Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
16:22 和合本-拼音
逐节对照
  • 和合本(拼音版) - 也不可为自己设立柱像,这是耶和华你上帝所恨恶的。”
  • 新标点和合本 - 也不可为自己设立柱像;这是耶和华你 神所恨恶的。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 也不可为自己设立柱像,这是耶和华—你的上帝所憎恨的。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 也不可为自己设立柱像,这是耶和华—你的 神所憎恨的。”
  • 当代译本 - 也不可竖立神柱,因为这些是你们的上帝耶和华所憎恶的。
  • 圣经新译本 - 也不可为自己竖立神柱,这是耶和华你的 神所恨恶的。”
  • 中文标准译本 - 你也不可竖立耶和华你的神所憎恶的神柱。
  • 现代标点和合本 - 也不可为自己设立柱像,这是耶和华你神所恨恶的。
  • New International Version - and do not erect a sacred stone, for these the Lord your God hates.
  • New International Reader's Version - Don’t set up a sacred stone to honor another god. The Lord your God hates Asherah poles and sacred stones.
  • English Standard Version - And you shall not set up a pillar, which the Lord your God hates.
  • New Living Translation - And never set up sacred pillars for worship, for the Lord your God hates them.
  • Christian Standard Bible - and do not set up a sacred pillar; the Lord your God hates them.
  • New American Standard Bible - And you shall not set up for yourself a memorial stone, which the Lord your God hates.
  • New King James Version - You shall not set up a sacred pillar, which the Lord your God hates.
  • Amplified Bible - You shall not set up for yourself a sacred pillar which the Lord your God hates.
  • American Standard Version - Neither shalt thou set thee up a pillar; which Jehovah thy God hateth.
  • King James Version - Neither shalt thou set thee up any image; which the Lord thy God hateth.
  • New English Translation - You must not erect a sacred pillar, a thing the Lord your God detests.
  • World English Bible - Neither shall you set yourself up a sacred stone which Yahweh your God hates.
  • 新標點和合本 - 也不可為自己設立柱像;這是耶和華-你神所恨惡的。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 也不可為自己設立柱像,這是耶和華-你的上帝所憎恨的。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 也不可為自己設立柱像,這是耶和華—你的 神所憎恨的。」
  • 當代譯本 - 也不可豎立神柱,因為這些是你們的上帝耶和華所憎惡的。
  • 聖經新譯本 - 也不可為自己豎立神柱,這是耶和華你的 神所恨惡的。”
  • 呂振中譯本 - 不可為自己立崇拜柱子、就是永恆主你的上帝所恨惡的。
  • 中文標準譯本 - 你也不可豎立耶和華你的神所憎惡的神柱。
  • 現代標點和合本 - 也不可為自己設立柱像,這是耶和華你神所恨惡的。
  • 文理和合譯本 - 毋立柱像、乃爾上帝耶和華所惡者也、
  • 文理委辦譯本 - 毋立像、俱為爾上帝耶和華所惡。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 毋立柱像、皆為主爾之天主所惡者、
  • Nueva Versión Internacional - tampoco erigirás piedras sagradas, porque el Señor tu Dios las aborrece.
  • 현대인의 성경 - 돌기둥의 우상도 세우지 마십시오. 여러분의 하나님 여호와께서는 이런 것들을 미워하십니다.”
  • Новый Русский Перевод - и не воздвигай священного камня, потому что Господь, твой Бог, ненавидит все это.
  • Восточный перевод - и не воздвигай священного камня, потому что Вечный, твой Бог, ненавидит всё это.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - и не воздвигай священного камня, потому что Вечный, твой Бог, ненавидит всё это.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - и не воздвигай священного камня, потому что Вечный, твой Бог, ненавидит всё это.
  • La Bible du Semeur 2015 - Vous ne dresserez pas non plus chez vous de ces stèles sculptées que l’Eternel votre Dieu déteste .
