Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
17:1 淺文理
逐节对照
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 凡牛羊體有不備、或有惡殘疾、不可獻於主爾之天主、因此為主爾天主所惡、○
  • 新标点和合本 - “凡有残疾,或有什么恶病的牛羊,你都不可献给耶和华你的 神,因为这是耶和华你 神所憎恶的。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “凡有残疾,有任何恶疾的牛羊,你都不可献给耶和华—你的上帝,因为这是耶和华—你上帝所憎恶的。
  • 和合本2010(神版-简体) - “凡有残疾,有任何恶疾的牛羊,你都不可献给耶和华—你的 神,因为这是耶和华—你 神所憎恶的。
  • 当代译本 - “不可把有缺陷或残疾的牛羊献给你们的上帝耶和华,因为这是祂所憎恶的。
  • 圣经新译本 - “有残疾,或有什么缺点的牛羊,都不可献给耶和华你的 神,因为这是耶和华你的 神所憎恶的。
  • 中文标准译本 - 你不可把身上有残疾,有任何缺陷的牛羊,献给耶和华你的神,因为那是耶和华你的神所憎恶的。
  • 现代标点和合本 - “凡有残疾,或有什么恶病的牛羊,你都不可献给耶和华你的神,因为这是耶和华你神所憎恶的。
  • 和合本(拼音版) - “凡有残疾,或有什么恶病的牛羊,你都不可献给耶和华你的上帝,因为这是耶和华你上帝所憎恶的。
  • New International Version - Do not sacrifice to the Lord your God an ox or a sheep that has any defect or flaw in it, for that would be detestable to him.
  • New International Reader's Version - Suppose an ox or sheep has anything at all wrong with it. Then don’t sacrifice it to the Lord your God. He hates it.
  • English Standard Version - “You shall not sacrifice to the Lord your God an ox or a sheep in which is a blemish, any defect whatever, for that is an abomination to the Lord your God.
  • New Living Translation - “Never sacrifice sick or defective cattle, sheep, or goats to the Lord your God, for he detests such gifts.
  • The Message - And don’t sacrifice to God, your God, an ox or sheep that is defective or has anything at all wrong with it. That’s an abomination, an insult to God, your God. * * *
  • Christian Standard Bible - “Do not sacrifice to the Lord your God an ox or sheep with a defect or any serious flaw, for that is detestable to the Lord your God.
  • New American Standard Bible - “You shall not sacrifice to the Lord your God an ox or a sheep which has a blemish or any defect, for that is a detestable thing to the Lord your God.
  • New King James Version - “You shall not sacrifice to the Lord your God a bull or sheep which has any blemish or defect, for that is an abomination to the Lord your God.
  • Amplified Bible - “You shall not sacrifice to the Lord your God an ox or sheep with a blemish or any defect, for that is a detestable thing to the Lord your God.
  • American Standard Version - Thou shalt not sacrifice unto Jehovah thy God an ox, or a sheep, wherein is a blemish, or anything evil; for that is an abomination unto Jehovah thy God.
  • King James Version - Thou shalt not sacrifice unto the Lord thy God any bullock, or sheep, wherein is blemish, or any evilfavouredness: for that is an abomination unto the Lord thy God.
  • New English Translation - You must not sacrifice to him a bull or sheep that has a blemish or any other defect, because that is considered offensive to the Lord your God.
  • World English Bible - You shall not sacrifice to Yahweh your God an ox or a sheep in which is a defect or anything evil; for that is an abomination to Yahweh your God.
  • 新標點和合本 - 「凡有殘疾,或有甚麼惡病的牛羊,你都不可獻給耶和華-你的神,因為這是耶和華-你神所憎惡的。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「凡有殘疾,有任何惡疾的牛羊,你都不可獻給耶和華-你的上帝,因為這是耶和華-你上帝所憎惡的。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「凡有殘疾,有任何惡疾的牛羊,你都不可獻給耶和華—你的 神,因為這是耶和華—你 神所憎惡的。
  • 當代譯本 - 「不可把有缺陷或殘疾的牛羊獻給你們的上帝耶和華,因為這是祂所憎惡的。
  • 聖經新譯本 - “有殘疾,或有甚麼缺點的牛羊,都不可獻給耶和華你的 神,因為這是耶和華你的 神所憎惡的。
  • 呂振中譯本 - 『凡有殘疾或有甚麼缺點的牛或羊、都不可宰獻與永恆主你的上帝,因為這是永恆主你的上帝所厭惡的。
  • 中文標準譯本 - 你不可把身上有殘疾,有任何缺陷的牛羊,獻給耶和華你的神,因為那是耶和華你的神所憎惡的。
  • 現代標點和合本 - 「凡有殘疾,或有什麼惡病的牛羊,你都不可獻給耶和華你的神,因為這是耶和華你神所憎惡的。
  • 文理和合譯本 - 牛羊如有殘缺、或有惡疾、勿獻於爾上帝耶和華、蓋此為爾上帝耶和華所惡也、○
  • 文理委辦譯本 - 牛羊體有不備、或有惡疾、為爾上帝、耶和華所惡、故不可以獻祭。
  • Nueva Versión Internacional - »No sacrificarás al Señor tu Dios ninguna oveja ni buey que tenga algún defecto o imperfección, pues eso es abominable para el Señor tu Dios.
