Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
15:9 現代標點
逐节对照
  • 現代標點和合本 - 你要謹慎,不可心裡起惡念,說:『第七年的豁免年快到了』,你便惡眼看你窮乏的弟兄,什麼都不給他,以致他因你求告耶和華,罪便歸於你了。
  • 新标点和合本 - 你要谨慎,不可心里起恶念,说:‘第七年的豁免年快到了’,你便恶眼看你穷乏的弟兄,什么都不给他,以致他因你求告耶和华,罪便归于你了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你要谨慎,不可心起恶念,说:‘第七年的豁免年快到了’,你就冷眼看你贫穷的弟兄,什么都不给他。他若为你的缘故求告耶和华,你就有罪了。
  • 和合本2010(神版-简体) - 你要谨慎,不可心起恶念,说:‘第七年的豁免年快到了’,你就冷眼看你贫穷的弟兄,什么都不给他。他若为你的缘故求告耶和华,你就有罪了。
  • 当代译本 - 你们要谨慎,不可因为免除债务的第七年将近,就心怀恶念,对贫穷同胞冷眼相待,拒施援手。否则,他们会向耶和华控诉你们,那时你们便有罪了。
  • 圣经新译本 - 你要自己谨慎,不可心里起恶念,说:‘第七年的豁免年近了’,你就冷眼对待你穷苦的兄弟,什么都不给他,以致他因你求告耶和华,你就有罪了。
  • 中文标准译本 - 你要谨慎,免得你心中起了卑劣的念头,说“第七年豁免年临近了”,就恶眼看待你贫穷的弟兄不借给他,以致他因你而向耶和华呼求,你身上就有罪过了。
  • 现代标点和合本 - 你要谨慎,不可心里起恶念,说:‘第七年的豁免年快到了’,你便恶眼看你穷乏的弟兄,什么都不给他,以致他因你求告耶和华,罪便归于你了。
  • 和合本(拼音版) - 你要谨慎,不可心里起恶念,说:‘第七年的豁免年快到了’,你便恶眼看你穷乏的弟兄,什么都不给他,以致他因你求告耶和华,罪便归于你了。
  • New International Version - Be careful not to harbor this wicked thought: “The seventh year, the year for canceling debts, is near,” so that you do not show ill will toward the needy among your fellow Israelites and give them nothing. They may then appeal to the Lord against you, and you will be found guilty of sin.
  • New International Reader's Version - Be careful not to have an evil thought in your mind. Don’t say to yourself, “The seventh year will soon be here. It’s the year for forgiving people what they owe.” If you think like that, you might treat the needy people among you badly. You might not give them anything. Then they might make their appeal to the Lord against you. And he will find you guilty of sin.
  • English Standard Version - Take care lest there be an unworthy thought in your heart and you say, ‘The seventh year, the year of release is near,’ and your eye look grudgingly on your poor brother, and you give him nothing, and he cry to the Lord against you, and you be guilty of sin.
  • New Living Translation - Do not be mean-spirited and refuse someone a loan because the year for canceling debts is close at hand. If you refuse to make the loan and the needy person cries out to the Lord, you will be considered guilty of sin.
  • Christian Standard Bible - Be careful that there isn’t this wicked thought in your heart, ‘The seventh year, the year of canceling debts, is near,’ and you are stingy toward your poor brother and give him nothing. He will cry out to the Lord against you, and you will be guilty.
  • New American Standard Bible - Be careful that there is no mean-spirited thought in your heart, such as, ‘The seventh year, the year of release of debts, is near,’ and your eye is malicious toward your poor brother, and you give him nothing; then he may cry out to the Lord against you, and it will be a sin in you.
  • New King James Version - Beware lest there be a wicked thought in your heart, saying, ‘The seventh year, the year of release, is at hand,’ and your eye be evil against your poor brother and you give him nothing, and he cry out to the Lord against you, and it become sin among you.
  • Amplified Bible - Beware that there is no wicked thought in your heart, saying, ‘The seventh year, the year of release (remission, pardon), is approaching,’ and your eye is hostile (unsympathetic) toward your poor brother, and you give him nothing [since he would not have to repay you]; for he may cry out to the Lord against you, and it will become a sin for you.