  • リビングバイブル - 石柱も同じです。主はそのどちらも憎まれるのです。
  • Nova Versão Internacional - e não levantem nenhuma coluna sagrada, pois isto é detestável para o Senhor, o seu Deus.
  • Hoffnung für alle - Richtet auch keine geweihten Steinsäulen für andere Götter auf! Denn das hasst der Herr, euer Gott.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Cũng không được lập một trụ thờ nào ở đó, vì đó là điều ghê tởm đối với Chúa Hằng Hữu, Đức Chúa Trời của anh em.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - และอย่าตั้งหินศักดิ์สิทธิ์ขึ้น เพราะพระยาห์เวห์พระเจ้าของท่านทรงเกลียดชังสิ่งเหล่านี้
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​อย่า​ตั้ง​เสา​หิน​ซึ่ง​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า พระ​เจ้า​ของ​ท่าน​เกลียด​ชัง
交叉引用
  • 申命记 12:31 - 你不可向耶和华你的上帝这样行,因为他们向他们的神行了耶和华所憎嫌、所恨恶的一切事,甚至将自己的儿女用火焚烧,献与他们的神。
  • 启示录 2:6 - 然而,你还有一件可取的事,就是你恨恶尼哥拉一党人的行为,这也是我所恨恶的。
  • 启示录 2:15 - 你那里也有人照样服从了尼哥拉一党人的教训。
  • 耶利米书 44:4 - 我从早起来差遣我的仆人众先知去说:‘你们切不要行我所厌恶这可憎之事。’
  • 撒迦利亚书 8:17 - 谁都不可心里谋害邻舍,也不可喜爱起假誓,因为这些事都为我所恨恶。这是耶和华说的。”
  • 出埃及记 20:4 - “不可为自己雕刻偶像;也不可作什么形像仿佛上天、下地和地底下、水中的百物。
  • 利未记 26:1 - “你们不可作什么虚无的神像,不可立雕刻的偶像或是柱像;也不可在你们的地上安什么錾成的石像,向它跪拜,因为我是耶和华你们的上帝。
逐节对照交叉引用
  • 和合本(拼音版) - 也不可为自己设立柱像,这是耶和华你上帝所恨恶的。”
  • 新标点和合本 - 也不可为自己设立柱像;这是耶和华你 神所恨恶的。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 也不可为自己设立柱像,这是耶和华—你的上帝所憎恨的。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 也不可为自己设立柱像,这是耶和华—你的 神所憎恨的。”
  • 当代译本 - 也不可竖立神柱,因为这些是你们的上帝耶和华所憎恶的。
  • 圣经新译本 - 也不可为自己竖立神柱,这是耶和华你的 神所恨恶的。”
  • 中文标准译本 - 你也不可竖立耶和华你的神所憎恶的神柱。
  • 现代标点和合本 - 也不可为自己设立柱像,这是耶和华你神所恨恶的。
  • New International Version - and do not erect a sacred stone, for these the Lord your God hates.
  • New International Reader's Version - Don’t set up a sacred stone to honor another god. The Lord your God hates Asherah poles and sacred stones.
  • English Standard Version - And you shall not set up a pillar, which the Lord your God hates.
  • New Living Translation - And never set up sacred pillars for worship, for the Lord your God hates them.
  • Christian Standard Bible - and do not set up a sacred pillar; the Lord your God hates them.
  • New American Standard Bible - And you shall not set up for yourself a memorial stone, which the Lord your God hates.
  • New King James Version - You shall not set up a sacred pillar, which the Lord your God hates.
  • Amplified Bible - You shall not set up for yourself a sacred pillar which the Lord your God hates.
  • American Standard Version - Neither shalt thou set thee up a pillar; which Jehovah thy God hateth.
  • King James Version - Neither shalt thou set thee up any image; which the Lord thy God hateth.
  • New English Translation - You must not erect a sacred pillar, a thing the Lord your God detests.
  • World English Bible - Neither shall you set yourself up a sacred stone which Yahweh your God hates.