  • 현대인의 성경 - “여러분은 흠이 있는 소나 양을 여러분의 하나님 여호와께 드리지 마십시 오. 여호와께서는 그런 것을 미워하십니다.
  • Новый Русский Перевод - Не приноси в жертву Господу, своему Богу, вола или овцу с каким бы то ни было изъяном или недостатком, потому что это будет Ему отвратительно.
  • Восточный перевод - Не приноси в жертву Вечному, твоему Богу, вола или овцу с каким бы то ни было изъяном или недостатком, потому что это будет Ему отвратительно.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Не приноси в жертву Вечному, твоему Богу, вола или овцу с каким бы то ни было изъяном или недостатком, потому что это будет Ему отвратительно.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Не приноси в жертву Вечному, твоему Богу, вола или овцу с каким бы то ни было изъяном или недостатком, потому что это будет Ему отвратительно.
  • La Bible du Semeur 2015 - Tu n’offriras pas à l’Eternel ton Dieu un animal – bœuf ou mouton – ayant quelque défaut ou malformation. Ce serait une abomination aux yeux de l’Eternel ton Dieu.
  • リビングバイブル - 病気や欠陥のある牛や羊は、主へのいけにえにできません。それらをささげるのは、主の忌み嫌われることです。
  • Nova Versão Internacional - “Não sacrifiquem para o Senhor, o seu Deus, um boi ou uma ovelha que tenha qualquer defeito ou imperfeição; isso seria detestável para ele.
  • Hoffnung für alle - Er verabscheut es auch, wenn ihr ihm kranke oder minderwertige Rinder, Schafe oder Ziegen opfert.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - “Không được dâng lên Chúa Hằng Hữu, Đức Chúa Trời của anh em, một con bò hay một con chiên tật nguyền, vì đó là một điều ghê tởm đối với Chúa.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - อย่าถวายแกะหรือวัวที่มีตำหนิหรือพิการแด่พระยาห์เวห์พระเจ้าของท่าน เพราะเป็นสิ่งที่น่ารังเกียจสำหรับพระองค์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - อย่า​ใช้​โค​หรือ​แกะ​ที่​มี​ตำหนิ​หรือ​มี​จุด​ด่าง​เป็น​เครื่อง​สักการะ​สำหรับ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า พระ​เจ้า​ของ​ท่าน เพราะ​เป็น​ที่​น่า​รังเกียจ​ต่อ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า พระ​เจ้า​ของ​ท่าน
交叉引用
  • 瑪拉基書 1:13 - 萬有之主曰、爾屢言獻祭勞煩、遂加輕慢、更以搶奪跛足有疾之牲、獻之為祭、我豈納之於爾手乎、主已言之矣、
  • 瑪拉基書 1:14 - 人若詐偽、群中有 純全之 牡牲、乃用有殘疾 有殘疾或作體不全 之牡畜、立願獻於主、斯人可詛、萬有之主曰、我乃至大之君、我名為列邦人所敬畏、
  • 箴言 15:8 - 惡人之祭祀、為主所惡、正直人之祈禱、為主所悅、
  • 利未記 22:20 - 凡有殘疾者毋獻、若獻之不蒙悅納、
  • 利未記 22:21 - 若獻平安祭於主、或償願、或樂意而獻、所獻者、無論牛羊、當純全無疵、以蒙悅納、
  • 利未記 22:22 - 若瞽者、毀傷者、肢體殘缺者、生瘰癧者、生瘡痍者、生癬疥者、毋獻於主、毋獻於祭臺、為祀主之火祭、
  • 利未記 22:23 - 牛羊四肢或過長過短、樂獻則可、若用以償願、則不蒙悅納、
