Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
16:16 和合本-拼音
逐节对照
  • 和合本(拼音版) - 你一切的男丁要在除酵节、七七节、住棚节,一年三次,在耶和华你上帝所选择的地方朝见他,却不可空手朝见。
  • 新标点和合本 - 你一切的男丁要在除酵节、七七节、住棚节,一年三次,在耶和华你 神所选择的地方朝见他,却不可空手朝见。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “你所有的男丁要在除酵节、七七节、住棚节,一年三次,在耶和华—你上帝所选择的地方朝见他,不可空手朝见耶和华。
  • 和合本2010(神版-简体) - “你所有的男丁要在除酵节、七七节、住棚节,一年三次,在耶和华—你 神所选择的地方朝见他,不可空手朝见耶和华。
  • 当代译本 - “你们所有男子要每年三次,即在除酵节、七七收获节和住棚节,在你们的上帝耶和华指定的地方朝见祂。你们不可空手朝见耶和华,
  • 圣经新译本 - 每年三次,就是在除酵节、七七节、住棚节,你所有的男丁都要在耶和华选择的地方,朝见耶和华你的 神;但不可空手朝见耶和华。
  • 中文标准译本 - 一年三次,就是除酵节、七七节和住棚节,你所有的男子都要在耶和华所选择的地方,朝见耶和华你的神。他们不可空手朝见耶和华,
  • 现代标点和合本 - 你一切的男丁要在除酵节、七七节、住棚节,一年三次,在耶和华你神所选择的地方朝见他,却不可空手朝见,
  • New International Version - Three times a year all your men must appear before the Lord your God at the place he will choose: at the Festival of Unleavened Bread, the Festival of Weeks and the Festival of Tabernacles. No one should appear before the Lord empty-handed:
  • New International Reader's Version - All your men must appear in front of the Lord your God at the holy tent. They must go to the place he will choose. They must do it three times a year. They must go there to celebrate the Feast of Unleavened Bread, the Feast of Weeks and the Feast of Booths. None of your men should appear in front of the Lord without bringing something with him.
  • English Standard Version - “Three times a year all your males shall appear before the Lord your God at the place that he will choose: at the Feast of Unleavened Bread, at the Feast of Weeks, and at the Feast of Booths. They shall not appear before the Lord empty-handed.
  • New Living Translation - “Each year every man in Israel must celebrate these three festivals: the Festival of Unleavened Bread, the Festival of Harvest, and the Festival of Shelters. On each of these occasions, all men must appear before the Lord your God at the place he chooses, but they must not appear before the Lord without a gift for him.
  • The Message - All your men must appear before God, your God, three times each year at the place he designates: at the Feast-of-Unraised-Bread (Passover), at the Feast-of-Weeks, and at the Feast-of-Booths. No one is to show up in the Presence of God empty-handed; each man must bring as much as he can manage, giving generously in response to the blessings of God, your God. * * *
  • Christian Standard Bible - “All your males are to appear three times a year before the Lord your God in the place he chooses: at the Festival of Unleavened Bread, the Festival of Weeks, and the Festival of Shelters. No one is to appear before the Lord empty-handed.
  • New American Standard Bible - “Three times a year all your males shall appear before the Lord your God at the place which He chooses: at the Feast of Unleavened Bread, at the Feast of Weeks, and at the Feast of Booths; and they are not to appear before the Lord empty-handed.
  • New King James Version - “Three times a year all your males shall appear before the Lord your God in the place which He chooses: at the Feast of Unleavened Bread, at the Feast of Weeks, and at the Feast of Tabernacles; and they shall not appear before the Lord empty-handed.
  • Amplified Bible - “Three times a year all your males shall appear before the Lord your God in the place which He chooses, at the Feast of Unleavened Bread (Passover) and at the Feast of Weeks (Pentecost) and at the Feast of Booths (Tabernacles), and they shall not appear before the Lord empty-handed.