  • American Standard Version - Beware that there be not a base thought in thy heart, saying, The seventh year, the year of release, is at hand; and thine eye be evil against thy poor brother, and thou give him nought; and he cry unto Jehovah against thee, and it be sin unto thee.
  • King James Version - Beware that there be not a thought in thy wicked heart, saying, The seventh year, the year of release, is at hand; and thine eye be evil against thy poor brother, and thou givest him nought; and he cry unto the Lord against thee, and it be sin unto thee.
  • New English Translation - Be careful lest you entertain the wicked thought that the seventh year, the year of cancellation of debts, has almost arrived, and your attitude be wrong toward your impoverished fellow Israelite and you do not lend him anything; he will cry out to the Lord against you and you will be regarded as having sinned.
  • World English Bible - Beware that there not be a wicked thought in your heart, saying, “The seventh year, the year of release, is at hand,” and your eye be evil against your poor brother and you give him nothing; and he cry to Yahweh against you, and it be sin to you.
  • 新標點和合本 - 你要謹慎,不可心裏起惡念,說:『第七年的豁免年快到了』,你便惡眼看你窮乏的弟兄,甚麼都不給他,以致他因你求告耶和華,罪便歸於你了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你要謹慎,不可心起惡念,說:『第七年的豁免年快到了』,你就冷眼看你貧窮的弟兄,甚麼都不給他。他若為你的緣故求告耶和華,你就有罪了。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你要謹慎,不可心起惡念,說:『第七年的豁免年快到了』,你就冷眼看你貧窮的弟兄,甚麼都不給他。他若為你的緣故求告耶和華,你就有罪了。
  • 當代譯本 - 你們要謹慎,不可因為免除債務的第七年將近,就心懷惡念,對貧窮同胞冷眼相待,拒施援手。否則,他們會向耶和華控訴你們,那時你們便有罪了。
  • 聖經新譯本 - 你要自己謹慎,不可心裡起惡念,說:‘第七年的豁免年近了’,你就冷眼對待你窮苦的兄弟,甚麼都不給他,以致他因你求告耶和華,你就有罪了。
  • 呂振中譯本 - 你要謹慎,不可心裏生起卑鄙的念頭、說:「第七年豁免年近了」,你便惡眉惡眼斜視着你窮的族弟兄,甚麼都不給他,以致他因你而呼求永恆主,你就有罪了。
  • 中文標準譯本 - 你要謹慎,免得你心中起了卑劣的念頭,說「第七年豁免年臨近了」,就惡眼看待你貧窮的弟兄不借給他,以致他因你而向耶和華呼求,你身上就有罪過了。
  • 文理和合譯本 - 慎勿惡念是懷、謂七年豁免之期伊邇、遂睥睨貧乏之昆弟、而弗之給、致彼籲耶和華、罪歸於爾、
  • 文理委辦譯本 - 勿惡念是懷、謂七年當釋之期伊邇、遂睚眦同儕之貧乏者、無有所予、其呼籲耶和華、罪歸於爾、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 慎毋起惡念於心、謂七年即豁免之年伊邇、遂向兄弟之貧乏者吝嗇無有所給、彼因爾呼籲主、罪歸於爾、
  • Nueva Versión Internacional - No des cabida en tu corazón a la perversa idea de que, por acercarse el año séptimo, año del perdón de las deudas, puedes hacerle mala cara a tu hermano hebreo necesitado y no darle nada. De lo contrario, él podrá apelar al Señor contra ti, y tú resultarás convicto de pecado.
  • 현대인의 성경 - 빚이 면제되는 해가 가까웠다고 해서 악한 마음을 품고 가난한 사람에게 빌려 주는 것을 거절하지 마십시오. 여러분이 만일 몰인정하게 아무것도 빌려 주지 않으면 그가 여러분에 대하여 여호와께 호소할 것이며 그것이 여러분에게 죄가 될 것입니다.
