逐节对照
- Новый Русский Перевод - Среди вас не должно быть бедняка, ведь в земле, которую Господь, твой Бог, отдает тебе во владение как твое наследие, Он щедро благословит тебя.
- 新标点和合本 - 你若留意听从耶和华你 神的话,谨守遵行我今日所吩咐你这一切的命令,就必在你们中间没有穷人了(在耶和华你 神所赐你为业的地上,耶和华必大大赐福与你。)
- 和合本2010(上帝版-简体) - 其实,在你中间不会有贫穷人;因为在耶和华—你上帝所赐你为业的地上,耶和华必大大赐福给你。
- 和合本2010(神版-简体) - 其实,在你中间不会有贫穷人;因为在耶和华—你 神所赐你为业的地上,耶和华必大大赐福给你。
- 当代译本 - 只要你们留心听从你们上帝耶和华的话,谨遵我今天吩咐你们的诫命,祂必使你们在祂赐给你们作产业的土地上蒙福,你们中间不会有穷人。
- 圣经新译本 - 在你中间必没有穷人,因为在耶和华你的 神赐给你作产业的地上,耶和华必大大赐福给你。
- 中文标准译本 - 不过在你们中间本不会有贫穷人,因为在你的神耶和华所赐给你为继业,让你去继承的那地上,耶和华必定祝福你——
- 现代标点和合本 - 你若留意听从耶和华你神的话,谨守遵行我今日所吩咐你这一切的命令,就必在你们中间没有穷人了。在耶和华你神所赐你为业的地上,耶和华必大大赐福于你。
- 和合本(拼音版) - 你若留意听从耶和华你上帝的话,谨守遵行我今日所吩咐你这一切的命令,就必在你们中间没有穷人了。(在耶和华你上帝所赐你为业的地上,耶和华必大大赐福与你。)
- New International Version - However, there need be no poor people among you, for in the land the Lord your God is giving you to possess as your inheritance, he will richly bless you,
- New International Reader's Version - There shouldn’t be any poor people among you. The Lord will greatly bless you in the land he is giving you. You will take it over as your own.
- English Standard Version - But there will be no poor among you; for the Lord will bless you in the land that the Lord your God is giving you for an inheritance to possess—
- New Living Translation - “There should be no poor among you, for the Lord your God will greatly bless you in the land he is giving you as a special possession.
- The Message - There must be no poor people among you because God is going to bless you lavishly in this land that God, your God, is giving you as an inheritance, your very own land. But only if you listen obediently to the Voice of God, your God, diligently observing every commandment that I command you today. Oh yes—God, your God, will bless you just as he promised. You will lend to many nations but won’t borrow from any; you’ll rule over many nations but none will rule over you.
- Christian Standard Bible - “There will be no poor among you, however, because the Lord is certain to bless you in the land the Lord your God is giving you to possess as an inheritance —
- New American Standard Bible - However, there will be no poor among you, since the Lord will certainly bless you in the land which the Lord your God is giving you as an inheritance to possess,
- New King James Version - except when there may be no poor among you; for the Lord will greatly bless you in the land which the Lord your God is giving you to possess as an inheritance—
- Amplified Bible - However, there will be no poor among you, since the Lord will most certainly bless you in the land which the Lord your God is giving you as an inheritance to possess,
- American Standard Version - Howbeit there shall be no poor with thee (for Jehovah will surely bless thee in the land which Jehovah thy God giveth thee for an inheritance to possess it),
- King James Version - Save when there shall be no poor among you; for the Lord shall greatly bless thee in the land which the Lord thy God giveth thee for an inheritance to possess it:
- New English Translation - However, there should not be any poor among you, for the Lord will surely bless you in the land that he is giving you as an inheritance,
- World English Bible - However there will be no poor with you (for Yahweh will surely bless you in the land which Yahweh your God gives you for an inheritance to possess)
- 新標點和合本 - 你若留意聽從耶和華-你神的話,謹守遵行我今日所吩咐你這一切的命令,就必在你們中間沒有窮人了(在耶和華-你神所賜你為業的地上,耶和華必大大賜福與你。)
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 其實,在你中間不會有貧窮人;因為在耶和華-你上帝所賜你為業的地上,耶和華必大大賜福給你。
- 和合本2010(神版-繁體) - 其實,在你中間不會有貧窮人;因為在耶和華—你 神所賜你為業的地上,耶和華必大大賜福給你。
- 當代譯本 - 只要你們留心聽從你們上帝耶和華的話,謹遵我今天吩咐你們的誡命,祂必使你們在祂賜給你們作產業的土地上蒙福,你們中間不會有窮人。
- 聖經新譯本 - 在你中間必沒有窮人,因為在耶和華你的 神賜給你作產業的地上,耶和華必大大賜福給你。
- 呂振中譯本 - 雖然如此,你只要留心聽永恆主你的上帝的聲音,謹慎遵行我今日所吩咐你的這一切誡命,你中間就不至於有窮人了;因為在永恆主你的上帝所賜給你去取得為業的地上、永恆主必大大賜福與你。
- 中文標準譯本 - 不過在你們中間本不會有貧窮人,因為在你的神耶和華所賜給你為繼業,讓你去繼承的那地上,耶和華必定祝福你——
- 現代標點和合本 - 你若留意聽從耶和華你神的話,謹守遵行我今日所吩咐你這一切的命令,就必在你們中間沒有窮人了。在耶和華你神所賜你為業的地上,耶和華必大大賜福於你。
- 文理和合譯本 - 爾若聽爾上帝耶和華之命、守我今日所諭爾之誡、則爾中必無貧乏者、蓋爾上帝耶和華、必在所賜為業之地、錫嘏於爾、
- 文理委辦譯本 - 如爾謹聽爾上帝耶和華命、恪守我今日所傳爾之誡、則爾上帝耶和華必於所錫之地多降福祉、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 若爾中無貧乏者、方可無此例、 既不免有之則當遵守、 則主爾之天主必於所賜爾為業之地、賜福於爾、 或作但爾中將無窮乏者因主爾之天主於所賜爾為業之地賜福於爾
- Nueva Versión Internacional - Entre ustedes no deberá haber pobres, porque el Señor tu Dios te colmará de bendiciones en la tierra que él mismo te da para que la poseas como herencia.
