Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
15:3 HFA
逐节对照
  • Hoffnung für alle - Nur wenn Ausländer euch etwas schulden, dürft ihr es zurückverlangen. Euren Landsleuten aber sollt ihr alles erlassen,
  • 新标点和合本 - 若借给外邦人,你可以向他追讨;但借给你弟兄,无论是什么,你要松手豁免了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你可以向外邦人追讨;但你弟兄欠你的,无论是什么,你都要放手豁免。
  • 和合本2010(神版-简体) - 你可以向外邦人追讨;但你弟兄欠你的,无论是什么,你都要放手豁免。
  • 当代译本 - 你们可以向外族人讨债,但无论同胞欠你什么债务,都要免除。
  • 圣经新译本 - 如果借给外族人,你可以向他追讨,但借给你的兄弟,无论你借的是什么,你都要豁免。
  • 中文标准译本 - 你可以向外邦人追讨,但你弟兄所欠你的,你要放手豁免。
  • 现代标点和合本 - 若借给外邦人,你可以向他追讨;但借给你弟兄,无论是什么,你要松手豁免了。
  • 和合本(拼音版) - 若借给外邦人,你可以向他追讨;但借给你弟兄,无论是什么,你要松手豁免了。
  • New International Version - You may require payment from a foreigner, but you must cancel any debt your fellow Israelite owes you.
  • New International Reader's Version - You can require someone from another nation to pay you back. But you must forgive what any of your own people owes you.
  • English Standard Version - Of a foreigner you may exact it, but whatever of yours is with your brother your hand shall release.
  • New Living Translation - This release from debt, however, applies only to your fellow Israelites—not to the foreigners living among you.
  • Christian Standard Bible - You may collect something from a foreigner, but you must forgive whatever your brother owes you.
  • New American Standard Bible - From a foreigner you may require it, but your hand shall forgive whatever of yours is with your brother.
  • New King James Version - Of a foreigner you may require it; but you shall give up your claim to what is owed by your brother,
  • Amplified Bible - You may require repayment from a foreigner, but whatever of yours is with your brother [Israelite] your hand shall release.
  • American Standard Version - Of a foreigner thou mayest exact it: but whatsoever of thine is with thy brother thy hand shall release.
  • King James Version - Of a foreigner thou mayest exact it again: but that which is thine with thy brother thine hand shall release;
  • New English Translation - You may exact payment from a foreigner, but whatever your fellow Israelite owes you, you must remit.
  • World English Bible - Of a foreigner you may require it; but whatever of yours is with your brother, your hand shall release.
  • 新標點和合本 - 若借給外邦人,你可以向他追討;但借給你弟兄,無論是甚麼,你要鬆手豁免了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你可以向外邦人追討;但你弟兄欠你的,無論是甚麼,你都要放手豁免。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你可以向外邦人追討;但你弟兄欠你的,無論是甚麼,你都要放手豁免。
  • 當代譯本 - 你們可以向外族人討債,但無論同胞欠你什麼債務,都要免除。
  • 聖經新譯本 - 如果借給外族人,你可以向他追討,但借給你的兄弟,無論你借的是甚麼,你都要豁免。
  • 呂振中譯本 - 向外族人、你倒可以追討;但向你的族弟兄呢、無論你借給他甚麼,你總要鬆手豁免。
  • 中文標準譯本 - 你可以向外邦人追討,但你弟兄所欠你的,你要放手豁免。
  • 現代標點和合本 - 若借給外邦人,你可以向他追討;但借給你弟兄,無論是什麼,你要鬆手豁免了。
  • 文理和合譯本 - 如外人可索之、惟屬己之物、貸於兄弟者、則當豁免、
  • 文理委辦譯本 - 屬己之物、可索諸外人、惟兄弟則當釋、如爾中無匱乏者、則不循此例、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 若外邦人、可向之索債、惟貸於兄弟、則當豁免、
  • Nueva Versión Internacional - Podrás exigirle el pago de sus deudas al forastero, pero a tu hermano le perdonarás cualquier deuda que tenga contigo.
  • 현대인의 성경 - 여러분이 외국인에게는 빚을 갚으라고 독촉할 수 있습니다. 그러나 여러분의 동족에게는 그 빚을 면제해 주어야 합니다.
  • Новый Русский Перевод - Ты можешь требовать уплаты с чужеземца, но должен простить все, что должен тебе твой брат.
  • Восточный перевод - Вы можете требовать уплаты с чужеземца, но должны простить всё, что задолжал вам ваш брат исраильтянин.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вы можете требовать уплаты с чужеземца, но должны простить всё, что задолжал вам ваш брат исраильтянин.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вы можете требовать уплаты с чужеземца, но должны простить всё, что задолжал вам ваш брат исроильтянин.
  • La Bible du Semeur 2015 - Vous pourrez exiger des étrangers le remboursement de leurs dettes, mais vous annulerez les dettes de vos compatriotes envers vous.
