逐节对照
- 和合本(拼音版) - “你要计算七七日:从你开镰收割禾稼时算起,共计七七日。
- 新标点和合本 - “你要计算七七日:从你开镰收割禾稼时算起,共计七七日。
- 和合本2010(上帝版-简体) - “你要计算七个七日:从你用镰刀开始收割庄稼时算起,一共七个七日。
- 和合本2010(神版-简体) - “你要计算七个七日:从你用镰刀开始收割庄稼时算起,一共七个七日。
- 当代译本 - “从收割那天开始算起,你们要算出七周的时间。
- 圣经新译本 - “你要计算七个七日,从开镰收割禾稼的时候算起,共计七个七日。
- 中文标准译本 - 你要为自己数算七个七日;从庄稼开镰起,数算七个七日。
- 现代标点和合本 - “你要计算七七日,从你开镰收割禾稼时算起,共计七七日。
- New International Version - Count off seven weeks from the time you begin to put the sickle to the standing grain.
- New International Reader's Version - Count off seven weeks from the time you begin to cut your grain in the field.
- English Standard Version - “You shall count seven weeks. Begin to count the seven weeks from the time the sickle is first put to the standing grain.
- New Living Translation - “Count off seven weeks from when you first begin to cut the grain at the time of harvest.
- The Message - Starting from the day you put the sickle to the ripe grain, count out seven weeks. Celebrate the Feast-of-Weeks to God, your God, by bringing your Freewill-Offering—give as generously as God, your God, has blessed you. Rejoice in the Presence of God, your God: you, your son, your daughter, your servant, your maid, the Levite who lives in your neighborhood, the foreigner, the orphan and widow among you; rejoice at the place God, your God, will set aside to be worshiped.
- Christian Standard Bible - “You are to count seven weeks, counting the weeks from the time the sickle is first put to the standing grain.
- New American Standard Bible - “You shall count seven weeks for yourself; you shall begin to count seven weeks from the time you begin to put the sickle to the standing grain.
- New King James Version - “You shall count seven weeks for yourself; begin to count the seven weeks from the time you begin to put the sickle to the grain.
- Amplified Bible - “You shall count seven weeks for yourself; you shall begin to count seven weeks from the time you first put the sickle to the standing grain.
- American Standard Version - Seven weeks shalt thou number unto thee: from the time thou beginnest to put the sickle to the standing grain shalt thou begin to number seven weeks.
- King James Version - Seven weeks shalt thou number unto thee: begin to number the seven weeks from such time as thou beginnest to put the sickle to the corn.
- New English Translation - You must count seven weeks; you must begin to count them from the time you begin to harvest the standing grain.
- World English Bible - You shall count for yourselves seven weeks. From the time you begin to put the sickle to the standing grain you shall begin to count seven weeks.
- 新標點和合本 - 「你要計算七七日:從你開鐮收割禾稼時算起,共計七七日。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 「你要計算七個七日:從你用鐮刀開始收割莊稼時算起,一共七個七日。
- 和合本2010(神版-繁體) - 「你要計算七個七日:從你用鐮刀開始收割莊稼時算起,一共七個七日。
- 當代譯本 - 「從收割那天開始算起,你們要算出七週的時間。
- 聖經新譯本 - “你要計算七個七日,從開鐮收割禾稼的時候算起,共計七個七日。
- 呂振中譯本 - 『你要算算七個七日:從開始拿鐮刀收割站着的莊稼時開始、算到七個七日。
- 中文標準譯本 - 你要為自己數算七個七日;從莊稼開鐮起,數算七個七日。
- 現代標點和合本 - 「你要計算七七日,從你開鐮收割禾稼時算起,共計七七日。
- 文理和合譯本 - 當核七七日、自刈麥之首日始、
- 文理委辦譯本 - 始用鐮刈穀之時、必核七七日、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 當核七七日、自初用鐮刈榖之日、核其七七日、
- Nueva Versión Internacional - »Contarás siete semanas a partir del día en que comience la cosecha del trigo.
- 현대인의 성경 - “여러분은 추수하기 시작한 때부터 7주를 계산하여
- Новый Русский Перевод - Отсчитай семь недель со времени, когда ты начинаешь жать серпом в поле,
- Восточный перевод - Отсчитай семь недель со времени, когда ты начинаешь жать серпом в поле,
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Отсчитай семь недель со времени, когда ты начинаешь жать серпом в поле,
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Отсчитай семь недель со времени, когда ты начинаешь жать серпом в поле,
- La Bible du Semeur 2015 - A partir du jour du début de la moisson , vous compterez sept semaines,
- リビングバイブル - 刈り入れが始まって七週間目に、
- Nova Versão Internacional - “Contem sete semanas a partir da época em que vocês começarem a colheita do cereal.
- Hoffnung für alle - Sieben Wochen nach Beginn der Getreideernte
- Kinh Thánh Hiện Đại - “Tính bảy tuần kể từ ngày bắt đầu mùa gặt,
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เจ็ดสัปดาห์หลังจากที่ท่านเริ่มลงมือเกี่ยวข้าว
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ท่านจงนับจากวันที่เริ่มใช้เคียวเกี่ยวข้าวไปจนครบ 7 สัปดาห์
交叉引用
- 希伯来书 2:1 - 所以,我们当越发郑重所听见的道理,恐怕我们随流失去。
- 历代志下 8:13 - 又遵着摩西的吩咐,在安息日、月朔,并一年三节,就是除酵节、七七节、住棚节,献每日所当献的祭。
- 哥林多前书 16:8 - 但我要仍旧住在以弗所,直等到五旬节,
- 民数记 28:26 - “七七节庄稼初熟,你们献新素祭给耶和华的日子,当有圣会,什么劳碌的工都不可作。
- 民数记 28:27 - 只要将公牛犊两只,公绵羊一只,一岁的公羊羔七只,作为馨香的燔祭,献给耶和华。
- 民数记 28:28 - 同献的素祭用调油的细面,为每只公牛要献伊法十分之三;为一只公羊要献伊法十分之二;
- 民数记 28:29 - 为那七只羊羔,每只要献伊法十分之一;
- 民数记 28:30 - 并献一只公山羊为你们赎罪。
- 申命记 16:10 - 你要照耶和华你上帝所赐你的福,手里拿着甘心祭,献在耶和华你的上帝面前,守七七节。
- 申命记 16:16 - 你一切的男丁要在除酵节、七七节、住棚节,一年三次,在耶和华你上帝所选择的地方朝见他,却不可空手朝见。
- 利未记 23:15 - “你们要从安息日的次日,献禾捆为摇祭的那日算起,要满了七个安息日。
- 利未记 23:16 - 到第七个安息日的次日,共计五十天,又要将新素祭献给耶和华。
- 使徒行传 2:1 - 五旬节到了,门徒都聚集在一处。
- 出埃及记 34:22 - 在收割初熟麦子的时候,要守七七节。又在年底,要守收藏节。
- 出埃及记 23:16 - 又要守收割节,所收的是你田间所种、劳碌得来初熟之物。并在年底收藏,要守收藏节。