逐节对照
- 圣经新译本 - 你要追求公正公义,好使你能存活,并且能承受耶和华你的 神赐给你的地作产业。
- 新标点和合本 - 你要追求至公至义,好叫你存活,承受耶和华你 神所赐你的地。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 公正!你要追求公正,好使你存活,承受耶和华—你上帝所赐你的地。”
- 和合本2010(神版-简体) - 公正!你要追求公正,好使你存活,承受耶和华—你 神所赐你的地。”
- 当代译本 - 你们要追求公正公义,以便存活,承受你们的上帝耶和华赐给你们的土地。
- 中文标准译本 - 公义,你一定要追求公义,好使你得以存活,继承耶和华你的神赐给你的那地。
- 现代标点和合本 - 你要追求至公至义,好叫你存活,承受耶和华你神所赐你的地。
- 和合本(拼音版) - 你要追求至公、至义,好叫你存活,承受耶和华你上帝所赐你的地。
- New International Version - Follow justice and justice alone, so that you may live and possess the land the Lord your God is giving you.
- New International Reader's Version - Do only what is right. Then you will live. You will take over the land the Lord your God is giving you.
- English Standard Version - Justice, and only justice, you shall follow, that you may live and inherit the land that the Lord your God is giving you.
- New Living Translation - Let true justice prevail, so you may live and occupy the land that the Lord your God is giving you.
- The Message - The right! The right! Pursue only what’s right! It’s the only way you can really live and possess the land that God, your God, is giving you. * * *
- Christian Standard Bible - Pursue justice and justice alone, so that you will live and possess the land the Lord your God is giving you.
- New American Standard Bible - Justice, and only justice, you shall pursue, so that you may live and possess the land which the Lord your God is giving you.
- New King James Version - You shall follow what is altogether just, that you may live and inherit the land which the Lord your God is giving you.
- Amplified Bible - You shall pursue justice, and only justice [that which is uncompromisingly righteous], so that you may live and take possession of the land which the Lord your God is giving you.
- American Standard Version - That which is altogether just shalt thou follow, that thou mayest live, and inherit the land which Jehovah thy God giveth thee.
- King James Version - That which is altogether just shalt thou follow, that thou mayest live, and inherit the land which the Lord thy God giveth thee.
- New English Translation - You must pursue justice alone so that you may live and inherit the land the Lord your God is giving you.
- World English Bible - You shall follow that which is altogether just, that you may live and inherit the land which Yahweh your God gives you.
- 新標點和合本 - 你要追求至公至義,好叫你存活,承受耶和華-你神所賜你的地。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 公正!你要追求公正,好使你存活,承受耶和華-你上帝所賜你的地。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 公正!你要追求公正,好使你存活,承受耶和華—你 神所賜你的地。」
- 當代譯本 - 你們要追求公正公義,以便存活,承受你們的上帝耶和華賜給你們的土地。
- 聖經新譯本 - 你要追求公正公義,好使你能存活,並且能承受耶和華你的 神賜給你的地作產業。
- 呂振中譯本 - 你要追求正義、正義,好使你活着,能夠取得永恆主你的上帝所賜給你的地以為業。
- 中文標準譯本 - 公義,你一定要追求公義,好使你得以存活,繼承耶和華你的神賜給你的那地。
- 現代標點和合本 - 你要追求至公至義,好叫你存活,承受耶和華你神所賜你的地。
- 文理和合譯本 - 必循至公、則可生存、得爾上帝耶和華所錫之土、
- 文理委辦譯本 - 當循其大公、則可得生、獲爾上帝耶和華所錫之地、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 必循公平則可生存、以得主爾天主所賜爾之地、○
- Nueva Versión Internacional - Seguirás la justicia y solamente la justicia, para que puedas vivir y poseer la tierra que te da el Señor tu Dios.
- 현대인의 성경 - 여러분은 언제나 공정하고 정직하십시오. 그러면 여러분은 살 수 있을 것이며 여러분의 하나님 여호와께서 여러분에게 주시는 땅을 소유할 것입니다.
- Новый Русский Перевод - Следуй правосудию и только правосудию, чтобы жить и владеть землей, которую дает тебе Господь, твой Бог.
- Восточный перевод - Следуй правосудию и только правосудию, чтобы жить и владеть землёй, которую даёт тебе Вечный, твой Бог.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Следуй правосудию и только правосудию, чтобы жить и владеть землёй, которую даёт тебе Вечный, твой Бог.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Следуй правосудию и только правосудию, чтобы жить и владеть землёй, которую даёт тебе Вечный, твой Бог.
- La Bible du Semeur 2015 - Cherchez à rendre une pleine justice afin que vous viviez et que vous conserviez la possession du pays que l’Eternel votre Dieu vous donne.
- リビングバイブル - 至る所で正義が行われなければなりません。でなければ、主が与えてくださる地で成功を収めることはできません。
- Nova Versão Internacional - Sigam única e exclusivamente a justiça, para que tenham vida e tomem posse da terra que o Senhor, o seu Deus, dá a vocês.
- Hoffnung für alle - Setzt euch vielmehr mit ganzer Kraft für die Gerechtigkeit ein! Dann werdet ihr am Leben bleiben und das Land behalten, das der Herr, euer Gott, euch gibt.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Phải tuyệt đối tôn trọng công lý, đó là bí quyết sinh tồn trong đất hứa mà Chúa Hằng Hữu, Đức Chúa Trời của anh em ban cho.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จงปฏิบัติตามความยุติธรรมเท่านั้น เพื่อท่านจะมีชีวิตอยู่และครอบครองดินแดนซึ่งพระยาห์เวห์พระเจ้าของท่านจะประทานแก่ท่าน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - จงมีความเป็นธรรม ท่านจงให้แต่ความเป็นธรรมเท่านั้น เพื่อท่านจะได้มีชีวิตและยึดครองแผ่นดินที่พระผู้เป็นเจ้า พระเจ้าของท่านมอบให้
交叉引用
- 腓立比书 4:8 - 最后,弟兄们,凡是真实的、庄重的、公正的、纯洁的、可爱的、声誉好的,无论是什么美德,什么称赞,这些事你们都应当思念。
- 申命记 25:13 - “你袋里不可有两样不同的法码,一大一小;
- 申命记 25:14 - 你家里不可有两样不同的升斗,一大一小。
- 申命记 25:15 - 你要有准确公正的法码,你要有准确公正的升斗,好使你在耶和华你的 神赐给你的地上,得享长寿。
- 申命记 25:16 - 因为所有行这些事的,就是行不义的事的,都是耶和华你的 神厌恶的。
- 以西结书 18:9 - 他遵行我的律例,谨守我的典章,行事诚实,这人是个义人,他必定存活。这是主耶和华的宣告。
- 以西结书 18:5 - “人若是公义,又行公道和正直的事:
- 罗马书 10:5 - 论到出于律法的义,摩西写着说:“遵行这些事的人就必因这些事而活。”
- 弥迦书 6:8 - 世人哪!耶和华已经指示你什么是善, 他向你所要的又是什么; 无非是要你行公义,好怜悯, 谦虚谨慎与你的 神同行。
- 申命记 4:1 - “以色列人哪,现在你们要听我向来教训你们遵行的律例和典章,使你们可以活着,可以进去得着耶和华你们列祖的 神赐给你们的地作产业。