  • Новый Русский Перевод - Берегись, чтобы не затаить подлую мысль: «Седьмой год, год прощения долгов, близок», и чтобы от того не озлобиться на своего нуждающегося брата и не отказать ему. Иначе он взмолится к Господу против тебя, и ты окажешься виновным в грехе.
  • Восточный перевод - Берегись, чтобы не затаить подлую мысль о том, что седьмой год, год прощения долгов, уже близок, и поэтому пожадничать и отказать нуждающемуся брату твоему . Иначе он взмолится к Вечному против тебя, и ты окажешься виновным в грехе.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Берегись, чтобы не затаить подлую мысль о том, что седьмой год, год прощения долгов, уже близок, и поэтому пожадничать и отказать нуждающемуся брату твоему . Иначе он взмолится к Вечному против тебя, и ты окажешься виновным в грехе.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Берегись, чтобы не затаить подлую мысль о том, что седьмой год, год прощения долгов, уже близок, и поэтому пожадничать и отказать нуждающемуся брату твоему . Иначе он взмолится к Вечному против тебя, и ты окажешься виновным в грехе.
  • La Bible du Semeur 2015 - Garde-toi bien de nourrir dans ton cœur des pensées mesquines et de te dire : « C’est bientôt la septième année, l’année de la remise des dettes » et, pour cette raison, de regarder ton compatriote pauvre d’un mauvais œil sans rien lui donner. Car alors, il se plaindrait de toi à l’Eternel et tu porterais la responsabilité d’une faute.
  • リビングバイブル - もうじき負債免除の年だからと、貸すのを断ってはいけません。その人がどうしようもなくなり、主に訴えたら、言い逃れはできません。悪いのは明らかにあなたです。
  • Nova Versão Internacional - Cuidado! Que nenhum de vocês alimente este pensamento ímpio: ‘O sétimo ano, o ano do cancelamento das dívidas, está se aproximando, e não quero ajudar o meu irmão pobre’. Ele poderá apelar para o Senhor contra você, e você será culpado desse pecado.
  • Hoffnung für alle - auch wenn das siebte Jahr nahe ist. Denkt dann nicht: »Was ich jetzt verleihe, bekomme ich nicht mehr zurück!« Seid nicht geizig! Verweigert den Armen aus eurem Volk nicht die nötige Hilfe! Sonst werden sie zum Herrn um Hilfe rufen, und ihr macht euch schuldig.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Phải cảnh giác, đừng để tư tưởng đê tiện xúi giục mình nghĩ rằng thời kỳ giải nợ sắp đến, rồi lờ anh em mình đi, không cho mượn gì cả. Nếu người nghèo kêu đến Chúa, anh em phải chịu tội.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จงระวัง อย่ามีความคิดชั่วร้ายว่า “ปีที่เจ็ดซึ่งเป็นปีแห่งการยกหนี้สินใกล้จะมาถึงแล้ว” ก็เลยไร้น้ำใจไม่ยอมให้อะไรแก่พี่น้องผู้ยากไร้ เขาอาจร้องทูลองค์พระผู้เป็นเจ้าแล้วจะถือเป็นความผิดบาปของท่าน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - จง​ระวัง​ไว้ เกรง​ว่า​จะ​เกิด​มี​ความ​คิด​ใน​ใจ​ว่า ‘ปี​ที่​เจ็ด ปี​แห่ง​การ​ยก​หนี้สิน​ใกล้​จะ​ถึง​แล้ว’ และ​แสดง​ความ​ไม่​เป็น​มิตร​ต่อ​พี่​น้อง​ผู้​ยากไร้​ของ​ท่าน ท่าน​ไม่​ให้​อะไร​แก่​เขา​เลย เขา​จะ​ร้อง​ต่อ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​เรื่อง​ท่าน และ​ท่าน​จะ​ถูก​ตัดสิน​ว่า​เป็น​ผู้​ทำ​บาป
交叉引用
  • 雅各書 5:9 - 弟兄們,你們不要彼此埋怨,免得受審判。看哪,審判的主站在門前了!