  • 利未記 22:24 - 外腎損傷、或被閹割者、毋獻於主、在爾地毋行是、
  • 利未記 22:25 - 有外邦人欲以此等之畜、獻於爾之天主為祭、毋受之、 或作爾曹由外邦人得此等之畜毋以獻於爾天主為祭 蓋此等之畜、體既毀傷、有殘疾、若獻之不蒙悅納、○
  • 箴言 20:10 - 權衡斗量、不一其制、為主所惡、
  • 創世記 41:19 - 又見七牝牛後上、體弱而色惡且瘠、遍 伊及 地、我未見有如此之惡劣者、
  • 申命記 25:16 - 凡行是事者、及凡行非義者、皆為主爾之天主所惡、○
  • 創世記 41:3 - 又有七牝牛自河而上、色惡且瘠、與彼牛同立於河濱、
  • 創世記 41:4 - 惡且瘠之牛、吞其美而肥者、 法老 乃寤、
  • 出埃及記 12:5 - 羔當無殘疾之牡者、生未盈歲、或取自綿羊、或取自山羊、
  • 希伯來書 9:14 - 何況基督感於永在之神、以己無瑕之身、獻於天主、其血豈更不淨爾心去妄行、使爾奉事永生之天主乎、
  • 彼得前書 1:19 - 乃以基督之寶血、如無疵無玷羔羊之血、
  • 箴言 11:1 - 詐偽之權衡、為主所惡、公平之鈞石、 鈞石或作權物之石 為主所悅、
  • 箴言 6:16 - 主所惡者有六、並其心所厭者共有七、
  • 申命記 24:4 - 則休之之前夫、不可在婦被玷之後、復娶之為妻、此主所惡之事、 或作則其前夫既已出之為他人所玷不可復娶之為妻 勿因罪玷污主爾之天主所賜爾為業之地、○
  • 瑪拉基書 1:8 - 萬有之主曰、爾獻瞽目之牲、豈非不善 不善或作惡事下同 乎、獻跛者病者、豈非不善乎、試獻於爾方伯、彼豈納之乎、豈悅爾乎、
  • 申命記 23:18 - 贈妓之金、或賣犬之金、勿入主爾天主之室以酬願、蓋斯二者、主爾之天主所憎、○
  • 申命記 15:21 - 如有殘疾、或跛或瞽、或他惡殘疾、則不可祭主爾之天主、
逐节对照交叉引用
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 凡牛羊體有不備、或有惡殘疾、不可獻於主爾之天主、因此為主爾天主所惡、○
  • 新标点和合本 - “凡有残疾,或有什么恶病的牛羊,你都不可献给耶和华你的 神,因为这是耶和华你 神所憎恶的。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “凡有残疾,有任何恶疾的牛羊,你都不可献给耶和华—你的上帝,因为这是耶和华—你上帝所憎恶的。
  • 和合本2010(神版-简体) - “凡有残疾,有任何恶疾的牛羊,你都不可献给耶和华—你的 神,因为这是耶和华—你 神所憎恶的。
  • 当代译本 - “不可把有缺陷或残疾的牛羊献给你们的上帝耶和华,因为这是祂所憎恶的。
  • 圣经新译本 - “有残疾,或有什么缺点的牛羊,都不可献给耶和华你的 神,因为这是耶和华你的 神所憎恶的。
  • 中文标准译本 - 你不可把身上有残疾,有任何缺陷的牛羊,献给耶和华你的神,因为那是耶和华你的神所憎恶的。
  • 现代标点和合本 - “凡有残疾,或有什么恶病的牛羊,你都不可献给耶和华你的神,因为这是耶和华你神所憎恶的。
  • 和合本(拼音版) - “凡有残疾,或有什么恶病的牛羊,你都不可献给耶和华你的上帝,因为这是耶和华你上帝所憎恶的。
  • New International Version - Do not sacrifice to the Lord your God an ox or a sheep that has any defect or flaw in it, for that would be detestable to him.
  • New International Reader's Version - Suppose an ox or sheep has anything at all wrong with it. Then don’t sacrifice it to the Lord your God. He hates it.
  • English Standard Version - “You shall not sacrifice to the Lord your God an ox or a sheep in which is a blemish, any defect whatever, for that is an abomination to the Lord your God.
  • New Living Translation - “Never sacrifice sick or defective cattle, sheep, or goats to the Lord your God, for he detests such gifts.
  • The Message - And don’t sacrifice to God, your God, an ox or sheep that is defective or has anything at all wrong with it. That’s an abomination, an insult to God, your God. * * *
  • Christian Standard Bible - “Do not sacrifice to the Lord your God an ox or sheep with a defect or any serious flaw, for that is detestable to the Lord your God.
