逐节对照
- 中文标准译本 - 你要在你的神耶和华所选择的地方,把祭牲煮了吃。第二天早晨,你可以起身回家 。
- 新标点和合本 - 当在耶和华你 神所选择的地方把肉烤了吃(“烤”或作“煮”),次日早晨就回到你的帐棚去。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 你要在耶和华—你上帝所选择的地方把肉烤来吃,次日早晨就回到你的帐棚去。
- 和合本2010(神版-简体) - 你要在耶和华—你 神所选择的地方把肉烤来吃,次日早晨就回到你的帐棚去。
- 当代译本 - 你们要在那里煮祭肉吃,第二天早晨可以返回自己的帐篷。
- 圣经新译本 - 你要在耶和华你的 神选择的地方,把祭肉煮了吃;到了早晨,你才可以回到家里去。
- 现代标点和合本 - 当在耶和华你神所选择的地方把肉烤 了吃,次日早晨就回到你的帐篷去。
- 和合本(拼音版) - 当在耶和华你上帝所选择的地方把肉烤了吃 ,次日早晨就回到你的帐棚去。
- New International Version - Roast it and eat it at the place the Lord your God will choose. Then in the morning return to your tents.
- New International Reader's Version - Cook the animal and eat it. Do it at the place the Lord your God will choose. Then in the morning return to your tents.
- English Standard Version - And you shall cook it and eat it at the place that the Lord your God will choose. And in the morning you shall turn and go to your tents.
- New Living Translation - Roast the lamb and eat it in the place the Lord your God chooses. Then you may go back to your tents the next morning.
- Christian Standard Bible - You are to cook and eat it in the place the Lord your God chooses, and you are to return to your tents in the morning.
- New American Standard Bible - You shall cook and eat it in the place which the Lord your God chooses. In the morning you are to return to your tents.
- New King James Version - And you shall roast and eat it in the place which the Lord your God chooses, and in the morning you shall turn and go to your tents.
- Amplified Bible - You shall cook and eat it in the place which the Lord your God chooses. In the morning you are to return to your tents.
- American Standard Version - And thou shalt roast and eat it in the place which Jehovah thy God shall choose: and thou shalt turn in the morning, and go unto thy tents.
- King James Version - And thou shalt roast and eat it in the place which the Lord thy God shall choose: and thou shalt turn in the morning, and go unto thy tents.
- New English Translation - You must cook and eat it in the place the Lord your God chooses; you may return the next morning to your tents.
- World English Bible - You shall roast and eat it in the place which Yahweh your God chooses. In the morning you shall return to your tents.
- 新標點和合本 - 當在耶和華-你神所選擇的地方把肉烤了吃(烤:或譯煮),次日早晨就回到你的帳棚去。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 你要在耶和華-你上帝所選擇的地方把肉烤來吃,次日早晨就回到你的帳棚去。
- 和合本2010(神版-繁體) - 你要在耶和華—你 神所選擇的地方把肉烤來吃,次日早晨就回到你的帳棚去。
- 當代譯本 - 你們要在那裡煮祭肉吃,第二天早晨可以返回自己的帳篷。
- 聖經新譯本 - 你要在耶和華你的 神選擇的地方,把祭肉煮了吃;到了早晨,你才可以回到家裡去。
- 呂振中譯本 - 在永恆主你的上帝所要選擇的地方煮來喫;早晨才轉身回家去。
- 中文標準譯本 - 你要在你的神耶和華所選擇的地方,把祭牲煮了吃。第二天早晨,你可以起身回家 。
- 現代標點和合本 - 當在耶和華你神所選擇的地方把肉烤 了吃,次日早晨就回到你的帳篷去。
- 文理和合譯本 - 在爾上帝耶和華所選之處、烹而食之、明晨歸於己幕、
- 文理委辦譯本 - 烹而食之、在爾上帝耶和華特簡之室、明晨可歸己舍。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 烹而食之在主爾天主所選之處、明晨可歸己家、 家原文作幕
- Nueva Versión Internacional - Cocerás y comerás el sacrificio de la Pascua en el lugar que el Señor tu Dios haya elegido, y a la mañana siguiente regresarás a tu casa.