  • American Standard Version - Three times in a year shall all thy males appear before Jehovah thy God in the place which he shall choose: in the feast of unleavened bread, and in the feast of weeks, and in the feast of tabernacles; and they shall not appear before Jehovah empty:
  • King James Version - Three times in a year shall all thy males appear before the Lord thy God in the place which he shall choose; in the feast of unleavened bread, and in the feast of weeks, and in the feast of tabernacles: and they shall not appear before the Lord empty:
  • New English Translation - Three times a year all your males must appear before the Lord your God in the place he chooses for the Festival of Unleavened Bread, the Festival of Weeks, and the Festival of Temporary Shelters; and they must not appear before him empty-handed.
  • World English Bible - Three times in a year all of your males shall appear before Yahweh your God in the place which he chooses: in the feast of unleavened bread, in the feast of weeks, and in the feast of booths. They shall not appear before Yahweh empty.
  • 新標點和合本 - 你一切的男丁要在除酵節、七七節、住棚節,一年三次,在耶和華-你神所選擇的地方朝見他,卻不可空手朝見。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「你所有的男丁要在除酵節、七七節、住棚節,一年三次,在耶和華-你上帝所選擇的地方朝見他,不可空手朝見耶和華。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「你所有的男丁要在除酵節、七七節、住棚節,一年三次,在耶和華—你 神所選擇的地方朝見他,不可空手朝見耶和華。
  • 當代譯本 - 「你們所有男子要每年三次,即在除酵節、七七收穫節和住棚節,在你們的上帝耶和華指定的地方朝見祂。你們不可空手朝見耶和華,
  • 聖經新譯本 - 每年三次,就是在除酵節、七七節、住棚節,你所有的男丁都要在耶和華選擇的地方,朝見耶和華你的 神;但不可空手朝見耶和華。
  • 呂振中譯本 - 『一年三次你所有的男丁都要朝見永恆主你的上帝,在他所要選擇的地方、當除酵節七七節住棚節的時候 朝見他 ;可不要空手朝見永恆主;
  • 中文標準譯本 - 一年三次,就是除酵節、七七節和住棚節,你所有的男子都要在耶和華所選擇的地方,朝見耶和華你的神。他們不可空手朝見耶和華,
  • 現代標點和合本 - 你一切的男丁要在除酵節、七七節、住棚節,一年三次,在耶和華你神所選擇的地方朝見他,卻不可空手朝見,
  • 文理和合譯本 - 除酵節、七七節、構廬節、爾之丁男、每歲三覲爾上帝耶和華、於其所選之處、毋徒手而至、
  • 文理委辦譯本 - 爾之丁男、必至上帝耶和華特簡之室、歲凡三次、即無酵節、七七日節、搆廬節、覲耶和華時、毋徒手而至。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾之一切丁男、當一年三次、即除酵節、七七節、居廬節、至主爾天主所選之處、以覲主爾之天主、覲主之時、毋徒手而至、
  • Nueva Versión Internacional - »Tres veces al año todos tus varones se presentarán ante el Señor tu Dios, en el lugar que él elija, para celebrar las fiestas de los Panes sin levadura, de las Semanas y de las Enramadas. Nadie se presentará ante el Señor con las manos vacías.
