逐节对照
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 六日間必食無酵餅、第七日當有聖會於主爾天主前、不可操作、○
- 新标点和合本 - 你要吃无酵饼六日,第七日要向耶和华你的 神守严肃会,不可做工。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 你要吃无酵饼六日,第七日要向耶和华—你的上帝守严肃会,不可做工。”
- 和合本2010(神版-简体) - 你要吃无酵饼六日,第七日要向耶和华—你的 神守严肃会,不可做工。”
- 当代译本 - 在随后的六天之内,你们要吃无酵饼。第七天,要举行庄严的聚会,敬拜你们的上帝耶和华。那一天你们不可做工。
- 圣经新译本 - 六日之内你要吃无酵饼;到了第七日,要向耶和华你的 神守圣会;什么工都不可作。
- 中文标准译本 - 你要六天吃无酵饼;到了第七天,要为耶和华你的神举行严肃集会,什么工作都不可做。
- 现代标点和合本 - 你要吃无酵饼六日,第七日要向耶和华你的神守严肃会,不可做工。
- 和合本(拼音版) - 你要吃无酵饼六日,第七日要向耶和华你的上帝守严肃会,不可作工。”
- New International Version - For six days eat unleavened bread and on the seventh day hold an assembly to the Lord your God and do no work.
- New International Reader's Version - For six days eat bread made without yeast. On the seventh day come together for a service to honor the Lord your God. Don’t do any work on that day.
- English Standard Version - For six days you shall eat unleavened bread, and on the seventh day there shall be a solemn assembly to the Lord your God. You shall do no work on it.
- New Living Translation - For the next six days you may not eat any bread made with yeast. On the seventh day proclaim another holy day in honor of the Lord your God, and no work may be done on that day.
- The Message - Eat unraised bread for six days. Set aside the seventh day as a holiday; don’t do any work.
- Christian Standard Bible - Eat unleavened bread for six days. On the seventh day there is to be a solemn assembly to the Lord your God; do not do any work.
- New American Standard Bible - For six days you shall eat unleavened bread, and on the seventh day there shall be a festive assembly to the Lord your God; you shall do no work on it.
- New King James Version - Six days you shall eat unleavened bread, and on the seventh day there shall be a sacred assembly to the Lord your God. You shall do no work on it.
- Amplified Bible - For six days you shall eat unleavened bread, and on the seventh day there shall be a celebration to the Lord your God; so you shall do no work [on that day].
- American Standard Version - Six days thou shalt eat unleavened bread; and on the seventh day shall be a solemn assembly to Jehovah thy God; thou shalt do no work therein.
- King James Version - Six days thou shalt eat unleavened bread: and on the seventh day shall be a solemn assembly to the Lord thy God: thou shalt do no work therein.
- New English Translation - You must eat bread made without yeast for six days. The seventh day you are to hold an assembly for the Lord your God; you must not do any work on that day.
- World English Bible - Six days you shall eat unleavened bread. On the seventh day shall be a solemn assembly to Yahweh your God. You shall do no work.
- 新標點和合本 - 你要吃無酵餅六日,第七日要向耶和華-你的神守嚴肅會,不可做工。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 你要吃無酵餅六日,第七日要向耶和華-你的上帝守嚴肅會,不可做工。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 你要吃無酵餅六日,第七日要向耶和華—你的 神守嚴肅會,不可做工。」
- 當代譯本 - 在隨後的六天之內,你們要吃無酵餅。第七天,要舉行莊嚴的聚會,敬拜你們的上帝耶和華。那一天你們不可做工。
- 聖經新譯本 - 六日之內你要吃無酵餅;到了第七日,要向耶和華你的 神守聖會;甚麼工都不可作。
- 呂振中譯本 - 你要喫無酵餅六天;第七天要向永恆主你的上帝 守 聖節會;不可作工。
- 中文標準譯本 - 你要六天吃無酵餅;到了第七天,要為耶和華你的神舉行嚴肅集會,什麼工作都不可做。
- 現代標點和合本 - 你要吃無酵餅六日,第七日要向耶和華你的神守嚴肅會,不可做工。
- 文理和合譯本 - 六日間、必食無酵餅、越至七日、必有肅會、以事爾上帝耶和華、是日不可操作、○
- 文理委辦譯本 - 六日間、必食無酵餅、七日必有會、是日為大、以奉爾上帝耶和華、咸止工作。○
- Nueva Versión Internacional - Durante seis días comerás pan sin levadura, y el séptimo día convocarás una asamblea solemne para el Señor tu Dios. Ese día no trabajarás.