  • 新標點和合本 - 也不可為自己設立柱像;這是耶和華-你神所恨惡的。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 也不可為自己設立柱像,這是耶和華-你的上帝所憎恨的。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 也不可為自己設立柱像,這是耶和華—你的 神所憎恨的。」
  • 當代譯本 - 也不可豎立神柱,因為這些是你們的上帝耶和華所憎惡的。
  • 聖經新譯本 - 也不可為自己豎立神柱,這是耶和華你的 神所恨惡的。”
  • 呂振中譯本 - 不可為自己立崇拜柱子、就是永恆主你的上帝所恨惡的。
  • 中文標準譯本 - 你也不可豎立耶和華你的神所憎惡的神柱。
  • 現代標點和合本 - 也不可為自己設立柱像,這是耶和華你神所恨惡的。
  • 文理和合譯本 - 毋立柱像、乃爾上帝耶和華所惡者也、
  • 文理委辦譯本 - 毋立像、俱為爾上帝耶和華所惡。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 毋立柱像、皆為主爾之天主所惡者、
  • Nueva Versión Internacional - tampoco erigirás piedras sagradas, porque el Señor tu Dios las aborrece.
  • 현대인의 성경 - 돌기둥의 우상도 세우지 마십시오. 여러분의 하나님 여호와께서는 이런 것들을 미워하십니다.”
  • Новый Русский Перевод - и не воздвигай священного камня, потому что Господь, твой Бог, ненавидит все это.
  • Восточный перевод - и не воздвигай священного камня, потому что Вечный, твой Бог, ненавидит всё это.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - и не воздвигай священного камня, потому что Вечный, твой Бог, ненавидит всё это.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - и не воздвигай священного камня, потому что Вечный, твой Бог, ненавидит всё это.
  • La Bible du Semeur 2015 - Vous ne dresserez pas non plus chez vous de ces stèles sculptées que l’Eternel votre Dieu déteste .
  • リビングバイブル - 石柱も同じです。主はそのどちらも憎まれるのです。
  • Nova Versão Internacional - e não levantem nenhuma coluna sagrada, pois isto é detestável para o Senhor, o seu Deus.
  • Hoffnung für alle - Richtet auch keine geweihten Steinsäulen für andere Götter auf! Denn das hasst der Herr, euer Gott.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Cũng không được lập một trụ thờ nào ở đó, vì đó là điều ghê tởm đối với Chúa Hằng Hữu, Đức Chúa Trời của anh em.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - และอย่าตั้งหินศักดิ์สิทธิ์ขึ้น เพราะพระยาห์เวห์พระเจ้าของท่านทรงเกลียดชังสิ่งเหล่านี้
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​อย่า​ตั้ง​เสา​หิน​ซึ่ง​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า พระ​เจ้า​ของ​ท่าน​เกลียด​ชัง
  • 申命记 12:31 - 你不可向耶和华你的上帝这样行,因为他们向他们的神行了耶和华所憎嫌、所恨恶的一切事,甚至将自己的儿女用火焚烧,献与他们的神。
  • 启示录 2:6 - 然而,你还有一件可取的事,就是你恨恶尼哥拉一党人的行为,这也是我所恨恶的。
  • 启示录 2:15 - 你那里也有人照样服从了尼哥拉一党人的教训。
  • 耶利米书 44:4 - 我从早起来差遣我的仆人众先知去说:‘你们切不要行我所厌恶这可憎之事。’
  • 撒迦利亚书 8:17 - 谁都不可心里谋害邻舍,也不可喜爱起假誓,因为这些事都为我所恨恶。这是耶和华说的。”
  • 出埃及记 20:4 - “不可为自己雕刻偶像;也不可作什么形像仿佛上天、下地和地底下、水中的百物。
  • 利未记 26:1 - “你们不可作什么虚无的神像,不可立雕刻的偶像或是柱像;也不可在你们的地上安什么錾成的石像,向它跪拜,因为我是耶和华你们的上帝。
圣经
资源
计划
奉献