  • 出埃及記 3:7 - 耶和華說:「我的百姓在埃及所受的困苦,我實在看見了;他們因受督工的轄制所發的哀聲,我也聽見了。我原知道他們的痛苦。
  • 彼得前書 4:9 - 你們要互相款待,不發怨言。
  • 箴言 21:13 - 塞耳不聽窮人哀求的, 他將來呼籲也不蒙應允。
  • 箴言 24:9 - 愚妄人的思念乃是罪惡, 褻慢者為人所憎惡。
  • 詩篇 9:12 - 因為那追討流人血之罪的,他記念受屈的人, 不忘記困苦人的哀求。
  • 雅各書 4:5 - 你們想經上所說是徒然的嗎?神所賜住在我們裡面的靈,是戀愛至於嫉妒嗎?
  • 雅各書 4:17 - 人若知道行善卻不去行,這就是他的罪了。
  • 馬太福音 25:41 - 王又要向那左邊的說:『你們這被咒詛的人,離開我,進入那為魔鬼和他的使者所預備的永火裡去!
  • 馬太福音 25:42 - 因為我餓了,你們不給我吃;渴了,你們不給我喝;
  • 馬太福音 25:43 - 我做客旅,你們不留我住;我赤身露體,你們不給我穿;我病了,我在監裡,你們不來看顧我。』
  • 馬太福音 25:44 - 他們也要回答說:『主啊,我們什麼時候見你餓了,或渴了,或做客旅,或赤身露體,或病了,或在監裡,不伺候你呢?』
  • 馬太福音 25:45 - 王要回答說:『我實在告訴你們:這些事你們既不做在我這弟兄中一個最小的身上,就是不做在我身上了。』
  • 申命記 15:1 - 「每逢七年末一年,你要施行豁免。
  • 箴言 4:23 - 你要保守你心,勝過保守一切 , 因為一生的果效是由心發出。
  • 耶利米書 17:10 - 我耶和華是鑒察人心、試驗人肺腑的, 要照各人所行的和他做事的結果報應他。
  • 羅馬書 7:8 - 然而罪趁著機會,就藉著誡命叫諸般的貪心在我裡頭發動,因為沒有律法罪是死的。
  • 羅馬書 7:9 - 我以前沒有律法是活著的,但是誡命來到,罪又活了,我就死了。
  • 馬太福音 15:19 - 因為從心裡發出來的,有惡念、凶殺、姦淫、苟合、偷盜、妄證、謗讟。
  • 馬可福音 7:21 - 因為從裡面,就是從人心裡發出惡念、苟合、
  • 馬可福音 7:22 - 偷盜、凶殺、姦淫、貪婪、邪惡、詭詐、淫蕩、嫉妒、謗讟、驕傲、狂妄,
  • 申命記 28:54 - 你們中間柔弱嬌嫩的人,必惡眼看他弟兄和他懷中的妻,並他餘剩的兒女。
  • 申命記 28:55 - 甚至在你受仇敵圍困窘迫的城中,他要吃兒女的肉,不肯分一點給他的親人,因為他一無所剩。
  • 申命記 28:56 - 你們中間柔弱嬌嫩的婦人,是因嬌嫩柔弱不肯把腳踏地的,必惡眼看她懷中的丈夫和她的兒女。
  • 約伯記 34:28 - 甚至使貧窮人的哀聲達到他那裡, 他也聽了困苦人的哀聲。
  • 箴言 23:6 - 不要吃惡眼人的飯, 也不要貪他的美味。
  • 箴言 28:22 - 人有惡眼想要急速發財, 卻不知窮乏必臨到他身。
  • 雅各書 5:4 - 工人給你們收割莊稼,你們虧欠他們的工錢,這工錢有聲音呼叫,並且那收割之人的冤聲已經入了萬軍之主的耳了。
  • 出埃及記 22:23 - 若是苦待他們一點,他們向我一哀求,我總要聽他們的哀聲,
  • 馬太福音 20:15 - 我的東西難道不可隨我的意思用嗎?因為我做好人,你就紅了眼嗎?』
  • 申命記 24:15 - 要當日給他工價,不可等到日落,因為他窮苦,把心放在工價上,恐怕他因你求告耶和華,罪便歸你了。
逐节对照交叉引用
  • 現代標點和合本 - 你要謹慎,不可心裡起惡念,說:『第七年的豁免年快到了』,你便惡眼看你窮乏的弟兄,什麼都不給他,以致他因你求告耶和華,罪便歸於你了。
  • 新标点和合本 - 你要谨慎,不可心里起恶念,说:‘第七年的豁免年快到了’,你便恶眼看你穷乏的弟兄,什么都不给他,以致他因你求告耶和华,罪便归于你了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你要谨慎,不可心起恶念,说:‘第七年的豁免年快到了’,你就冷眼看你贫穷的弟兄,什么都不给他。他若为你的缘故求告耶和华,你就有罪了。
  • 和合本2010(神版-简体) - 你要谨慎,不可心起恶念,说:‘第七年的豁免年快到了’,你就冷眼看你贫穷的弟兄,什么都不给他。他若为你的缘故求告耶和华,你就有罪了。
  • 当代译本 - 你们要谨慎,不可因为免除债务的第七年将近,就心怀恶念,对贫穷同胞冷眼相待,拒施援手。否则,他们会向耶和华控诉你们,那时你们便有罪了。
  • 圣经新译本 - 你要自己谨慎,不可心里起恶念,说:‘第七年的豁免年近了’,你就冷眼对待你穷苦的兄弟,什么都不给他,以致他因你求告耶和华,你就有罪了。
  • 中文标准译本 - 你要谨慎,免得你心中起了卑劣的念头,说“第七年豁免年临近了”,就恶眼看待你贫穷的弟兄不借给他,以致他因你而向耶和华呼求,你身上就有罪过了。
  • 现代标点和合本 - 你要谨慎,不可心里起恶念,说:‘第七年的豁免年快到了’,你便恶眼看你穷乏的弟兄,什么都不给他,以致他因你求告耶和华,罪便归于你了。
  • 和合本(拼音版) - 你要谨慎,不可心里起恶念,说:‘第七年的豁免年快到了’,你便恶眼看你穷乏的弟兄,什么都不给他,以致他因你求告耶和华,罪便归于你了。