  • New American Standard Bible - “You shall not sacrifice to the Lord your God an ox or a sheep which has a blemish or any defect, for that is a detestable thing to the Lord your God.
  • New King James Version - “You shall not sacrifice to the Lord your God a bull or sheep which has any blemish or defect, for that is an abomination to the Lord your God.
  • Amplified Bible - “You shall not sacrifice to the Lord your God an ox or sheep with a blemish or any defect, for that is a detestable thing to the Lord your God.
  • American Standard Version - Thou shalt not sacrifice unto Jehovah thy God an ox, or a sheep, wherein is a blemish, or anything evil; for that is an abomination unto Jehovah thy God.
  • King James Version - Thou shalt not sacrifice unto the Lord thy God any bullock, or sheep, wherein is blemish, or any evilfavouredness: for that is an abomination unto the Lord thy God.
  • New English Translation - You must not sacrifice to him a bull or sheep that has a blemish or any other defect, because that is considered offensive to the Lord your God.
  • World English Bible - You shall not sacrifice to Yahweh your God an ox or a sheep in which is a defect or anything evil; for that is an abomination to Yahweh your God.
  • 新標點和合本 - 「凡有殘疾,或有甚麼惡病的牛羊,你都不可獻給耶和華-你的神,因為這是耶和華-你神所憎惡的。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「凡有殘疾,有任何惡疾的牛羊,你都不可獻給耶和華-你的上帝,因為這是耶和華-你上帝所憎惡的。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「凡有殘疾,有任何惡疾的牛羊,你都不可獻給耶和華—你的 神,因為這是耶和華—你 神所憎惡的。
  • 當代譯本 - 「不可把有缺陷或殘疾的牛羊獻給你們的上帝耶和華,因為這是祂所憎惡的。
  • 聖經新譯本 - “有殘疾,或有甚麼缺點的牛羊,都不可獻給耶和華你的 神,因為這是耶和華你的 神所憎惡的。
  • 呂振中譯本 - 『凡有殘疾或有甚麼缺點的牛或羊、都不可宰獻與永恆主你的上帝,因為這是永恆主你的上帝所厭惡的。
  • 中文標準譯本 - 你不可把身上有殘疾,有任何缺陷的牛羊,獻給耶和華你的神,因為那是耶和華你的神所憎惡的。
  • 現代標點和合本 - 「凡有殘疾,或有什麼惡病的牛羊,你都不可獻給耶和華你的神,因為這是耶和華你神所憎惡的。
  • 文理和合譯本 - 牛羊如有殘缺、或有惡疾、勿獻於爾上帝耶和華、蓋此為爾上帝耶和華所惡也、○
  • 文理委辦譯本 - 牛羊體有不備、或有惡疾、為爾上帝、耶和華所惡、故不可以獻祭。
  • Nueva Versión Internacional - »No sacrificarás al Señor tu Dios ninguna oveja ni buey que tenga algún defecto o imperfección, pues eso es abominable para el Señor tu Dios.
  • 현대인의 성경 - “여러분은 흠이 있는 소나 양을 여러분의 하나님 여호와께 드리지 마십시 오. 여호와께서는 그런 것을 미워하십니다.
  • Новый Русский Перевод - Не приноси в жертву Господу, своему Богу, вола или овцу с каким бы то ни было изъяном или недостатком, потому что это будет Ему отвратительно.
  • Восточный перевод - Не приноси в жертву Вечному, твоему Богу, вола или овцу с каким бы то ни было изъяном или недостатком, потому что это будет Ему отвратительно.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Не приноси в жертву Вечному, твоему Богу, вола или овцу с каким бы то ни было изъяном или недостатком, потому что это будет Ему отвратительно.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Не приноси в жертву Вечному, твоему Богу, вола или овцу с каким бы то ни было изъяном или недостатком, потому что это будет Ему отвратительно.
  • La Bible du Semeur 2015 - Tu n’offriras pas à l’Eternel ton Dieu un animal – bœuf ou mouton – ayant quelque défaut ou malformation. Ce serait une abomination aux yeux de l’Eternel ton Dieu.
  • リビングバイブル - 病気や欠陥のある牛や羊は、主へのいけにえにできません。それらをささげるのは、主の忌み嫌われることです。
  • Nova Versão Internacional - “Não sacrifiquem para o Senhor, o seu Deus, um boi ou uma ovelha que tenha qualquer defeito ou imperfeição; isso seria detestável para ele.