- 현대인의 성경 - 여러분이 만일 여러분의 하나님 여호와 께 순종하고 내가 오늘 여러분에게 명령하는 이 모든 것을 충실히 지키기만 하면 여러분의 하나님 여호와께서 여러분에게 주신 땅에서 여러분이 복을 받아 여러분 중에 가난한 자가 하나도 없을 것입니다.
- Восточный перевод - Среди вас не должно быть бедняков, ведь в земле, которую Вечный, твой Бог, отдаёт тебе во владение как твоё наследие, Он щедро благословит тебя.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Среди вас не должно быть бедняков, ведь в земле, которую Вечный, твой Бог, отдаёт тебе во владение как твоё наследие, Он щедро благословит тебя.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Среди вас не должно быть бедняков, ведь в земле, которую Вечный, твой Бог, отдаёт тебе во владение как твоё наследие, Он щедро благословит тебя.
- La Bible du Semeur 2015 - En fait, il ne doit pas y avoir de pauvres parmi vous, car l’Eternel votre Dieu veut vous combler de bénédictions dans le pays qu’il vous donne comme patrimoine foncier pour que vous en preniez possession –
- リビングバイブル - この命令をすべて守るなら、貧しい者はいなくなり、約束の地であなたがたが祝福されることは確かです。ただ、今日、私が伝える主の戒めに注意深く従うことが条件です。
- Nova Versão Internacional - Assim, não deverá haver pobre algum no meio de vocês, pois na terra que o Senhor, o seu Deus, está dando a vocês como herança para que dela tomem posse, ele os abençoará ricamente,
- Hoffnung für alle - damit keiner von euch verarmt. Der Herr, euer Gott, will euch in dem Land, das er euch für immer gibt, reich beschenken.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Tuy nhiên, sẽ không có một người Ít-ra-ên nào nghèo khổ, vì Chúa Hằng Hữu, Đức Chúa Trời của anh em, sẽ ban phước cho anh em trong vùng đất mà Ngài sẽ ban cho anh em,
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - อย่างไรก็ตามจะไม่มีคนยากจนในหมู่พวกท่าน เพราะพระยาห์เวห์พระเจ้าของท่านจะทรงอวยพรท่านอย่างเหลือล้นในดินแดนซึ่งพระองค์ประทานให้ท่านครอบครองเป็นกรรมสิทธิ์
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - จะไม่มีผู้ยากไร้ในหมู่พวกท่าน เพราะพระผู้เป็นเจ้าจะอวยพรท่านในแผ่นดินซึ่งพระผู้เป็นเจ้า พระเจ้าของท่านมอบแก่ท่าน และให้ท่านยึดครองเป็นมรดก
交叉引用
- Второзаконие 14:29 - чтобы левиты (у которых нет ни своего надела, ни наследия), чужеземцы, сироты и вдовы, которые живут в твоих городах, могли прийти, поесть и насытиться, и чтобы Господь, твой Бог, благословил тебя во всяком деле твоих рук.
- Притчи 14:21 - Презирающий ближнего – грешит, но блажен, кто добр к нуждающимся.
- Второзаконие 28:1 - Если ты будешь полностью послушен Господу, твоему Богу, и будешь прилежно исполнять все Его повеления, которые я даю тебе сегодня, то Господь, твой Бог, поставит тебя выше всех народов на земле.
- Второзаконие 28:2 - Все эти благословения ты получишь, если будешь слушаться Господа, твоего Бога:
- Второзаконие 28:3 - Ты будешь благословен в городе и благословен на поле.
- Второзаконие 28:4 - Благословен будешь ты множеством детей, земля твоя принесет обильный урожай, а стада твои и отары – большой приплод: телят и ягнят.
- Второзаконие 28:5 - Благословенны будут твоя корзина для сбора круп и ягод и твоя квашня.
- Второзаконие 28:6 - Ты будешь благословен, когда будешь входить и когда будешь выходить.
- Второзаконие 28:7 - Господь сделает так, что враги, которые поднимутся против тебя, будут разбиты перед тобой. Они пойдут на тебя по одной дороге, но побегут от тебя по семи.
- Второзаконие 28:8 - Господь пошлет благословение на твои амбары и на все, что ты будешь делать своими руками. Господь, твой Бог, благословит тебя на земле, которую Он дает тебе.
- Второзаконие 28:11 - Господь даст тебе изобилие во всех благах – в твоих детях, приплоде скота и урожаях земли – на земле, которую Он клялся дать тебе через твоих отцов.
- Притчи 28:27 - У того, кто дает бедным, не будет недостатка, а того, кто закрывает от них глаза, будут много проклинать.
- Притчи 11:24 - Один дает щедро, а все богатеет; другой бережлив непомерно, а впадает в нужду.
- Притчи 11:25 - Щедрая душа будет насыщена; утоливший жажду другого и сам не будет жаждать.
- Исаия 58:10 - предложишь свою пищу голодному и насытишь страдальца, тогда воссияет во тьме твой свет, и мрак твой станет как полдень.
- Исаия 58:11 - И Господь всегда будет вести тебя; Он насытит тебя в безводных местах и укрепит твои кости. Ты будешь как орошаемый сад, как источник, чьи воды не иссякают.