  • New International Version - Be careful not to harbor this wicked thought: “The seventh year, the year for canceling debts, is near,” so that you do not show ill will toward the needy among your fellow Israelites and give them nothing. They may then appeal to the Lord against you, and you will be found guilty of sin.
  • New International Reader's Version - Be careful not to have an evil thought in your mind. Don’t say to yourself, “The seventh year will soon be here. It’s the year for forgiving people what they owe.” If you think like that, you might treat the needy people among you badly. You might not give them anything. Then they might make their appeal to the Lord against you. And he will find you guilty of sin.
  • English Standard Version - Take care lest there be an unworthy thought in your heart and you say, ‘The seventh year, the year of release is near,’ and your eye look grudgingly on your poor brother, and you give him nothing, and he cry to the Lord against you, and you be guilty of sin.
  • New Living Translation - Do not be mean-spirited and refuse someone a loan because the year for canceling debts is close at hand. If you refuse to make the loan and the needy person cries out to the Lord, you will be considered guilty of sin.
  • Christian Standard Bible - Be careful that there isn’t this wicked thought in your heart, ‘The seventh year, the year of canceling debts, is near,’ and you are stingy toward your poor brother and give him nothing. He will cry out to the Lord against you, and you will be guilty.
  • New American Standard Bible - Be careful that there is no mean-spirited thought in your heart, such as, ‘The seventh year, the year of release of debts, is near,’ and your eye is malicious toward your poor brother, and you give him nothing; then he may cry out to the Lord against you, and it will be a sin in you.
  • New King James Version - Beware lest there be a wicked thought in your heart, saying, ‘The seventh year, the year of release, is at hand,’ and your eye be evil against your poor brother and you give him nothing, and he cry out to the Lord against you, and it become sin among you.
  • Amplified Bible - Beware that there is no wicked thought in your heart, saying, ‘The seventh year, the year of release (remission, pardon), is approaching,’ and your eye is hostile (unsympathetic) toward your poor brother, and you give him nothing [since he would not have to repay you]; for he may cry out to the Lord against you, and it will become a sin for you.