  • Hoffnung für alle - Er verabscheut es auch, wenn ihr ihm kranke oder minderwertige Rinder, Schafe oder Ziegen opfert.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - “Không được dâng lên Chúa Hằng Hữu, Đức Chúa Trời của anh em, một con bò hay một con chiên tật nguyền, vì đó là một điều ghê tởm đối với Chúa.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - อย่าถวายแกะหรือวัวที่มีตำหนิหรือพิการแด่พระยาห์เวห์พระเจ้าของท่าน เพราะเป็นสิ่งที่น่ารังเกียจสำหรับพระองค์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - อย่า​ใช้​โค​หรือ​แกะ​ที่​มี​ตำหนิ​หรือ​มี​จุด​ด่าง​เป็น​เครื่อง​สักการะ​สำหรับ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า พระ​เจ้า​ของ​ท่าน เพราะ​เป็น​ที่​น่า​รังเกียจ​ต่อ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า พระ​เจ้า​ของ​ท่าน
  • 瑪拉基書 1:13 - 萬有之主曰、爾屢言獻祭勞煩、遂加輕慢、更以搶奪跛足有疾之牲、獻之為祭、我豈納之於爾手乎、主已言之矣、
  • 瑪拉基書 1:14 - 人若詐偽、群中有 純全之 牡牲、乃用有殘疾 有殘疾或作體不全 之牡畜、立願獻於主、斯人可詛、萬有之主曰、我乃至大之君、我名為列邦人所敬畏、
  • 箴言 15:8 - 惡人之祭祀、為主所惡、正直人之祈禱、為主所悅、
  • 利未記 22:20 - 凡有殘疾者毋獻、若獻之不蒙悅納、
  • 利未記 22:21 - 若獻平安祭於主、或償願、或樂意而獻、所獻者、無論牛羊、當純全無疵、以蒙悅納、
  • 利未記 22:22 - 若瞽者、毀傷者、肢體殘缺者、生瘰癧者、生瘡痍者、生癬疥者、毋獻於主、毋獻於祭臺、為祀主之火祭、
  • 利未記 22:23 - 牛羊四肢或過長過短、樂獻則可、若用以償願、則不蒙悅納、
  • 利未記 22:24 - 外腎損傷、或被閹割者、毋獻於主、在爾地毋行是、
  • 利未記 22:25 - 有外邦人欲以此等之畜、獻於爾之天主為祭、毋受之、 或作爾曹由外邦人得此等之畜毋以獻於爾天主為祭 蓋此等之畜、體既毀傷、有殘疾、若獻之不蒙悅納、○
  • 箴言 20:10 - 權衡斗量、不一其制、為主所惡、
  • 創世記 41:19 - 又見七牝牛後上、體弱而色惡且瘠、遍 伊及 地、我未見有如此之惡劣者、
  • 申命記 25:16 - 凡行是事者、及凡行非義者、皆為主爾之天主所惡、○
  • 創世記 41:3 - 又有七牝牛自河而上、色惡且瘠、與彼牛同立於河濱、
  • 創世記 41:4 - 惡且瘠之牛、吞其美而肥者、 法老 乃寤、
  • 出埃及記 12:5 - 羔當無殘疾之牡者、生未盈歲、或取自綿羊、或取自山羊、
  • 希伯來書 9:14 - 何況基督感於永在之神、以己無瑕之身、獻於天主、其血豈更不淨爾心去妄行、使爾奉事永生之天主乎、
  • 彼得前書 1:19 - 乃以基督之寶血、如無疵無玷羔羊之血、
  • 箴言 11:1 - 詐偽之權衡、為主所惡、公平之鈞石、 鈞石或作權物之石 為主所悅、
  • 箴言 6:16 - 主所惡者有六、並其心所厭者共有七、
  • 申命記 24:4 - 則休之之前夫、不可在婦被玷之後、復娶之為妻、此主所惡之事、 或作則其前夫既已出之為他人所玷不可復娶之為妻 勿因罪玷污主爾之天主所賜爾為業之地、○
  • 瑪拉基書 1:8 - 萬有之主曰、爾獻瞽目之牲、豈非不善 不善或作惡事下同 乎、獻跛者病者、豈非不善乎、試獻於爾方伯、彼豈納之乎、豈悅爾乎、
  • 申命記 23:18 - 贈妓之金、或賣犬之金、勿入主爾天主之室以酬願、蓋斯二者、主爾之天主所憎、○
  • 申命記 15:21 - 如有殘疾、或跛或瞽、或他惡殘疾、則不可祭主爾之天主、
圣经
资源
计划
奉献