  • リビングバイブル - ただし、外国人にはこの決まりは適用されません。
  • Nova Versão Internacional - Vocês poderão exigir pagamento do estrangeiro, mas terão que cancelar qualquer dívida de seus irmãos israelitas.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Việc giải nợ này chỉ áp dụng giữa người Ít-ra-ên với nhau, không áp dụng cho ngoại kiều.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ท่านอาจทวงหนี้จากคนต่างด้าวได้ แต่จงยกหนี้ให้พี่น้องร่วมชาติ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ท่าน​จะ​ทวง​คืน​จาก​ชาว​ต่างชาติ​ก็​ได้ แต่​อะไร​ก็​ตาม​ที่​เกี่ยว​กับ​หนี้สิน​ของ​พี่​น้อง​ของ​ท่าน​ก็​จง​ยกเลิก​เสีย
交叉引用
  • Galater 6:10 - Solange uns noch Zeit bleibt, wollen wir allen Menschen Gutes tun, vor allem aber denen, die mit uns an Jesus Christus glauben.
  • Johannes 8:35 - Ein Sklave hat nicht das Recht, für immer in der Familie zu bleiben, für die er arbeitet. Dieses Recht hat nur der Sohn der Familie.
  • Matthäus 17:25 - »Doch!«, antwortete Petrus und ging ins Haus. Noch bevor er etwas von dem Vorfall erzählen konnte, fragte Jesus ihn: »Was meinst du, Simon, von wem fordern die Könige dieser Erde Abgaben und Steuern? Von ihren eigenen Söhnen oder von ihren Untertanen?«
  • Matthäus 17:26 - »Von den Untertanen«, antwortete Petrus. Jesus erwiderte: »Dann sind die eigenen Söhne also davon befreit.
  • 2. Mose 22:25 - Wenn ihr den Mantel eures Schuldners als Pfand nehmt, müsst ihr ihn vor Sonnenuntergang zurückgeben,
  • 1. Korinther 6:6 - Stattdessen zieht ein Christ den anderen vor Gericht und verklagt ihn, und das auch noch vor Ungläubigen.
  • 1. Korinther 6:7 - Schlimm genug, dass ihr euch überhaupt auf einen Rechtsstreit einlasst! Weshalb ertragt ihr es nicht lieber, wenn man euch Unrecht tut, und warum nehmt ihr nicht eher Nachteile in Kauf, anstatt auf euer Recht zu pochen?
  • 5. Mose 23:20 - Wenn ihr jemandem aus eurem Volk Geld, Lebensmittel oder irgendetwas anderes leiht, dann nehmt keine Zinsen!
逐节对照交叉引用
  • Hoffnung für alle - Nur wenn Ausländer euch etwas schulden, dürft ihr es zurückverlangen. Euren Landsleuten aber sollt ihr alles erlassen,
  • 新标点和合本 - 若借给外邦人,你可以向他追讨;但借给你弟兄,无论是什么,你要松手豁免了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你可以向外邦人追讨;但你弟兄欠你的,无论是什么,你都要放手豁免。
  • 和合本2010(神版-简体) - 你可以向外邦人追讨;但你弟兄欠你的,无论是什么,你都要放手豁免。
  • 当代译本 - 你们可以向外族人讨债,但无论同胞欠你什么债务,都要免除。
  • 圣经新译本 - 如果借给外族人,你可以向他追讨,但借给你的兄弟,无论你借的是什么,你都要豁免。
  • 中文标准译本 - 你可以向外邦人追讨,但你弟兄所欠你的,你要放手豁免。
  • 现代标点和合本 - 若借给外邦人,你可以向他追讨;但借给你弟兄,无论是什么,你要松手豁免了。
  • 和合本(拼音版) - 若借给外邦人,你可以向他追讨;但借给你弟兄,无论是什么,你要松手豁免了。
  • New International Version - You may require payment from a foreigner, but you must cancel any debt your fellow Israelite owes you.
  • New International Reader's Version - You can require someone from another nation to pay you back. But you must forgive what any of your own people owes you.
  • English Standard Version - Of a foreigner you may exact it, but whatever of yours is with your brother your hand shall release.
  • New Living Translation - This release from debt, however, applies only to your fellow Israelites—not to the foreigners living among you.
  • Christian Standard Bible - You may collect something from a foreigner, but you must forgive whatever your brother owes you.
  • New American Standard Bible - From a foreigner you may require it, but your hand shall forgive whatever of yours is with your brother.
  • New King James Version - Of a foreigner you may require it; but you shall give up your claim to what is owed by your brother,
  • Amplified Bible - You may require repayment from a foreigner, but whatever of yours is with your brother [Israelite] your hand shall release.
  • American Standard Version - Of a foreigner thou mayest exact it: but whatsoever of thine is with thy brother thy hand shall release.
  • King James Version - Of a foreigner thou mayest exact it again: but that which is thine with thy brother thine hand shall release;
  • New English Translation - You may exact payment from a foreigner, but whatever your fellow Israelite owes you, you must remit.
  • World English Bible - Of a foreigner you may require it; but whatever of yours is with your brother, your hand shall release.