  • American Standard Version - Beware that there be not a base thought in thy heart, saying, The seventh year, the year of release, is at hand; and thine eye be evil against thy poor brother, and thou give him nought; and he cry unto Jehovah against thee, and it be sin unto thee.
  • King James Version - Beware that there be not a thought in thy wicked heart, saying, The seventh year, the year of release, is at hand; and thine eye be evil against thy poor brother, and thou givest him nought; and he cry unto the Lord against thee, and it be sin unto thee.
  • New English Translation - Be careful lest you entertain the wicked thought that the seventh year, the year of cancellation of debts, has almost arrived, and your attitude be wrong toward your impoverished fellow Israelite and you do not lend him anything; he will cry out to the Lord against you and you will be regarded as having sinned.
  • World English Bible - Beware that there not be a wicked thought in your heart, saying, “The seventh year, the year of release, is at hand,” and your eye be evil against your poor brother and you give him nothing; and he cry to Yahweh against you, and it be sin to you.
  • 新標點和合本 - 你要謹慎,不可心裏起惡念,說:『第七年的豁免年快到了』,你便惡眼看你窮乏的弟兄,甚麼都不給他,以致他因你求告耶和華,罪便歸於你了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你要謹慎,不可心起惡念,說:『第七年的豁免年快到了』,你就冷眼看你貧窮的弟兄,甚麼都不給他。他若為你的緣故求告耶和華,你就有罪了。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你要謹慎,不可心起惡念,說:『第七年的豁免年快到了』,你就冷眼看你貧窮的弟兄,甚麼都不給他。他若為你的緣故求告耶和華,你就有罪了。
  • 當代譯本 - 你們要謹慎,不可因為免除債務的第七年將近,就心懷惡念,對貧窮同胞冷眼相待,拒施援手。否則,他們會向耶和華控訴你們,那時你們便有罪了。
  • 聖經新譯本 - 你要自己謹慎,不可心裡起惡念,說:‘第七年的豁免年近了’,你就冷眼對待你窮苦的兄弟,甚麼都不給他,以致他因你求告耶和華,你就有罪了。
  • 呂振中譯本 - 你要謹慎,不可心裏生起卑鄙的念頭、說:「第七年豁免年近了」,你便惡眉惡眼斜視着你窮的族弟兄,甚麼都不給他,以致他因你而呼求永恆主,你就有罪了。
  • 中文標準譯本 - 你要謹慎,免得你心中起了卑劣的念頭,說「第七年豁免年臨近了」,就惡眼看待你貧窮的弟兄不借給他,以致他因你而向耶和華呼求,你身上就有罪過了。
  • 文理和合譯本 - 慎勿惡念是懷、謂七年豁免之期伊邇、遂睥睨貧乏之昆弟、而弗之給、致彼籲耶和華、罪歸於爾、
  • 文理委辦譯本 - 勿惡念是懷、謂七年當釋之期伊邇、遂睚眦同儕之貧乏者、無有所予、其呼籲耶和華、罪歸於爾、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 慎毋起惡念於心、謂七年即豁免之年伊邇、遂向兄弟之貧乏者吝嗇無有所給、彼因爾呼籲主、罪歸於爾、
  • Nueva Versión Internacional - No des cabida en tu corazón a la perversa idea de que, por acercarse el año séptimo, año del perdón de las deudas, puedes hacerle mala cara a tu hermano hebreo necesitado y no darle nada. De lo contrario, él podrá apelar al Señor contra ti, y tú resultarás convicto de pecado.
  • 현대인의 성경 - 빚이 면제되는 해가 가까웠다고 해서 악한 마음을 품고 가난한 사람에게 빌려 주는 것을 거절하지 마십시오. 여러분이 만일 몰인정하게 아무것도 빌려 주지 않으면 그가 여러분에 대하여 여호와께 호소할 것이며 그것이 여러분에게 죄가 될 것입니다.