  • 현대인의 성경 - “모든 이스라엘 남자들은 매년 세 번씩, 곧 유월절과 칠칠절과 초막절에 지정된 예배처에 나와서 여호와께 예배를 드려야 합니다. 그리고 여호와 앞에 나올 때는 빈손으로 나오지 말고
  • Новый Русский Перевод - Пусть три раза в год все мужчины предстают пред лицо Господа, твоего Бога, на место, которое Он выберет: на праздник Пресных хлебов, на праздник Недель и на праздник Шалашей. Никто не должен являться пред лицо Господа с пустыми руками:
  • Восточный перевод - Три раза в год все мужчины должны приходить поклоняться Вечному, твоему Богу, на место, которое Он выберет: на праздник Пресных хлебов, на праздник Жатвы и на праздник Шалашей. Пусть никто не поклоняется Вечному с пустыми руками:
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Три раза в год все мужчины должны приходить поклоняться Вечному, твоему Богу, на место, которое Он выберет: на праздник Пресных хлебов, на праздник Жатвы и на праздник Шалашей. Пусть никто не поклоняется Вечному с пустыми руками:
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Три раза в год все мужчины должны приходить поклоняться Вечному, твоему Богу, на место, которое Он выберет: на праздник Пресных хлебов, на праздник Жатвы и на праздник Шалашей. Пусть никто не поклоняется Вечному с пустыми руками:
  • La Bible du Semeur 2015 - Trois fois par an, tous les hommes se présenteront donc devant l’Eternel votre Dieu au lieu qu’il aura choisi : lors de la fête des Pains sans levain, de la fête des Semaines et de celle des Cabanes. On ne se présentera pas les mains vides devant l’Eternel :
  • リビングバイブル - イスラエルの男子はみな、年に三度、種なしパンの祭り、七週の祭り、仮庵の祭りの時に聖所に集まり、主の前に出なければなりません。そのたびに主へのささげ物を持って来なさい。
  • Nova Versão Internacional - “Três vezes por ano todos os seus homens se apresentarão ao Senhor, o seu Deus, no local que ele escolher, por ocasião da festa dos pães sem fermento, da festa das semanas e da festa das cabanas. Nenhum deles deverá apresentar-se ao Senhor de mãos vazias:
  • Hoffnung für alle - Dreimal im Jahr sollen alle Männer Israels am Heiligtum des Herrn zusammenkommen: am Fest der ungesäuerten Brote, am Wochenfest und am Laubhüttenfest. Keiner von euch darf mit leeren Händen kommen!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vậy, mỗi năm ba lần, tất cả nam giới sẽ ra mắt Chúa Hằng Hữu tại nơi Ngài chọn vào dịp Lễ Bánh Không Men, Lễ Các Tuần, và Lễ Lều Tạm. Họ sẽ đem lễ vật đến dâng lên Chúa Hằng Hữu.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ชายทุกคนในอิสราเอลต้องเข้าเฝ้าพระยาห์เวห์พระเจ้าของท่านปีละสามครั้งในสถานที่ซึ่งพระองค์ทรงเลือกในเทศกาลขนมปังไม่ใส่เชื้อ เทศกาลแห่งสัปดาห์ และเทศกาลอยู่เพิง อย่าให้ผู้ใดเข้าเฝ้าองค์พระผู้เป็นเจ้ามือเปล่า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ผู้​ชาย​ทุก​คน​ของ​ท่าน​จง​อยู่ ณ เบื้อง​หน้า​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า พระ​เจ้า​ของ​ท่าน​ปี​ละ 3 ครั้ง ใน​ที่​ซึ่ง​พระ​องค์​เลือก​คือ ตอน​เทศกาล​ขนมปัง​ไร้​เชื้อ เทศกาล​ครบ 7 สัปดาห์ และ​เทศกาล​อยู่เพิง พวก​เขา​จะ​ไม่​มา​อยู่ ณ เบื้อง​หน้า​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ด้วย​มือ​เปล่า
交叉引用
  • 马可福音 12:3 - 园户拿住他,打了他,叫他空手回去。
  • 以赛亚书 23:18 - 她的货财和利息要归耶和华为圣,必不积攒存留;因为她的货财必为住在耶和华面前的人所得,使他们吃饱,穿耐久的衣服。
  • 以赛亚书 60:6 - 成群的骆驼, 并米甸和以法的独峰驼必遮满你。 示巴的众人都必来到; 要奉上黄金乳香, 又要传说耶和华的赞美。
  • 以赛亚书 60:7 - 基达的羊群都必聚集到你这里, 尼拜约的公羊要供你使用; 在我坛上必蒙悦纳, 我必荣耀我荣耀的殿。
  • 以赛亚书 60:8 - 那些飞来如云、 又如鸽子向窗户飞回的是谁呢?
