逐节对照
- 环球圣经译本 - 每个人都要照耶和华你的 神赐给你的福,按能力奉献礼物。
- 新标点和合本 - 各人要按自己的力量,照耶和华你 神所赐的福分,奉献礼物。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 各人要按自己手中的能力,照耶和华—你上帝所赐你的福,奉献礼物。”
- 和合本2010(神版-简体) - 各人要按自己手中的能力,照耶和华—你 神所赐你的福,奉献礼物。”
- 当代译本 - 各人要按祂赐的福分,尽自己的能力献上礼物。
- 圣经新译本 - 各人要按手中的力量,照着耶和华你的 神赐你的福,奉献礼物。
- 中文标准译本 - 各人要照着你的神耶和华所赐的祝福,带上力所能及的礼物。
- 现代标点和合本 - 各人要按自己的力量,照耶和华你神所赐的福分,奉献礼物。
- 和合本(拼音版) - 各人要按自己的力量,照耶和华你上帝所赐的福分,奉献礼物。”
- New International Version - Each of you must bring a gift in proportion to the way the Lord your God has blessed you.
- New International Reader's Version - Each of you must bring a gift. Give to the Lord your God, just as he has given to you.
- English Standard Version - Every man shall give as he is able, according to the blessing of the Lord your God that he has given you.
- New Living Translation - All must give as they are able, according to the blessings given to them by the Lord your God.
- Christian Standard Bible - Everyone must appear with a gift suited to his means, according to the blessing the Lord your God has given you.
- New American Standard Bible - Everyone shall give as he is able, in accordance with the blessing of the Lord your God which He has given you.
- New King James Version - Every man shall give as he is able, according to the blessing of the Lord your God which He has given you.
- Amplified Bible - Every man shall give as he is able, in accordance with the blessing which the Lord your God has given you.
- American Standard Version - every man shall give as he is able, according to the blessing of Jehovah thy God which he hath given thee.
- King James Version - Every man shall give as he is able, according to the blessing of the Lord thy God which he hath given thee.
- New English Translation - Every one of you must give as you are able, according to the blessing of the Lord your God that he has given you.
- World English Bible - Every man shall give as he is able, according to Yahweh your God’s blessing which he has given you.
- 新標點和合本 - 各人要按自己的力量,照耶和華-你神所賜的福分,奉獻禮物。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 各人要按自己手中的能力,照耶和華-你上帝所賜你的福,奉獻禮物。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 各人要按自己手中的能力,照耶和華—你 神所賜你的福,奉獻禮物。」
- 當代譯本 - 各人要按祂賜的福分,盡自己的能力獻上禮物。
- 環球聖經譯本 - 每個人都要照耶和華你的 神賜給你的福,按能力奉獻禮物。
- 聖經新譯本 - 各人要按手中的力量,照著耶和華你的 神賜你的福,奉獻禮物。
- 呂振中譯本 - 各人要按手頭的力量照永恆主你的上帝所賜給你的福 獻禮物 。
- 中文標準譯本 - 各人要照著你的神耶和華所賜的祝福,帶上力所能及的禮物。
- 現代標點和合本 - 各人要按自己的力量,照耶和華你神所賜的福分,奉獻禮物。
- 文理和合譯本 - 各依爾上帝耶和華所錫之嘏、隨力以獻、○
- 文理委辦譯本 - 既蒙爾上帝耶和華錫嘏、各隨其力、而供給焉。○
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 各隨其力、循主爾天主所賜之福、以獻禮物、○
- Nueva Versión Internacional - Cada uno llevará ofrendas, según lo haya bendecido el Señor tu Dios.
- 현대인의 성경 - 여러분의 하나님 여호와께서 복을 주신 정도에 따라 예물을 가져와서 드리십시오.”
- Новый Русский Перевод - пусть каждый принесет дар в соответствии с тем, насколько благословил его Господь, твой Бог.
- Восточный перевод - пусть каждый принесёт дар в соответствии с тем, насколько благословил его Вечный, твой Бог.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - пусть каждый принесёт дар в соответствии с тем, насколько благословил его Вечный, твой Бог.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - пусть каждый принесёт дар в соответствии с тем, насколько благословил его Вечный, твой Бог.
- La Bible du Semeur 2015 - chacun apportera des dons en fonction des bénédictions que l’Eternel votre Dieu lui aura accordées.
- リビングバイブル - 受けた祝福に応じてささげなさい。
- Nova Versão Internacional - cada um de vocês trará uma dádiva conforme as bênçãos recebidas do Senhor, o seu Deus.
- Hoffnung für alle - Jeder soll so viel geben, wie er kann, je nachdem, wie reich der Herr ihn beschenkt hat.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Mỗi người sẽ dâng tùy theo khả năng, tương xứng với số lượng lợi tức Chúa Hằng Hữu, Đức Chúa Trời của anh em, cho họ.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่ละคนจงนำของถวายมาตามสัดส่วนที่พระยาห์เวห์พระเจ้าของท่านทรงอวยพร
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ชายทุกคนจะถวายเท่าที่ตนสามารถ ตามแต่พระพรที่พระผู้เป็นเจ้า พระเจ้าของท่านมอบแก่ท่าน
- Thai KJV - ให้ทุกคนถวายตามความสามารถของเขา ตามส่วนพระพรที่พระเยโฮวาห์พระเจ้าของท่านทั้งหลายประทานแก่ท่าน
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - ชายแต่ละคนจะต้องให้ตามความสามารถที่เขาจะทำได้ ตามขนาดที่พระยาห์เวห์ได้ให้กับท่าน
- onav - فَيُقَدِّمُ كُلُّ وَاحِدٍ مَا تَسْخُو بِهِ نَفْسُهُ حَسْبَمَا بَارَكَهُ الرَّبُّ إِلَهُهُ.
交叉引用
- 以斯拉记 2:63 - 省长对他们说,不可吃任何至圣之物,直到可以用乌陵和土明的祭司出现。
- 哥林多后书 9:6 - 还有,撒种稀少的,就会收获稀少;撒种慷慨的,就会获得慷慨的对待。
- 哥林多后书 9:7 - 各人要按自己的心愿去做,不要为难,不必勉强,因为 神喜爱乐于捐输的人。
- 马可福音 12:41 - 耶稣面对奉献箱坐著,看著大家怎样把钱投入奉献箱中。许多富有的人投入很多的钱。
- 马可福音 12:42 - 有一个贫苦的寡妇来到,投入了两个小钱,价值是一个小铜币。
- 马可福音 12:43 - 耶稣把门徒叫过来,对他们说:“我确实地告诉你们,这贫苦的寡妇投入奉献箱里的,比所有人投的更多。
- 马可福音 12:44 - 因为所有人都是把自己富余的投入,这寡妇是自己不足,却把她拥有的一切,就是全部赖以生活的,都投进去了。”
- 哥林多后书 8:12 - 因为人如果有热心就蒙悦纳,是按照他所拥有的,不是按照他所没有的。
- 利未记 27:8 - 若是那人贫穷,不能支付上述定价,人就要把他带到祭司面前,让祭司为他另外定价;祭司要按这个许愿者的能力为他定价。
- 申命记 16:10 - 然后你要向耶和华你的 神守七七节,照耶和华你的 神赐给你的福,按你的能力献上甘心祭。