  • Новый Русский Перевод - Берегись, чтобы не затаить подлую мысль: «Седьмой год, год прощения долгов, близок», и чтобы от того не озлобиться на своего нуждающегося брата и не отказать ему. Иначе он взмолится к Господу против тебя, и ты окажешься виновным в грехе.
  • Восточный перевод - Берегись, чтобы не затаить подлую мысль о том, что седьмой год, год прощения долгов, уже близок, и поэтому пожадничать и отказать нуждающемуся брату твоему . Иначе он взмолится к Вечному против тебя, и ты окажешься виновным в грехе.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Берегись, чтобы не затаить подлую мысль о том, что седьмой год, год прощения долгов, уже близок, и поэтому пожадничать и отказать нуждающемуся брату твоему . Иначе он взмолится к Вечному против тебя, и ты окажешься виновным в грехе.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Берегись, чтобы не затаить подлую мысль о том, что седьмой год, год прощения долгов, уже близок, и поэтому пожадничать и отказать нуждающемуся брату твоему . Иначе он взмолится к Вечному против тебя, и ты окажешься виновным в грехе.
  • La Bible du Semeur 2015 - Garde-toi bien de nourrir dans ton cœur des pensées mesquines et de te dire : « C’est bientôt la septième année, l’année de la remise des dettes » et, pour cette raison, de regarder ton compatriote pauvre d’un mauvais œil sans rien lui donner. Car alors, il se plaindrait de toi à l’Eternel et tu porterais la responsabilité d’une faute.
  • リビングバイブル - もうじき負債免除の年だからと、貸すのを断ってはいけません。その人がどうしようもなくなり、主に訴えたら、言い逃れはできません。悪いのは明らかにあなたです。
  • Nova Versão Internacional - Cuidado! Que nenhum de vocês alimente este pensamento ímpio: ‘O sétimo ano, o ano do cancelamento das dívidas, está se aproximando, e não quero ajudar o meu irmão pobre’. Ele poderá apelar para o Senhor contra você, e você será culpado desse pecado.
  • Hoffnung für alle - auch wenn das siebte Jahr nahe ist. Denkt dann nicht: »Was ich jetzt verleihe, bekomme ich nicht mehr zurück!« Seid nicht geizig! Verweigert den Armen aus eurem Volk nicht die nötige Hilfe! Sonst werden sie zum Herrn um Hilfe rufen, und ihr macht euch schuldig.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Phải cảnh giác, đừng để tư tưởng đê tiện xúi giục mình nghĩ rằng thời kỳ giải nợ sắp đến, rồi lờ anh em mình đi, không cho mượn gì cả. Nếu người nghèo kêu đến Chúa, anh em phải chịu tội.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จงระวัง อย่ามีความคิดชั่วร้ายว่า “ปีที่เจ็ดซึ่งเป็นปีแห่งการยกหนี้สินใกล้จะมาถึงแล้ว” ก็เลยไร้น้ำใจไม่ยอมให้อะไรแก่พี่น้องผู้ยากไร้ เขาอาจร้องทูลองค์พระผู้เป็นเจ้าแล้วจะถือเป็นความผิดบาปของท่าน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - จง​ระวัง​ไว้ เกรง​ว่า​จะ​เกิด​มี​ความ​คิด​ใน​ใจ​ว่า ‘ปี​ที่​เจ็ด ปี​แห่ง​การ​ยก​หนี้สิน​ใกล้​จะ​ถึง​แล้ว’ และ​แสดง​ความ​ไม่​เป็น​มิตร​ต่อ​พี่​น้อง​ผู้​ยากไร้​ของ​ท่าน ท่าน​ไม่​ให้​อะไร​แก่​เขา​เลย เขา​จะ​ร้อง​ต่อ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​เรื่อง​ท่าน และ​ท่าน​จะ​ถูก​ตัดสิน​ว่า​เป็น​ผู้​ทำ​บาป
  • 雅各書 5:9 - 弟兄們,你們不要彼此埋怨,免得受審判。看哪,審判的主站在門前了!