  • 以赛亚书 60:9 - 众海岛必等候我, 首先是他施的船只, 将你的众子连他们的金银从远方一同带来, 都为耶和华你上帝的名, 又为以色列的圣者, 因为他已经荣耀了你。
  • 出埃及记 34:22 - 在收割初熟麦子的时候,要守七七节。又在年底,要守收藏节。
  • 出埃及记 34:23 - 你们一切男丁,要一年三次朝见主耶和华以色列的上帝。
  • 列王纪上 9:25 - 所罗门每年三次在他为耶和华所筑的坛上献燔祭和平安祭,又在耶和华面前的坛上烧香。这样,他建造殿的工程完毕了。
  • 出埃及记 34:20 - 头生的驴要用羊羔代赎,若不代赎,就要打折它的颈项。凡头生的儿子都要赎出来。谁也不可空手朝见我。
  • 历代志上 29:14 - “我算什么,我的民算什么,竟能如此乐意奉献?因为万物都从你而来,我们把从你而得的献给你!
  • 历代志上 29:15 - 我们在你面前是客旅、是寄居的,与我们列祖一样。我们在世的日子如影儿,不能长存 。
  • 历代志上 29:16 - 耶和华我们的上帝啊,我们预备这许多材料,要为你的圣名建造殿宇,都是从你而来,都是属你的。
  • 历代志上 29:17 - 我的上帝啊,我知道你察验人心,喜悦正直。我以正直的心乐意献上这一切物。现在我喜欢见你的民在这里都乐意奉献与你。
  • 历代志上 29:3 - 且因我心中爱慕我上帝的殿,就在预备建造圣殿的材料之外,又将我自己积蓄的金银献上,建造我上帝的殿,
  • 历代志上 29:4 - 就是俄斐金三千他连得,精炼的银子七千他连得,以贴殿墙。
  • 历代志上 29:5 - 金子作金器,银子作银器,并藉匠人的手制造一切。今日有谁乐意将自己献给耶和华呢?”
  • 历代志上 29:6 - 于是,众族长和以色列各支派的首领、千夫长、百夫长,并监管王工的官长,都乐意献上。
  • 历代志上 29:7 - 他们为上帝殿的使用,献上金子五千他连得零一万达利克,银子一万他连得,铜一万八千他连得,铁十万他连得。
  • 历代志上 29:8 - 凡有宝石的都交给革顺人耶歇,送入耶和华殿的府库。
  • 历代志上 29:9 - 因这些人诚心乐意献给耶和华,百姓就欢喜,大卫王也大大欢喜。
  • 出埃及记 23:14 - “一年三次,你要向我守节。
  • 出埃及记 23:15 - 你要守除酵节,照我所吩咐你的,在亚笔月内所定的日期,吃无酵饼七天。谁也不可空手朝见我,因为你是这月出了埃及。
  • 出埃及记 23:16 - 又要守收割节,所收的是你田间所种、劳碌得来初熟之物。并在年底收藏,要守收藏节。
  • 出埃及记 23:17 - 一切的男丁要一年三次朝见主耶和华。
  • 马太福音 2:11 - 进了房子,看见小孩子和他母亲马利亚,就俯伏拜那小孩子,揭开宝盒,拿黄金、乳香、没药为礼物献给他。
  • 诗篇 96:8 - 要将耶和华的名所当得的荣耀归给他, 拿供物来进入他的院宇。
  • 哈该书 1:9 - 你们盼望多得,所得的却少;你们收到家中,我就吹去。这是为什么呢?因为我的殿荒凉,你们各人却顾 自己的房屋。这是万军之耶和华说的。
  • 箴言 3:9 - 你要以财物 和一切初熟的土产尊荣耶和华。
  • 箴言 3:10 - 这样,你的仓房必充满有余, 你的酒榨有新酒盈溢。
逐节对照交叉引用
  • 和合本(拼音版) - 你一切的男丁要在除酵节、七七节、住棚节,一年三次,在耶和华你上帝所选择的地方朝见他,却不可空手朝见。
  • 新标点和合本 - 你一切的男丁要在除酵节、七七节、住棚节,一年三次,在耶和华你 神所选择的地方朝见他,却不可空手朝见。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “你所有的男丁要在除酵节、七七节、住棚节,一年三次,在耶和华—你上帝所选择的地方朝见他,不可空手朝见耶和华。
  • 和合本2010(神版-简体) - “你所有的男丁要在除酵节、七七节、住棚节,一年三次,在耶和华—你 神所选择的地方朝见他,不可空手朝见耶和华。
  • 当代译本 - “你们所有男子要每年三次,即在除酵节、七七收获节和住棚节,在你们的上帝耶和华指定的地方朝见祂。你们不可空手朝见耶和华,
  • 圣经新译本 - 每年三次,就是在除酵节、七七节、住棚节,你所有的男丁都要在耶和华选择的地方,朝见耶和华你的 神;但不可空手朝见耶和华。
  • 中文标准译本 - 一年三次,就是除酵节、七七节和住棚节,你所有的男子都要在耶和华所选择的地方,朝见耶和华你的神。他们不可空手朝见耶和华,
  • 现代标点和合本 - 你一切的男丁要在除酵节、七七节、住棚节,一年三次,在耶和华你神所选择的地方朝见他,却不可空手朝见,
  • New International Version - Three times a year all your men must appear before the Lord your God at the place he will choose: at the Festival of Unleavened Bread, the Festival of Weeks and the Festival of Tabernacles. No one should appear before the Lord empty-handed:
  • New International Reader's Version - All your men must appear in front of the Lord your God at the holy tent. They must go to the place he will choose. They must do it three times a year. They must go there to celebrate the Feast of Unleavened Bread, the Feast of Weeks and the Feast of Booths. None of your men should appear in front of the Lord without bringing something with him.
  • English Standard Version - “Three times a year all your males shall appear before the Lord your God at the place that he will choose: at the Feast of Unleavened Bread, at the Feast of Weeks, and at the Feast of Booths. They shall not appear before the Lord empty-handed.
  • New Living Translation - “Each year every man in Israel must celebrate these three festivals: the Festival of Unleavened Bread, the Festival of Harvest, and the Festival of Shelters. On each of these occasions, all men must appear before the Lord your God at the place he chooses, but they must not appear before the Lord without a gift for him.
  • The Message - All your men must appear before God, your God, three times each year at the place he designates: at the Feast-of-Unraised-Bread (Passover), at the Feast-of-Weeks, and at the Feast-of-Booths. No one is to show up in the Presence of God empty-handed; each man must bring as much as he can manage, giving generously in response to the blessings of God, your God. * * *
  • Christian Standard Bible - “All your males are to appear three times a year before the Lord your God in the place he chooses: at the Festival of Unleavened Bread, the Festival of Weeks, and the Festival of Shelters. No one is to appear before the Lord empty-handed.
  • New American Standard Bible - “Three times a year all your males shall appear before the Lord your God at the place which He chooses: at the Feast of Unleavened Bread, at the Feast of Weeks, and at the Feast of Booths; and they are not to appear before the Lord empty-handed.
  • New King James Version - “Three times a year all your males shall appear before the Lord your God in the place which He chooses: at the Feast of Unleavened Bread, at the Feast of Weeks, and at the Feast of Tabernacles; and they shall not appear before the Lord empty-handed.
  • Amplified Bible - “Three times a year all your males shall appear before the Lord your God in the place which He chooses, at the Feast of Unleavened Bread (Passover) and at the Feast of Weeks (Pentecost) and at the Feast of Booths (Tabernacles), and they shall not appear before the Lord empty-handed.
