逐节对照
- Christian Standard Bible - Remember that you were slaves in Egypt; carefully follow these statutes.
- 新标点和合本 - 你也要记念你在埃及作过奴仆。你要谨守遵行这些律例。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 你要记得你在埃及作过奴仆,也要谨守遵行这些律例。”
- 和合本2010(神版-简体) - 你要记得你在埃及作过奴仆,也要谨守遵行这些律例。”
- 当代译本 - 你们要记住自己曾在埃及做过奴隶,因此要谨遵这些律例。
- 圣经新译本 - 你也要记得你在埃及作过奴仆;你要谨守遵行这些律例。
- 中文标准译本 - 你要记住,你曾在埃及作过奴隶;你要谨守遵行这些律例。
- 现代标点和合本 - 你也要记念你在埃及做过奴仆。你要谨守遵行这些律例。
- 和合本(拼音版) - 你也要记念你在埃及作过奴仆。你要谨守遵行这些律例。”
- New International Version - Remember that you were slaves in Egypt, and follow carefully these decrees.
- New International Reader's Version - Remember that you were slaves in Egypt. Be careful to obey the rules I’m giving you.
- English Standard Version - You shall remember that you were a slave in Egypt; and you shall be careful to observe these statutes.
- New Living Translation - Remember that you were once slaves in Egypt, so be careful to obey all these decrees.
- The Message - Don’t forget that you were once a slave in Egypt. So be diligent in observing these regulations.
- New American Standard Bible - You shall also remember that you were a slave in Egypt, and you shall be careful and comply with these statutes.
- New King James Version - And you shall remember that you were a slave in Egypt, and you shall be careful to observe these statutes.
- Amplified Bible - You shall remember that you were a slave in Egypt, and you shall be careful to obey these statutes.
- American Standard Version - And thou shalt remember that thou wast a bondman in Egypt: and thou shalt observe and do these statutes.
- King James Version - And thou shalt remember that thou wast a bondman in Egypt: and thou shalt observe and do these statutes.
- New English Translation - Furthermore, remember that you were a slave in Egypt, and so be careful to observe these statutes.
- World English Bible - You shall remember that you were a slave in Egypt. You shall observe and do these statutes.
- 新標點和合本 - 你也要記念你在埃及作過奴僕。你要謹守遵行這些律例。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 你要記得你在埃及作過奴僕,也要謹守遵行這些律例。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 你要記得你在埃及作過奴僕,也要謹守遵行這些律例。」
- 當代譯本 - 你們要記住自己曾在埃及做過奴隸,因此要謹遵這些律例。
- 聖經新譯本 - 你也要記得你在埃及作過奴僕;你要謹守遵行這些律例。
- 呂振中譯本 - 要記得你在 埃及 做過奴隸;你要謹守遵行這些律例。
- 中文標準譯本 - 你要記住,你曾在埃及作過奴隸;你要謹守遵行這些律例。
- 現代標點和合本 - 你也要記念你在埃及做過奴僕。你要謹守遵行這些律例。
- 文理和合譯本 - 爾當追憶、昔在埃及為奴、必守此典、而遵行之、○
- 文理委辦譯本 - 昔在埃及、爾為人役、當憶勿忘、宜守此法度。○
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾當追憶昔爾為奴在 伊及 、故當謹守遵行此諸律例、○
- Nueva Versión Internacional - Recuerda que fuiste esclavo en Egipto; cumple, pues, fielmente estos preceptos.
- 현대인의 성경 - 여러분은 이집트에서 종살이하던 일을 기억하고 이 규정들을 잘 지켜야 합니다.”
- Новый Русский Перевод - Помни, что ты был рабом в Египте, и тщательно следуй этим установлениям. ( Лев. 23:33-43 ; Чис. 29:12-39 )
- Восточный перевод - Помни, что ты был рабом в Египте, и тщательно следуй этим установлениям.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Помни, что ты был рабом в Египте, и тщательно следуй этим установлениям.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Помни, что ты был рабом в Египте, и тщательно следуй этим установлениям.
- La Bible du Semeur 2015 - Vous vous souviendrez que vous avez été esclaves en Egypte et vous veillerez à observer fidèlement ces ordonnances.
- リビングバイブル - エジプトで奴隷だったことを忘れないように、必ずこのとおりにしなければなりません。
- Nova Versão Internacional - Lembrem-se de que vocês foram escravos no Egito e obedeçam fielmente a estes decretos.
- Hoffnung für alle - Denkt daran, dass auch ihr einmal Sklaven in Ägypten wart! Deshalb haltet euch genau an diese Ordnungen!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Đừng quên rằng anh em đã từng làm nô lệ tại Ai Cập, vậy phải triệt để tuân hành lệnh này.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - อย่าลืมว่าท่านเคยเป็นทาสในอียิปต์ ฉะนั้นจงใส่ใจปฏิบัติตามกฎเกณฑ์เหล่านี้ ( ลนต.23:33-43 ; กดว.29:12-39 )
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ท่านจงจำไว้ว่าท่านเคยเป็นทาสในอียิปต์ และท่านจงปฏิบัติตามกฎเกณฑ์เหล่านี้อย่างเคร่งครัด
交叉引用
- Romans 6:17 - But thank God that, although you used to be slaves of sin, you obeyed from the heart that pattern of teaching to which you were handed over,
- Romans 6:18 - and having been set free from sin, you became enslaved to righteousness.
- Deuteronomy 16:15 - You are to hold a seven-day festival for the Lord your God in the place he chooses, because the Lord your God will bless you in all your produce and in all the work of your hands, and you will have abundant joy.
- Ephesians 2:1 - And you were dead in your trespasses and sins
- Ephesians 2:2 - in which you previously walked according to the ways of this world, according to the ruler of the power of the air, the spirit now working in the disobedient.
- Ephesians 2:3 - We too all previously lived among them in our fleshly desires, carrying out the inclinations of our flesh and thoughts, and we were by nature children under wrath as the others were also.
- Lamentations 3:19 - Remember my affliction and my homelessness, the wormwood and the poison.
- Lamentations 3:20 - I continually remember them and have become depressed.
- Ephesians 2:11 - So, then, remember that at one time you were Gentiles in the flesh — called “the uncircumcised” by those called “the circumcised,” which is done in the flesh by human hands.
- Deuteronomy 15:15 - Remember that you were a slave in the land of Egypt and the Lord your God redeemed you; that is why I am giving you this command today.