  • 出埃及記 3:7 - 耶和華說:「我的百姓在埃及所受的困苦,我實在看見了;他們因受督工的轄制所發的哀聲,我也聽見了。我原知道他們的痛苦。
  • 彼得前書 4:9 - 你們要互相款待,不發怨言。
  • 箴言 21:13 - 塞耳不聽窮人哀求的, 他將來呼籲也不蒙應允。
  • 箴言 24:9 - 愚妄人的思念乃是罪惡, 褻慢者為人所憎惡。
  • 詩篇 9:12 - 因為那追討流人血之罪的,他記念受屈的人, 不忘記困苦人的哀求。
  • 雅各書 4:5 - 你們想經上所說是徒然的嗎?神所賜住在我們裡面的靈,是戀愛至於嫉妒嗎?
  • 雅各書 4:17 - 人若知道行善卻不去行,這就是他的罪了。
  • 馬太福音 25:41 - 王又要向那左邊的說:『你們這被咒詛的人,離開我,進入那為魔鬼和他的使者所預備的永火裡去!
  • 馬太福音 25:42 - 因為我餓了,你們不給我吃;渴了,你們不給我喝;
  • 馬太福音 25:43 - 我做客旅,你們不留我住;我赤身露體,你們不給我穿;我病了,我在監裡,你們不來看顧我。』
  • 馬太福音 25:44 - 他們也要回答說:『主啊,我們什麼時候見你餓了,或渴了,或做客旅,或赤身露體,或病了,或在監裡,不伺候你呢?』
  • 馬太福音 25:45 - 王要回答說:『我實在告訴你們:這些事你們既不做在我這弟兄中一個最小的身上,就是不做在我身上了。』
  • 申命記 15:1 - 「每逢七年末一年,你要施行豁免。
  • 箴言 4:23 - 你要保守你心,勝過保守一切 , 因為一生的果效是由心發出。
  • 耶利米書 17:10 - 我耶和華是鑒察人心、試驗人肺腑的, 要照各人所行的和他做事的結果報應他。
  • 羅馬書 7:8 - 然而罪趁著機會,就藉著誡命叫諸般的貪心在我裡頭發動,因為沒有律法罪是死的。
  • 羅馬書 7:9 - 我以前沒有律法是活著的,但是誡命來到,罪又活了,我就死了。
  • 馬太福音 15:19 - 因為從心裡發出來的,有惡念、凶殺、姦淫、苟合、偷盜、妄證、謗讟。
  • 馬可福音 7:21 - 因為從裡面,就是從人心裡發出惡念、苟合、
  • 馬可福音 7:22 - 偷盜、凶殺、姦淫、貪婪、邪惡、詭詐、淫蕩、嫉妒、謗讟、驕傲、狂妄,
  • 申命記 28:54 - 你們中間柔弱嬌嫩的人,必惡眼看他弟兄和他懷中的妻,並他餘剩的兒女。
  • 申命記 28:55 - 甚至在你受仇敵圍困窘迫的城中,他要吃兒女的肉,不肯分一點給他的親人,因為他一無所剩。
  • 申命記 28:56 - 你們中間柔弱嬌嫩的婦人,是因嬌嫩柔弱不肯把腳踏地的,必惡眼看她懷中的丈夫和她的兒女。
  • 約伯記 34:28 - 甚至使貧窮人的哀聲達到他那裡, 他也聽了困苦人的哀聲。
  • 箴言 23:6 - 不要吃惡眼人的飯, 也不要貪他的美味。
  • 箴言 28:22 - 人有惡眼想要急速發財, 卻不知窮乏必臨到他身。
  • 雅各書 5:4 - 工人給你們收割莊稼,你們虧欠他們的工錢,這工錢有聲音呼叫,並且那收割之人的冤聲已經入了萬軍之主的耳了。
  • 出埃及記 22:23 - 若是苦待他們一點,他們向我一哀求,我總要聽他們的哀聲,
  • 馬太福音 20:15 - 我的東西難道不可隨我的意思用嗎?因為我做好人,你就紅了眼嗎?』
  • 申命記 24:15 - 要當日給他工價,不可等到日落,因為他窮苦,把心放在工價上,恐怕他因你求告耶和華,罪便歸你了。
圣经
资源
计划
奉献