- 현대인의 성경 - 여러분은 나머지 6일 동안 누룩 넣지 않은 빵을 먹고 7일째 되는 날에는 여러분의 하나님 여호와 앞에 거룩한 모임을 갖고 아무 일도 하지 마십시오.”
- Новый Русский Перевод - Шесть дней ешь пресный хлеб, а на седьмой день проведи собрание Господу, твоему Богу, и не делай никакой работы. ( Лев. 23:15-22 ; Чис. 28:26-31 )
- Восточный перевод - Шесть дней ешь пресный хлеб, а на седьмой день проведи собрание поклонения Вечному, твоему Богу, и не делай никакой работы.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Шесть дней ешь пресный хлеб, а на седьмой день проведи собрание поклонения Вечному, твоему Богу, и не делай никакой работы.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Шесть дней ешь пресный хлеб, а на седьмой день проведи собрание поклонения Вечному, твоему Богу, и не делай никакой работы.
- La Bible du Semeur 2015 - Pendant six jours vous mangerez du pain sans levain, le septième jour, vous aurez une réunion cultuelle en l’honneur de l’Eternel votre Dieu. Vous ne ferez aucun travail ce jour-là.
- リビングバイブル - 続く六日間は、種を入れたパンを食べてはいけません。七日目には、それぞれの町から集まり、主の前で共に静かに過ごしなさい。その日一日、どんな仕事もしてはいけません。
- Nova Versão Internacional - Durante seis dias comam pão sem fermento e no sétimo dia façam uma assembleia em honra ao Senhor, o seu Deus; não façam trabalho algum.
- Hoffnung für alle - An den sechs folgenden Tagen sollt ihr weiterhin nur ungesäuertes Brot essen. Am siebten Tag nach dem Passahfest lasst alle Arbeit ruhen und feiert zusammen ein Fest zur Ehre des Herrn, eures Gottes!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng trong sáu ngày kế tiếp, phải ăn bánh không men. Đến ngày thứ bảy, sẽ có một cuộc hội họp long trọng trước mặt Chúa Hằng Hữu, Đức Chúa Trời của anh em, và không ai được làm việc trong ngày ấy.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - และจงรับประทานขนมปังไม่ใส่เชื้อตลอดหกวันหลังจากนั้น ในวันที่เจ็ดให้ประชากรมาชุมนุมกันต่อหน้าพระยาห์เวห์พระเจ้าของท่าน และอย่าทำงาน ( ลนต.23:15-22 ; กดว.28:26-31 )
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - หลังจากท่านรับประทานขนมปังไร้เชื้อเป็นเวลา 6 วันแล้ว พอวันที่เจ็ดจงประชุมนมัสการเพื่อพระผู้เป็นเจ้า พระเจ้าของท่าน ท่านอย่าทำงานในวันนั้น
交叉引用
- 尼希米記 8:18 - 自首日至末日、 以斯拉 日日誦讀天主律法之書、民眾守節期歷七日、至八日有大會、循其常例、
- 歷代志下 7:9 - 第八日、設聖會、為祭臺行告成禮、歷七日、又守尋常節期七日、
- 約珥書 1:14 - 當定禁食之日、宣告大會、集諸長老及地之居民、入主爾天主之殿中、呼籲主、
- 利未記 23:36 - 七日間、當獻火祭於主、第八日亦當有聖會、當於主前獻火祭、是為大會之日、無論何工、悉毋作、
- 利未記 23:6 - 是月十五日、乃主之無酵節、爾當七日食無酵餅、
- 利未記 23:7 - 首日當有聖會、無論何工、悉毋作、
- 利未記 23:8 - 七日間當獻火祭於主、第七日亦有聖會、無論何工、悉毋作、○
- 出埃及記 12:15 - 七日間當食無酵餅、首日必除有酵之物於爾室、自首日至七日、凡食有酵之物、其人必見絕於 以色列 、
- 出埃及記 12:16 - 首日當有聖會、第七日亦當有聖會、此二日、除備各人所食外、不得作他工、
- 民數記 28:17 - 是月自十五日、當守節期食無酵餅、歷七日、
- 民數記 28:18 - 首日當有聖會、無論何工、悉毋作、
- 民數記 28:19 - 用牡犢二、牡綿羊一、未盈歲之羔七、皆須無疵、獻於主為火焚祭、
- 出埃及記 13:6 - 七日間當食無酵餅、第七日、當於主前守節期、
- 出埃及記 13:7 - 七日當食無酵餅、在爾四境內、不可有酵與發酵之物、
- 出埃及記 13:8 - 當日宜告爾子云、我行此禮、以誌我出 伊及 時主向我所行之事、