  • 新標點和合本 - 若借給外邦人,你可以向他追討;但借給你弟兄,無論是甚麼,你要鬆手豁免了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你可以向外邦人追討;但你弟兄欠你的,無論是甚麼,你都要放手豁免。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你可以向外邦人追討;但你弟兄欠你的,無論是甚麼,你都要放手豁免。
  • 當代譯本 - 你們可以向外族人討債,但無論同胞欠你什麼債務,都要免除。
  • 聖經新譯本 - 如果借給外族人,你可以向他追討,但借給你的兄弟,無論你借的是甚麼,你都要豁免。
  • 呂振中譯本 - 向外族人、你倒可以追討;但向你的族弟兄呢、無論你借給他甚麼,你總要鬆手豁免。
  • 中文標準譯本 - 你可以向外邦人追討,但你弟兄所欠你的,你要放手豁免。
  • 現代標點和合本 - 若借給外邦人,你可以向他追討;但借給你弟兄,無論是什麼,你要鬆手豁免了。
  • 文理和合譯本 - 如外人可索之、惟屬己之物、貸於兄弟者、則當豁免、
  • 文理委辦譯本 - 屬己之物、可索諸外人、惟兄弟則當釋、如爾中無匱乏者、則不循此例、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 若外邦人、可向之索債、惟貸於兄弟、則當豁免、
  • Nueva Versión Internacional - Podrás exigirle el pago de sus deudas al forastero, pero a tu hermano le perdonarás cualquier deuda que tenga contigo.
  • 현대인의 성경 - 여러분이 외국인에게는 빚을 갚으라고 독촉할 수 있습니다. 그러나 여러분의 동족에게는 그 빚을 면제해 주어야 합니다.
  • Новый Русский Перевод - Ты можешь требовать уплаты с чужеземца, но должен простить все, что должен тебе твой брат.
  • Восточный перевод - Вы можете требовать уплаты с чужеземца, но должны простить всё, что задолжал вам ваш брат исраильтянин.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вы можете требовать уплаты с чужеземца, но должны простить всё, что задолжал вам ваш брат исраильтянин.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вы можете требовать уплаты с чужеземца, но должны простить всё, что задолжал вам ваш брат исроильтянин.
  • La Bible du Semeur 2015 - Vous pourrez exiger des étrangers le remboursement de leurs dettes, mais vous annulerez les dettes de vos compatriotes envers vous.
  • リビングバイブル - ただし、外国人にはこの決まりは適用されません。
  • Nova Versão Internacional - Vocês poderão exigir pagamento do estrangeiro, mas terão que cancelar qualquer dívida de seus irmãos israelitas.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Việc giải nợ này chỉ áp dụng giữa người Ít-ra-ên với nhau, không áp dụng cho ngoại kiều.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ท่านอาจทวงหนี้จากคนต่างด้าวได้ แต่จงยกหนี้ให้พี่น้องร่วมชาติ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ท่าน​จะ​ทวง​คืน​จาก​ชาว​ต่างชาติ​ก็​ได้ แต่​อะไร​ก็​ตาม​ที่​เกี่ยว​กับ​หนี้สิน​ของ​พี่​น้อง​ของ​ท่าน​ก็​จง​ยกเลิก​เสีย
  • Galater 6:10 - Solange uns noch Zeit bleibt, wollen wir allen Menschen Gutes tun, vor allem aber denen, die mit uns an Jesus Christus glauben.
  • Johannes 8:35 - Ein Sklave hat nicht das Recht, für immer in der Familie zu bleiben, für die er arbeitet. Dieses Recht hat nur der Sohn der Familie.
  • Matthäus 17:25 - »Doch!«, antwortete Petrus und ging ins Haus. Noch bevor er etwas von dem Vorfall erzählen konnte, fragte Jesus ihn: »Was meinst du, Simon, von wem fordern die Könige dieser Erde Abgaben und Steuern? Von ihren eigenen Söhnen oder von ihren Untertanen?«
  • Matthäus 17:26 - »Von den Untertanen«, antwortete Petrus. Jesus erwiderte: »Dann sind die eigenen Söhne also davon befreit.
  • 2. Mose 22:25 - Wenn ihr den Mantel eures Schuldners als Pfand nehmt, müsst ihr ihn vor Sonnenuntergang zurückgeben,
  • 1. Korinther 6:6 - Stattdessen zieht ein Christ den anderen vor Gericht und verklagt ihn, und das auch noch vor Ungläubigen.
  • 1. Korinther 6:7 - Schlimm genug, dass ihr euch überhaupt auf einen Rechtsstreit einlasst! Weshalb ertragt ihr es nicht lieber, wenn man euch Unrecht tut, und warum nehmt ihr nicht eher Nachteile in Kauf, anstatt auf euer Recht zu pochen?
  • 5. Mose 23:20 - Wenn ihr jemandem aus eurem Volk Geld, Lebensmittel oder irgendetwas anderes leiht, dann nehmt keine Zinsen!
圣经
资源
计划
奉献