  • American Standard Version - Three times in a year shall all thy males appear before Jehovah thy God in the place which he shall choose: in the feast of unleavened bread, and in the feast of weeks, and in the feast of tabernacles; and they shall not appear before Jehovah empty:
  • King James Version - Three times in a year shall all thy males appear before the Lord thy God in the place which he shall choose; in the feast of unleavened bread, and in the feast of weeks, and in the feast of tabernacles: and they shall not appear before the Lord empty:
  • New English Translation - Three times a year all your males must appear before the Lord your God in the place he chooses for the Festival of Unleavened Bread, the Festival of Weeks, and the Festival of Temporary Shelters; and they must not appear before him empty-handed.
  • World English Bible - Three times in a year all of your males shall appear before Yahweh your God in the place which he chooses: in the feast of unleavened bread, in the feast of weeks, and in the feast of booths. They shall not appear before Yahweh empty.
  • 新標點和合本 - 你一切的男丁要在除酵節、七七節、住棚節,一年三次,在耶和華-你神所選擇的地方朝見他,卻不可空手朝見。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「你所有的男丁要在除酵節、七七節、住棚節,一年三次,在耶和華-你上帝所選擇的地方朝見他,不可空手朝見耶和華。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「你所有的男丁要在除酵節、七七節、住棚節,一年三次,在耶和華—你 神所選擇的地方朝見他,不可空手朝見耶和華。
  • 當代譯本 - 「你們所有男子要每年三次,即在除酵節、七七收穫節和住棚節,在你們的上帝耶和華指定的地方朝見祂。你們不可空手朝見耶和華,
  • 聖經新譯本 - 每年三次,就是在除酵節、七七節、住棚節,你所有的男丁都要在耶和華選擇的地方,朝見耶和華你的 神;但不可空手朝見耶和華。
  • 呂振中譯本 - 『一年三次你所有的男丁都要朝見永恆主你的上帝,在他所要選擇的地方、當除酵節七七節住棚節的時候 朝見他 ;可不要空手朝見永恆主;
  • 中文標準譯本 - 一年三次,就是除酵節、七七節和住棚節,你所有的男子都要在耶和華所選擇的地方,朝見耶和華你的神。他們不可空手朝見耶和華,
  • 現代標點和合本 - 你一切的男丁要在除酵節、七七節、住棚節,一年三次,在耶和華你神所選擇的地方朝見他,卻不可空手朝見,
  • 文理和合譯本 - 除酵節、七七節、構廬節、爾之丁男、每歲三覲爾上帝耶和華、於其所選之處、毋徒手而至、
  • 文理委辦譯本 - 爾之丁男、必至上帝耶和華特簡之室、歲凡三次、即無酵節、七七日節、搆廬節、覲耶和華時、毋徒手而至。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾之一切丁男、當一年三次、即除酵節、七七節、居廬節、至主爾天主所選之處、以覲主爾之天主、覲主之時、毋徒手而至、
  • Nueva Versión Internacional - »Tres veces al año todos tus varones se presentarán ante el Señor tu Dios, en el lugar que él elija, para celebrar las fiestas de los Panes sin levadura, de las Semanas y de las Enramadas. Nadie se presentará ante el Señor con las manos vacías.
