逐节对照
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - А ты должен поступить в соответствии с решением, объявленным на месте, которое выберет Вечный. Смотри, сделай всё, что они скажут тебе.
- 新标点和合本 - 他们在耶和华所选择的地方指示你的判语,你必照着他们所指教你的一切话谨守遵行。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他们在耶和华所选择的地方指示你的判决,你要执行,谨守遵行他们一切所教导你的。
- 和合本2010(神版-简体) - 他们在耶和华所选择的地方指示你的判决,你要执行,谨守遵行他们一切所教导你的。
- 当代译本 - 你们必须执行他们在耶和华所选择的地方宣告的判决,你们要谨遵他们的一切指示。
- 圣经新译本 - 你要照着他们从耶和华选择的那地方,向你指示的话去行;他们指教你的,你都要谨守遵行。
- 中文标准译本 - 你要执行他们在耶和华选择的那地方告诉你的判语,谨守遵行他们所指示你的一切。
- 现代标点和合本 - 他们在耶和华所选择的地方指示你的判语,你必照着他们所指教你的一切话谨守遵行。
- 和合本(拼音版) - 他们在耶和华所选择的地方指示你的判语,你必照着他们所指教你的一切话谨守遵行。
- New International Version - You must act according to the decisions they give you at the place the Lord will choose. Be careful to do everything they instruct you to do.
- New International Reader's Version - They’ll hand down their decisions at the place the Lord will choose. You must do what they decide. Be careful to do everything they tell you to do.
- English Standard Version - Then you shall do according to what they declare to you from that place that the Lord will choose. And you shall be careful to do according to all that they direct you.
- New Living Translation - You must carry out the verdict they announce and the sentence they prescribe at the place the Lord chooses. You must do exactly what they say.
- The Message - Then carry out their verdict at the place designated by God, your God. Do what they tell you, in exactly the way they tell you. Follow their instructions precisely: Don’t leave out anything; don’t add anything. Anyone who presumes to override or twist the decision handed down by the priest or judge who was acting in the Presence of God, your God, is as good as dead—root him out, rid Israel of the evil. Everyone will take notice and be impressed. That will put an end to presumptuous behavior. * * *
- Christian Standard Bible - You must abide by the verdict they give you at the place the Lord chooses. Be careful to do exactly as they instruct you.
- New American Standard Bible - Then you shall act in accordance with the terms of the verdict which they declare to you from that place which the Lord chooses; and you shall be careful to act in accordance with everything that they instruct you to do.
- New King James Version - You shall do according to the sentence which they pronounce upon you in that place which the Lord chooses. And you shall be careful to do according to all that they order you.
- Amplified Bible - You shall act in accordance with the terms of the verdict which they declare to you from that place which the Lord chooses. You shall be careful to act in accordance with all of their instructions.
- American Standard Version - And thou shalt do according to the tenor of the sentence which they shall show thee from that place which Jehovah shall choose; and thou shalt observe to do according to all that they shall teach thee:
- King James Version - And thou shalt do according to the sentence, which they of that place which the Lord shall choose shall shew thee; and thou shalt observe to do according to all that they inform thee:
- New English Translation - You must then do as they have determined at that place the Lord chooses. Be careful to do just as you are taught.
- World English Bible - You shall do according to the decisions of the verdict which they shall give you from that place which Yahweh chooses. You shall observe to do according to all that they shall teach you.
- 新標點和合本 - 他們在耶和華所選擇的地方指示你的判語,你必照着他們所指教你的一切話謹守遵行。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們在耶和華所選擇的地方指示你的判決,你要執行,謹守遵行他們一切所教導你的。
- 和合本2010(神版-繁體) - 他們在耶和華所選擇的地方指示你的判決,你要執行,謹守遵行他們一切所教導你的。
- 當代譯本 - 你們必須執行他們在耶和華所選擇的地方宣告的判決,你們要謹遵他們的一切指示。
- 聖經新譯本 - 你要照著他們從耶和華選擇的那地方,向你指示的話去行;他們指教你的,你都要謹守遵行。
- 呂振中譯本 - 你要按照他們從永恆主所要選擇的那地方向你宣告的話去行;照他們所指教你的一切事謹慎遵行;
- 中文標準譯本 - 你要執行他們在耶和華選擇的那地方告訴你的判語,謹守遵行他們所指示你的一切。
- 現代標點和合本 - 他們在耶和華所選擇的地方指示你的判語,你必照著他們所指教你的一切話謹守遵行。
- 文理和合譯本 - 在耶和華所選之處、凡其所示所教者、爾當遵行、
- 文理委辦譯本 - 彼在耶和華特簡之室、指示其故、爾必遵言以行。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 彼在主所選之處諭爾之言、爾必遵之而行、凡彼所指示爾者、爾當謹守遵行、
- Nueva Versión Internacional - Actuarás conforme a la sentencia que ellos dicten en el lugar que el Señor elija, y harás todo lo que te digan.
- 현대인의 성경 - 여러분은 그들의 판결에 그대로 따르 고 그들이 지시한 것을 조금도 어기지 마십시오.
- Новый Русский Перевод - А ты должен поступить в соответствии с решением, объявленным на месте, которое выберет Господь. Смотри, сделай все, что они укажут тебе.
- Восточный перевод - А ты должен поступить в соответствии с решением, объявленным на месте, которое выберет Вечный. Смотри, сделай всё, что они скажут тебе.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - А ты должен поступить в соответствии с решением, объявленным на месте, которое выберет Вечный. Смотри, сделай всё, что они скажут тебе.
- La Bible du Semeur 2015 - Alors vous vous conformerez au verdict qu’ils auront rendu dans le lieu que l’Eternel aura choisi, et vous aurez soin de suivre pleinement leurs instructions.
- リビングバイブル - その判決に不服を申し立てることはできません。
- Nova Versão Internacional - Procedam de acordo com a decisão que eles proclamarem no local que o Senhor escolher. Tratem de fazer tudo o que eles ordenarem.
- Hoffnung für alle - Daran müsst ihr euch halten. Was sie dort entscheiden, wo der Herr wohnt, das gilt.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Anh em phải tuân hành bản án tại nơi mà Chúa Hằng Hữu chọn lựa,
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ท่านจะต้องปฏิบัติตามคำตัดสินของเขาที่แจ้งท่านในที่ซึ่งองค์พระผู้เป็นเจ้าจะทรงเลือก จงใส่ใจปฏิบัติตามทุกสิ่งที่พวกเขาสั่งท่าน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ท่านจงทำตามที่เขาตัดสินในสถานที่ซึ่งพระผู้เป็นเจ้าเลือก และท่านจงทำตามที่พวกเขาบอกทุกประการ
交叉引用
- Матто 22:2 - – Царство Всевышнего можно сравнить со свадебным пиром, который один царь приготовил для своего сына.
- Матто 22:3 - Он разослал к приглашённым своих рабов, чтобы позвать их на свадьбу, но приглашённые не хотели прийти.