逐节对照
- 聖經新譯本 - “你要計算七個七日,從開鐮收割禾稼的時候算起,共計七個七日。
- 新标点和合本 - “你要计算七七日:从你开镰收割禾稼时算起,共计七七日。
- 和合本2010(上帝版-简体) - “你要计算七个七日:从你用镰刀开始收割庄稼时算起,一共七个七日。
- 和合本2010(神版-简体) - “你要计算七个七日:从你用镰刀开始收割庄稼时算起,一共七个七日。
- 当代译本 - “从收割那天开始算起,你们要算出七周的时间。
- 圣经新译本 - “你要计算七个七日,从开镰收割禾稼的时候算起,共计七个七日。
- 中文标准译本 - 你要为自己数算七个七日;从庄稼开镰起,数算七个七日。
- 现代标点和合本 - “你要计算七七日,从你开镰收割禾稼时算起,共计七七日。
- 和合本(拼音版) - “你要计算七七日:从你开镰收割禾稼时算起,共计七七日。
- New International Version - Count off seven weeks from the time you begin to put the sickle to the standing grain.
- New International Reader's Version - Count off seven weeks from the time you begin to cut your grain in the field.
- English Standard Version - “You shall count seven weeks. Begin to count the seven weeks from the time the sickle is first put to the standing grain.
- New Living Translation - “Count off seven weeks from when you first begin to cut the grain at the time of harvest.
- The Message - Starting from the day you put the sickle to the ripe grain, count out seven weeks. Celebrate the Feast-of-Weeks to God, your God, by bringing your Freewill-Offering—give as generously as God, your God, has blessed you. Rejoice in the Presence of God, your God: you, your son, your daughter, your servant, your maid, the Levite who lives in your neighborhood, the foreigner, the orphan and widow among you; rejoice at the place God, your God, will set aside to be worshiped.
- Christian Standard Bible - “You are to count seven weeks, counting the weeks from the time the sickle is first put to the standing grain.
- New American Standard Bible - “You shall count seven weeks for yourself; you shall begin to count seven weeks from the time you begin to put the sickle to the standing grain.
- New King James Version - “You shall count seven weeks for yourself; begin to count the seven weeks from the time you begin to put the sickle to the grain.
- Amplified Bible - “You shall count seven weeks for yourself; you shall begin to count seven weeks from the time you first put the sickle to the standing grain.
- American Standard Version - Seven weeks shalt thou number unto thee: from the time thou beginnest to put the sickle to the standing grain shalt thou begin to number seven weeks.
- King James Version - Seven weeks shalt thou number unto thee: begin to number the seven weeks from such time as thou beginnest to put the sickle to the corn.
- New English Translation - You must count seven weeks; you must begin to count them from the time you begin to harvest the standing grain.
- World English Bible - You shall count for yourselves seven weeks. From the time you begin to put the sickle to the standing grain you shall begin to count seven weeks.
- 新標點和合本 - 「你要計算七七日:從你開鐮收割禾稼時算起,共計七七日。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 「你要計算七個七日:從你用鐮刀開始收割莊稼時算起,一共七個七日。
- 和合本2010(神版-繁體) - 「你要計算七個七日:從你用鐮刀開始收割莊稼時算起,一共七個七日。
- 當代譯本 - 「從收割那天開始算起,你們要算出七週的時間。
- 呂振中譯本 - 『你要算算七個七日:從開始拿鐮刀收割站着的莊稼時開始、算到七個七日。
- 中文標準譯本 - 你要為自己數算七個七日;從莊稼開鐮起,數算七個七日。
- 現代標點和合本 - 「你要計算七七日,從你開鐮收割禾稼時算起,共計七七日。
- 文理和合譯本 - 當核七七日、自刈麥之首日始、
- 文理委辦譯本 - 始用鐮刈穀之時、必核七七日、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 當核七七日、自初用鐮刈榖之日、核其七七日、
- Nueva Versión Internacional - »Contarás siete semanas a partir del día en que comience la cosecha del trigo.
- 현대인의 성경 - “여러분은 추수하기 시작한 때부터 7주를 계산하여
- Новый Русский Перевод - Отсчитай семь недель со времени, когда ты начинаешь жать серпом в поле,
- Восточный перевод - Отсчитай семь недель со времени, когда ты начинаешь жать серпом в поле,
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Отсчитай семь недель со времени, когда ты начинаешь жать серпом в поле,
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Отсчитай семь недель со времени, когда ты начинаешь жать серпом в поле,
- La Bible du Semeur 2015 - A partir du jour du début de la moisson , vous compterez sept semaines,
- リビングバイブル - 刈り入れが始まって七週間目に、
- Nova Versão Internacional - “Contem sete semanas a partir da época em que vocês começarem a colheita do cereal.
- Hoffnung für alle - Sieben Wochen nach Beginn der Getreideernte
- Kinh Thánh Hiện Đại - “Tính bảy tuần kể từ ngày bắt đầu mùa gặt,
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เจ็ดสัปดาห์หลังจากที่ท่านเริ่มลงมือเกี่ยวข้าว
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ท่านจงนับจากวันที่เริ่มใช้เคียวเกี่ยวข้าวไปจนครบ 7 สัปดาห์
交叉引用
- 希伯來書 2:1 - 因此,我們必須更加密切注意所聽過的道理,免得我們隨流失去。
- 歷代志下 8:13 - 又照著摩西的吩咐,在安息日、初一和一年三次特定的節期,就是除酵節、七七節、住棚節,獻上每日當獻的。
- 哥林多前書 16:8 - 不過我要在以弗所住到五旬節,
- 民數記 28:26 - “‘在初熟日,即七七節那一天,你們把新素祭獻給耶和華的時候,要有聖會,甚麼勞碌的工都不可作,
- 民數記 28:27 - 只要把燔祭作為馨香的祭獻給耶和華,就是兩頭公牛犢、一隻公綿羊、七隻一歲的公羊羔。
- 民數記 28:28 - 同獻的素祭,是用油調和的細麵,為每頭公牛要獻三公斤;為每隻公綿羊,要獻兩公斤;
- 民數記 28:29 - 為那七隻公羊羔,每隻要獻一公斤;
- 民數記 28:30 - 還要獻一隻公山羊,為你們贖罪;
- 申命記 16:10 - 你要向耶和華你的 神舉行七七節,照著耶和華你的 神賜福你的,盡你所能的獻上你手裡的甘心祭。
- 申命記 16:16 - 每年三次,就是在除酵節、七七節、住棚節,你所有的男丁都要在耶和華選擇的地方,朝見耶和華你的 神;但不可空手朝見耶和華。
- 利未記 23:15 - “你們要從安息日的次日,把禾捆帶來作搖祭那日起,計算整整七個星期;
- 利未記 23:16 - 到第七個星期的次日,共計五十天;那天你們要獻新的素祭給耶和華。
- 使徒行傳 2:1 - 五旬節到了,他們都聚集在一起。
- 出埃及記 34:22 - 在收割初熟麥子的時候,你要守七七節;在年底,你要過收藏節。
- 出埃及記 23:16 - 又要守收割節,就是收在田間你勞碌耕種所得初熟之物的節;也要在年底守收藏節,就是在田間收集你勞碌所得之物的時候。