  • 현대인의 성경 - “모든 이스라엘 남자들은 매년 세 번씩, 곧 유월절과 칠칠절과 초막절에 지정된 예배처에 나와서 여호와께 예배를 드려야 합니다. 그리고 여호와 앞에 나올 때는 빈손으로 나오지 말고
  • Новый Русский Перевод - Пусть три раза в год все мужчины предстают пред лицо Господа, твоего Бога, на место, которое Он выберет: на праздник Пресных хлебов, на праздник Недель и на праздник Шалашей. Никто не должен являться пред лицо Господа с пустыми руками:
  • Восточный перевод - Три раза в год все мужчины должны приходить поклоняться Вечному, твоему Богу, на место, которое Он выберет: на праздник Пресных хлебов, на праздник Жатвы и на праздник Шалашей. Пусть никто не поклоняется Вечному с пустыми руками:
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Три раза в год все мужчины должны приходить поклоняться Вечному, твоему Богу, на место, которое Он выберет: на праздник Пресных хлебов, на праздник Жатвы и на праздник Шалашей. Пусть никто не поклоняется Вечному с пустыми руками:
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Три раза в год все мужчины должны приходить поклоняться Вечному, твоему Богу, на место, которое Он выберет: на праздник Пресных хлебов, на праздник Жатвы и на праздник Шалашей. Пусть никто не поклоняется Вечному с пустыми руками:
  • La Bible du Semeur 2015 - Trois fois par an, tous les hommes se présenteront donc devant l’Eternel votre Dieu au lieu qu’il aura choisi : lors de la fête des Pains sans levain, de la fête des Semaines et de celle des Cabanes. On ne se présentera pas les mains vides devant l’Eternel :
  • リビングバイブル - イスラエルの男子はみな、年に三度、種なしパンの祭り、七週の祭り、仮庵の祭りの時に聖所に集まり、主の前に出なければなりません。そのたびに主へのささげ物を持って来なさい。
  • Nova Versão Internacional - “Três vezes por ano todos os seus homens se apresentarão ao Senhor, o seu Deus, no local que ele escolher, por ocasião da festa dos pães sem fermento, da festa das semanas e da festa das cabanas. Nenhum deles deverá apresentar-se ao Senhor de mãos vazias:
  • Hoffnung für alle - Dreimal im Jahr sollen alle Männer Israels am Heiligtum des Herrn zusammenkommen: am Fest der ungesäuerten Brote, am Wochenfest und am Laubhüttenfest. Keiner von euch darf mit leeren Händen kommen!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vậy, mỗi năm ba lần, tất cả nam giới sẽ ra mắt Chúa Hằng Hữu tại nơi Ngài chọn vào dịp Lễ Bánh Không Men, Lễ Các Tuần, và Lễ Lều Tạm. Họ sẽ đem lễ vật đến dâng lên Chúa Hằng Hữu.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ชายทุกคนในอิสราเอลต้องเข้าเฝ้าพระยาห์เวห์พระเจ้าของท่านปีละสามครั้งในสถานที่ซึ่งพระองค์ทรงเลือกในเทศกาลขนมปังไม่ใส่เชื้อ เทศกาลแห่งสัปดาห์ และเทศกาลอยู่เพิง อย่าให้ผู้ใดเข้าเฝ้าองค์พระผู้เป็นเจ้ามือเปล่า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ผู้​ชาย​ทุก​คน​ของ​ท่าน​จง​อยู่ ณ เบื้อง​หน้า​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า พระ​เจ้า​ของ​ท่าน​ปี​ละ 3 ครั้ง ใน​ที่​ซึ่ง​พระ​องค์​เลือก​คือ ตอน​เทศกาล​ขนมปัง​ไร้​เชื้อ เทศกาล​ครบ 7 สัปดาห์ และ​เทศกาล​อยู่เพิง พวก​เขา​จะ​ไม่​มา​อยู่ ณ เบื้อง​หน้า​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ด้วย​มือ​เปล่า
  • 马可福音 12:3 - 园户拿住他,打了他,叫他空手回去。
  • 以赛亚书 23:18 - 她的货财和利息要归耶和华为圣,必不积攒存留;因为她的货财必为住在耶和华面前的人所得,使他们吃饱,穿耐久的衣服。
  • 以赛亚书 60:6 - 成群的骆驼, 并米甸和以法的独峰驼必遮满你。 示巴的众人都必来到; 要奉上黄金乳香, 又要传说耶和华的赞美。
  • 以赛亚书 60:7 - 基达的羊群都必聚集到你这里, 尼拜约的公羊要供你使用; 在我坛上必蒙悦纳, 我必荣耀我荣耀的殿。
  • 以赛亚书 60:8 - 那些飞来如云、 又如鸽子向窗户飞回的是谁呢?