- 현대인의 성경 - 여러분은 거기서 유월절 고기를 구워 먹고 다음날 아침에 집으로 돌아가십시오.
- Новый Русский Перевод - Приготовь и съешь ее на месте, которое выберет Господь, твой Бог. Утром вернись в свои шатры.
- Восточный перевод - Приготовь и съешь её на месте, которое выберет Вечный, твой Бог. Утром вернись в свой шатёр.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Приготовь и съешь её на месте, которое выберет Вечный, твой Бог. Утром вернись в свой шатёр.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Приготовь и съешь её на месте, которое выберет Вечный, твой Бог. Утром вернись в свой шатёр.
- La Bible du Semeur 2015 - Vous ferez cuire la viande et vous la mangerez à l’endroit que l’Eternel aura choisi. Le lendemain matin vous pourrez regagner votre demeure.
- リビングバイブル - 子羊を調理して食べ、翌朝、家に帰りなさい。
- Nova Versão Internacional - Vocês cozinharão a carne do animal e a comerão no local que o Senhor, o seu Deus, escolher. E, pela manhã, cada um de vocês voltará para a sua tenda.
- Hoffnung für alle - Bereitet es zu und esst es beim Heiligtum des Herrn, eures Gottes! Am nächsten Tag könnt ihr wieder nach Hause gehen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Anh em sẽ nấu thịt con sinh tế để ăn tại nơi Chúa Hằng Hữu, Đức Chúa Trời, và đến sáng hôm sau anh em có thể trở về nhà.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จงย่างและรับประทานเครื่องบูชาในสถานที่ซึ่งพระยาห์เวห์พระเจ้าของท่านจะทรงเลือก แล้วกลับไปยังเต็นท์ในเช้าวันรุ่งขึ้น
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ท่านจงต้มเนื้อและรับประทานในที่ซึ่งพระผู้เป็นเจ้า พระเจ้าของท่านเลือก พอรุ่งเช้าท่านจงกลับไปยังกระโจมที่พักของท่าน
交叉引用
- 申命记 16:6 - 只能在你的神耶和华所选择使他的名安居的地方,在傍晚日落的时候,就是你出埃及的时刻,献上逾越节的祭牲。
- 约翰福音 2:13 - 犹太人的逾越节快到了,耶稣上耶路撒冷去。
- 申命记 16:2 - 你要在耶和华所选择使他的名安居的地方,从羊群牛群中献上逾越节的祭牲给耶和华你的神。
- 出埃及记 12:8 - 那天夜里,他们要吃用火烤的羔羊肉,与无酵饼和苦菜一起吃。
- 出埃及记 12:9 - 你们不可吃任何生的或用水煮的羔羊肉,只可吃用火烤的,连头带腿,与内脏一起烤;
- 列王纪下 23:23 - 只有约西亚王第十八年,在耶路撒冷向耶和华守了这样的逾越节。
- 约翰福音 2:23 - 当耶稣在耶路撒冷过逾越节的时候,许多人看见他所行的这些神迹,就信了他的名。
- 诗篇 22:14 - 我像水一样被倾倒, 我全身的骨头都脱节了; 我的心像蜡那样, 在我里面融化。
- 诗篇 22:15 - 我的力量如同瓦片一样枯干, 我的舌头紧贴着上颚; 你把我放在死亡的尘土中。
- 约翰福音 11:55 - 犹太人的逾越节快到了。许多人从乡下上耶路撒冷去,要在节日前洁净自己。
- 历代志下 35:13 - 他们照着规定用火烤逾越节的羔羊,用锅、釜或罐子煮其他圣物,然后迅速分给所有的平民。