逐节对照
- 呂振中譯本 - 向外族人、你倒可以追討;但向你的族弟兄呢、無論你借給他甚麼,你總要鬆手豁免。
- 新标点和合本 - 若借给外邦人,你可以向他追讨;但借给你弟兄,无论是什么,你要松手豁免了。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 你可以向外邦人追讨;但你弟兄欠你的,无论是什么,你都要放手豁免。
- 和合本2010(神版-简体) - 你可以向外邦人追讨;但你弟兄欠你的,无论是什么,你都要放手豁免。
- 当代译本 - 你们可以向外族人讨债,但无论同胞欠你什么债务,都要免除。
- 圣经新译本 - 如果借给外族人,你可以向他追讨,但借给你的兄弟,无论你借的是什么,你都要豁免。
- 中文标准译本 - 你可以向外邦人追讨,但你弟兄所欠你的,你要放手豁免。
- 现代标点和合本 - 若借给外邦人,你可以向他追讨;但借给你弟兄,无论是什么,你要松手豁免了。
- 和合本(拼音版) - 若借给外邦人,你可以向他追讨;但借给你弟兄,无论是什么,你要松手豁免了。
- New International Version - You may require payment from a foreigner, but you must cancel any debt your fellow Israelite owes you.
- New International Reader's Version - You can require someone from another nation to pay you back. But you must forgive what any of your own people owes you.
- English Standard Version - Of a foreigner you may exact it, but whatever of yours is with your brother your hand shall release.
- New Living Translation - This release from debt, however, applies only to your fellow Israelites—not to the foreigners living among you.
- Christian Standard Bible - You may collect something from a foreigner, but you must forgive whatever your brother owes you.
- New American Standard Bible - From a foreigner you may require it, but your hand shall forgive whatever of yours is with your brother.
- New King James Version - Of a foreigner you may require it; but you shall give up your claim to what is owed by your brother,
- Amplified Bible - You may require repayment from a foreigner, but whatever of yours is with your brother [Israelite] your hand shall release.
- American Standard Version - Of a foreigner thou mayest exact it: but whatsoever of thine is with thy brother thy hand shall release.
- King James Version - Of a foreigner thou mayest exact it again: but that which is thine with thy brother thine hand shall release;
- New English Translation - You may exact payment from a foreigner, but whatever your fellow Israelite owes you, you must remit.
- World English Bible - Of a foreigner you may require it; but whatever of yours is with your brother, your hand shall release.
- 新標點和合本 - 若借給外邦人,你可以向他追討;但借給你弟兄,無論是甚麼,你要鬆手豁免了。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 你可以向外邦人追討;但你弟兄欠你的,無論是甚麼,你都要放手豁免。
- 和合本2010(神版-繁體) - 你可以向外邦人追討;但你弟兄欠你的,無論是甚麼,你都要放手豁免。
- 當代譯本 - 你們可以向外族人討債,但無論同胞欠你什麼債務,都要免除。
- 聖經新譯本 - 如果借給外族人,你可以向他追討,但借給你的兄弟,無論你借的是甚麼,你都要豁免。
- 中文標準譯本 - 你可以向外邦人追討,但你弟兄所欠你的,你要放手豁免。
- 現代標點和合本 - 若借給外邦人,你可以向他追討;但借給你弟兄,無論是什麼,你要鬆手豁免了。
- 文理和合譯本 - 如外人可索之、惟屬己之物、貸於兄弟者、則當豁免、
- 文理委辦譯本 - 屬己之物、可索諸外人、惟兄弟則當釋、如爾中無匱乏者、則不循此例、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 若外邦人、可向之索債、惟貸於兄弟、則當豁免、
- Nueva Versión Internacional - Podrás exigirle el pago de sus deudas al forastero, pero a tu hermano le perdonarás cualquier deuda que tenga contigo.
- 현대인의 성경 - 여러분이 외국인에게는 빚을 갚으라고 독촉할 수 있습니다. 그러나 여러분의 동족에게는 그 빚을 면제해 주어야 합니다.
- Новый Русский Перевод - Ты можешь требовать уплаты с чужеземца, но должен простить все, что должен тебе твой брат.
- Восточный перевод - Вы можете требовать уплаты с чужеземца, но должны простить всё, что задолжал вам ваш брат исраильтянин.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вы можете требовать уплаты с чужеземца, но должны простить всё, что задолжал вам ваш брат исраильтянин.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вы можете требовать уплаты с чужеземца, но должны простить всё, что задолжал вам ваш брат исроильтянин.
- La Bible du Semeur 2015 - Vous pourrez exiger des étrangers le remboursement de leurs dettes, mais vous annulerez les dettes de vos compatriotes envers vous.
- リビングバイブル - ただし、外国人にはこの決まりは適用されません。
- Nova Versão Internacional - Vocês poderão exigir pagamento do estrangeiro, mas terão que cancelar qualquer dívida de seus irmãos israelitas.
- Hoffnung für alle - Nur wenn Ausländer euch etwas schulden, dürft ihr es zurückverlangen. Euren Landsleuten aber sollt ihr alles erlassen,
- Kinh Thánh Hiện Đại - Việc giải nợ này chỉ áp dụng giữa người Ít-ra-ên với nhau, không áp dụng cho ngoại kiều.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ท่านอาจทวงหนี้จากคนต่างด้าวได้ แต่จงยกหนี้ให้พี่น้องร่วมชาติ
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ท่านจะทวงคืนจากชาวต่างชาติก็ได้ แต่อะไรก็ตามที่เกี่ยวกับหนี้สินของพี่น้องของท่านก็จงยกเลิกเสีย
交叉引用
- 加拉太人書 6:10 - 所以我們有機會、就要趁機會向眾人作善事;向信仰一家的人、更要這樣。
- 約翰福音 8:35 - 奴隸不永遠住在家裏;兒子永遠住着。
- 馬太福音 17:25 - 彼得 說:『納呀。』他進了屋子,耶穌卻先問他說:『西門,你以為怎樣?地上的君王從誰收稅銀或丁稅呢?從自己的子民呢?還是從外人呀?』
- 馬太福音 17:26 - 他一說『從外人』,耶穌就對他說:『那麼,子民便是免稅的了。
- 出埃及記 22:25 - 『我的人民中有貧困的人在你附近;你若把銀錢借給他,不可像放債的對待他,不可在那上頭加利息。
- 哥林多人前書 6:6 - 而弟兄和弟兄竟相控告,又在不信的人面前啊?
- 哥林多人前書 6:7 - 你們彼此有訴訟的事,這已絕對是你們的失敗了!為甚麼不寧願受冤枉呢?為甚麼不寧願受詐取呢?
- 申命記 23:20 - 借給外族人、你倒可以取利息;但借給你的族弟兄呢、你就不可取利息;好使永恆主你的上帝、在你所要進去取得為業的地、在你下手辦的一切事上、賜福與你。