逐节对照
- 環球聖經譯本 - 你要記住:你在埃及作過奴僕;你要持守遵行這些規定。
- 新标点和合本 - 你也要记念你在埃及作过奴仆。你要谨守遵行这些律例。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 你要记得你在埃及作过奴仆,也要谨守遵行这些律例。”
- 和合本2010(神版-简体) - 你要记得你在埃及作过奴仆,也要谨守遵行这些律例。”
- 当代译本 - 你们要记住自己曾在埃及做过奴隶,因此要谨遵这些律例。
- 圣经新译本 - 你也要记得你在埃及作过奴仆;你要谨守遵行这些律例。
- 中文标准译本 - 你要记住,你曾在埃及作过奴隶;你要谨守遵行这些律例。
- 现代标点和合本 - 你也要记念你在埃及做过奴仆。你要谨守遵行这些律例。
- 和合本(拼音版) - 你也要记念你在埃及作过奴仆。你要谨守遵行这些律例。”
- New International Version - Remember that you were slaves in Egypt, and follow carefully these decrees.
- New International Reader's Version - Remember that you were slaves in Egypt. Be careful to obey the rules I’m giving you.
- English Standard Version - You shall remember that you were a slave in Egypt; and you shall be careful to observe these statutes.
- New Living Translation - Remember that you were once slaves in Egypt, so be careful to obey all these decrees.
- The Message - Don’t forget that you were once a slave in Egypt. So be diligent in observing these regulations.
- Christian Standard Bible - Remember that you were slaves in Egypt; carefully follow these statutes.
- New American Standard Bible - You shall also remember that you were a slave in Egypt, and you shall be careful and comply with these statutes.
- New King James Version - And you shall remember that you were a slave in Egypt, and you shall be careful to observe these statutes.
- Amplified Bible - You shall remember that you were a slave in Egypt, and you shall be careful to obey these statutes.
- American Standard Version - And thou shalt remember that thou wast a bondman in Egypt: and thou shalt observe and do these statutes.
- King James Version - And thou shalt remember that thou wast a bondman in Egypt: and thou shalt observe and do these statutes.
- New English Translation - Furthermore, remember that you were a slave in Egypt, and so be careful to observe these statutes.
- World English Bible - You shall remember that you were a slave in Egypt. You shall observe and do these statutes.
- 新標點和合本 - 你也要記念你在埃及作過奴僕。你要謹守遵行這些律例。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 你要記得你在埃及作過奴僕,也要謹守遵行這些律例。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 你要記得你在埃及作過奴僕,也要謹守遵行這些律例。」
- 當代譯本 - 你們要記住自己曾在埃及做過奴隸,因此要謹遵這些律例。
- 聖經新譯本 - 你也要記得你在埃及作過奴僕;你要謹守遵行這些律例。
- 呂振中譯本 - 要記得你在 埃及 做過奴隸;你要謹守遵行這些律例。
- 中文標準譯本 - 你要記住,你曾在埃及作過奴隸;你要謹守遵行這些律例。
- 現代標點和合本 - 你也要記念你在埃及做過奴僕。你要謹守遵行這些律例。
- 文理和合譯本 - 爾當追憶、昔在埃及為奴、必守此典、而遵行之、○
- 文理委辦譯本 - 昔在埃及、爾為人役、當憶勿忘、宜守此法度。○
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾當追憶昔爾為奴在 伊及 、故當謹守遵行此諸律例、○
- Nueva Versión Internacional - Recuerda que fuiste esclavo en Egipto; cumple, pues, fielmente estos preceptos.
- 현대인의 성경 - 여러분은 이집트에서 종살이하던 일을 기억하고 이 규정들을 잘 지켜야 합니다.”
- Новый Русский Перевод - Помни, что ты был рабом в Египте, и тщательно следуй этим установлениям.
- Восточный перевод - Помни, что ты был рабом в Египте, и тщательно следуй этим установлениям.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Помни, что ты был рабом в Египте, и тщательно следуй этим установлениям.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Помни, что ты был рабом в Египте, и тщательно следуй этим установлениям.
- La Bible du Semeur 2015 - Vous vous souviendrez que vous avez été esclaves en Egypte et vous veillerez à observer fidèlement ces ordonnances.
- リビングバイブル - エジプトで奴隷だったことを忘れないように、必ずこのとおりにしなければなりません。
- Nova Versão Internacional - Lembrem-se de que vocês foram escravos no Egito e obedeçam fielmente a estes decretos.
- Hoffnung für alle - Denkt daran, dass auch ihr einmal Sklaven in Ägypten wart! Deshalb haltet euch genau an diese Ordnungen!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Đừng quên rằng anh em đã từng làm nô lệ tại Ai Cập, vậy phải triệt để tuân hành lệnh này.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - อย่าลืมว่าท่านเคยเป็นทาสในอียิปต์ ฉะนั้นจงใส่ใจปฏิบัติตามกฎเกณฑ์เหล่านี้
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ท่านจงจำไว้ว่าท่านเคยเป็นทาสในอียิปต์ และท่านจงปฏิบัติตามกฎเกณฑ์เหล่านี้อย่างเคร่งครัด
- Thai KJV - ท่านพึงจำไว้ว่าท่านเคยเป็นทาสในอียิปต์ ท่านพึงระวังที่จะปฏิบัติตามกฎเกณฑ์เหล่านี้
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - จำไว้ว่าท่านเคยเป็นทาสอยู่ในอียิปต์ และให้ทำตามกฎพวกนี้ทั้งหมดอย่างระมัดระวัง
- onav - وَتَذَكَّرُوا أَنَّكُمْ كُنْتُمْ عَبِيداً فِي مِصْرَ، فَأَطِيعُوا هَذِهِ الْفَرَائِضَ وَاعْمَلُوا بِها.
交叉引用
- 羅馬書 6:17 - 感謝 神!你們雖然曾經是罪的奴僕,現在卻從心裡順從了傳授給你們的教導典範。
- 羅馬書 6:18 - 你們既然脫離罪而得到了自由,就成為義的奴僕。
- 申命記 16:15 - 你要在耶和華揀選的地方,向耶和華你的 神守節七天,因為耶和華你的 神會在你一切土產上和你手所做的一切事上賜福給你,你就可以盡情歡樂。
- 以弗所書 2:1 - 你們從前因為自己的過犯和罪惡,本來是死的。
- 以弗所書 2:2 - 那時你們在罪惡裡行事為人,順著這現世時代的做法,也服從空中掌權的首領,這個靈現今在叛逆的人身上發揮力量。
- 以弗所書 2:3 - 我們所有的人從前也都生活在他們當中,放縱肉體的私慾,隨著身心所欲的去行;我們和別人一樣,生來都是要承受震怒的人。
- 耶利米哀歌 3:19 - 想起我的困苦和坎坷, 就像苦蒿和毒草。
- 耶利米哀歌 3:20 - 我心中不斷想起這些事, 就十分消沉。
- 以弗所書 2:11 - 所以,你們要記得你們從前按肉身來說是外族人,是所謂“沒受割禮的人”,被那些所謂“受了割禮的人”這樣稱呼;這割禮是人手在肉身上所行的。
- 申命記 15:15 - 你要記住:你在埃及地作過奴僕,耶和華你的 神救贖了你;因此我今天吩咐你這件事。