逐节对照
- 中文标准译本 - 你也不可竖立耶和华你的神所憎恶的神柱。
- 新标点和合本 - 也不可为自己设立柱像;这是耶和华你 神所恨恶的。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 也不可为自己设立柱像,这是耶和华—你的上帝所憎恨的。”
- 和合本2010(神版-简体) - 也不可为自己设立柱像,这是耶和华—你的 神所憎恨的。”
- 当代译本 - 也不可竖立神柱,因为这些是你们的上帝耶和华所憎恶的。
- 圣经新译本 - 也不可为自己竖立神柱,这是耶和华你的 神所恨恶的。”
- 现代标点和合本 - 也不可为自己设立柱像,这是耶和华你神所恨恶的。
- 和合本(拼音版) - 也不可为自己设立柱像,这是耶和华你上帝所恨恶的。”
- New International Version - and do not erect a sacred stone, for these the Lord your God hates.
- New International Reader's Version - Don’t set up a sacred stone to honor another god. The Lord your God hates Asherah poles and sacred stones.
- English Standard Version - And you shall not set up a pillar, which the Lord your God hates.
- New Living Translation - And never set up sacred pillars for worship, for the Lord your God hates them.
- Christian Standard Bible - and do not set up a sacred pillar; the Lord your God hates them.
- New American Standard Bible - And you shall not set up for yourself a memorial stone, which the Lord your God hates.
- New King James Version - You shall not set up a sacred pillar, which the Lord your God hates.
- Amplified Bible - You shall not set up for yourself a sacred pillar which the Lord your God hates.
- American Standard Version - Neither shalt thou set thee up a pillar; which Jehovah thy God hateth.
- King James Version - Neither shalt thou set thee up any image; which the Lord thy God hateth.
- New English Translation - You must not erect a sacred pillar, a thing the Lord your God detests.
- World English Bible - Neither shall you set yourself up a sacred stone which Yahweh your God hates.
- 新標點和合本 - 也不可為自己設立柱像;這是耶和華-你神所恨惡的。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 也不可為自己設立柱像,這是耶和華-你的上帝所憎恨的。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 也不可為自己設立柱像,這是耶和華—你的 神所憎恨的。」
- 當代譯本 - 也不可豎立神柱,因為這些是你們的上帝耶和華所憎惡的。
- 聖經新譯本 - 也不可為自己豎立神柱,這是耶和華你的 神所恨惡的。”
- 呂振中譯本 - 不可為自己立崇拜柱子、就是永恆主你的上帝所恨惡的。
- 中文標準譯本 - 你也不可豎立耶和華你的神所憎惡的神柱。
- 現代標點和合本 - 也不可為自己設立柱像,這是耶和華你神所恨惡的。
- 文理和合譯本 - 毋立柱像、乃爾上帝耶和華所惡者也、
- 文理委辦譯本 - 毋立像、俱為爾上帝耶和華所惡。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 毋立柱像、皆為主爾之天主所惡者、
- Nueva Versión Internacional - tampoco erigirás piedras sagradas, porque el Señor tu Dios las aborrece.
- 현대인의 성경 - 돌기둥의 우상도 세우지 마십시오. 여러분의 하나님 여호와께서는 이런 것들을 미워하십니다.”
- Новый Русский Перевод - и не воздвигай священного камня, потому что Господь, твой Бог, ненавидит все это.
- Восточный перевод - и не воздвигай священного камня, потому что Вечный, твой Бог, ненавидит всё это.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - и не воздвигай священного камня, потому что Вечный, твой Бог, ненавидит всё это.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - и не воздвигай священного камня, потому что Вечный, твой Бог, ненавидит всё это.
- La Bible du Semeur 2015 - Vous ne dresserez pas non plus chez vous de ces stèles sculptées que l’Eternel votre Dieu déteste .
- リビングバイブル - 石柱も同じです。主はそのどちらも憎まれるのです。
- Nova Versão Internacional - e não levantem nenhuma coluna sagrada, pois isto é detestável para o Senhor, o seu Deus.
- Hoffnung für alle - Richtet auch keine geweihten Steinsäulen für andere Götter auf! Denn das hasst der Herr, euer Gott.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Cũng không được lập một trụ thờ nào ở đó, vì đó là điều ghê tởm đối với Chúa Hằng Hữu, Đức Chúa Trời của anh em.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - และอย่าตั้งหินศักดิ์สิทธิ์ขึ้น เพราะพระยาห์เวห์พระเจ้าของท่านทรงเกลียดชังสิ่งเหล่านี้
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และอย่าตั้งเสาหินซึ่งพระผู้เป็นเจ้า พระเจ้าของท่านเกลียดชัง
交叉引用
- 申命记 12:31 - 你不可那样敬拜你的神耶和华,因为他们敬拜他们神明的那一切可憎行为是耶和华所恨恶的,他们甚至把自己的儿女用火烧献给他们的神明。
- 启示录 2:6 - 不过,你有这一点可取之处 ,就是你恨恶尼古拉派的行为,那些行为也是我所恨恶的。
- 启示录 2:15 - 同样,你那里也有些人持守与尼古拉派一样的教导。
- 撒迦利亚书 8:17 - 各人不要在心里向邻人谋划恶事,不要喜爱起假誓,因为这一切都是我所恨恶的。’这是耶和华的宣告。”
- 出埃及记 20:4 - 不可为自己造偶像 ,不可造上天、下地和地底下水中之物的任何形象。
- 利未记 26:1 - “你们不可为自己制造无用的偶像,不可为自己竖立雕像或神柱,也不可在你们的地上安放石雕,向它下拜;我是耶和华你们的神。