  • 以赛亚书 60:9 - 众海岛必等候我, 首先是他施的船只, 将你的众子连他们的金银从远方一同带来, 都为耶和华你上帝的名, 又为以色列的圣者, 因为他已经荣耀了你。
  • 出埃及记 34:22 - 在收割初熟麦子的时候,要守七七节。又在年底,要守收藏节。
  • 出埃及记 34:23 - 你们一切男丁,要一年三次朝见主耶和华以色列的上帝。
  • 列王纪上 9:25 - 所罗门每年三次在他为耶和华所筑的坛上献燔祭和平安祭,又在耶和华面前的坛上烧香。这样,他建造殿的工程完毕了。
  • 出埃及记 34:20 - 头生的驴要用羊羔代赎,若不代赎,就要打折它的颈项。凡头生的儿子都要赎出来。谁也不可空手朝见我。
  • 历代志上 29:14 - “我算什么,我的民算什么,竟能如此乐意奉献?因为万物都从你而来,我们把从你而得的献给你!
  • 历代志上 29:15 - 我们在你面前是客旅、是寄居的,与我们列祖一样。我们在世的日子如影儿,不能长存 。
  • 历代志上 29:16 - 耶和华我们的上帝啊,我们预备这许多材料,要为你的圣名建造殿宇,都是从你而来,都是属你的。
  • 历代志上 29:17 - 我的上帝啊,我知道你察验人心,喜悦正直。我以正直的心乐意献上这一切物。现在我喜欢见你的民在这里都乐意奉献与你。
  • 历代志上 29:3 - 且因我心中爱慕我上帝的殿,就在预备建造圣殿的材料之外,又将我自己积蓄的金银献上,建造我上帝的殿,
  • 历代志上 29:4 - 就是俄斐金三千他连得,精炼的银子七千他连得,以贴殿墙。
  • 历代志上 29:5 - 金子作金器,银子作银器,并藉匠人的手制造一切。今日有谁乐意将自己献给耶和华呢?”
  • 历代志上 29:6 - 于是,众族长和以色列各支派的首领、千夫长、百夫长,并监管王工的官长,都乐意献上。
  • 历代志上 29:7 - 他们为上帝殿的使用,献上金子五千他连得零一万达利克,银子一万他连得,铜一万八千他连得,铁十万他连得。
  • 历代志上 29:8 - 凡有宝石的都交给革顺人耶歇,送入耶和华殿的府库。
  • 历代志上 29:9 - 因这些人诚心乐意献给耶和华,百姓就欢喜,大卫王也大大欢喜。
  • 出埃及记 23:14 - “一年三次,你要向我守节。
  • 出埃及记 23:15 - 你要守除酵节,照我所吩咐你的,在亚笔月内所定的日期,吃无酵饼七天。谁也不可空手朝见我,因为你是这月出了埃及。
  • 出埃及记 23:16 - 又要守收割节,所收的是你田间所种、劳碌得来初熟之物。并在年底收藏,要守收藏节。
  • 出埃及记 23:17 - 一切的男丁要一年三次朝见主耶和华。
  • 马太福音 2:11 - 进了房子,看见小孩子和他母亲马利亚,就俯伏拜那小孩子,揭开宝盒,拿黄金、乳香、没药为礼物献给他。
  • 诗篇 96:8 - 要将耶和华的名所当得的荣耀归给他, 拿供物来进入他的院宇。
  • 哈该书 1:9 - 你们盼望多得,所得的却少;你们收到家中,我就吹去。这是为什么呢?因为我的殿荒凉,你们各人却顾 自己的房屋。这是万军之耶和华说的。
  • 箴言 3:9 - 你要以财物 和一切初熟的土产尊荣耶和华。
  • 箴言 3:10 - 这样,你的仓房必充满有余, 你的酒榨有新酒盈溢。
圣经
资源
计划
奉献