Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
15:21 淺文理
逐节对照
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 如有殘疾、或跛或瞽、或他惡殘疾、則不可祭主爾之天主、
  • 新标点和合本 - 这头生的若有什么残疾,就如瘸腿的、瞎眼的,无论有什么恶残疾,都不可献给耶和华你的 神;
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 这头生的若有残疾,瘸腿的或瞎眼的,若有任何严重缺陷,都不可献给耶和华—你的上帝。
  • 和合本2010(神版-简体) - 这头生的若有残疾,瘸腿的或瞎眼的,若有任何严重缺陷,都不可献给耶和华—你的 神。
  • 当代译本 - 如果这些牛羊有什么残疾,如瘸腿、瞎眼或其他缺陷,就不可献给你们的上帝耶和华。
  • 圣经新译本 - 这头生的,如果有什么残疾,像瘸腿或是瞎眼,无论有任何严重的残疾,你都不可献给耶和华你的 神。
  • 中文标准译本 - 但如果它身上有残疾,是瘸腿的或瞎眼的,有任何严重的残疾,你不可把它献给耶和华你的神。
  • 现代标点和合本 - 这头生的若有什么残疾,就如瘸腿的、瞎眼的,无论有什么恶残疾,都不可献给耶和华你的神。
  • 和合本(拼音版) - 这头生的若有什么残疾,就如瘸腿的、瞎眼的,无论有什么恶残疾,都不可献给耶和华你的上帝。
  • New International Version - If an animal has a defect, is lame or blind, or has any serious flaw, you must not sacrifice it to the Lord your God.
  • New International Reader's Version - Suppose an animal has something wrong with it. It might not be able to see or walk. Or it might have a bad flaw. Then you must not sacrifice it to the Lord your God.
  • English Standard Version - But if it has any blemish, if it is lame or blind or has any serious blemish whatever, you shall not sacrifice it to the Lord your God.
  • New Living Translation - But if this firstborn animal has any defect, such as lameness or blindness, or if anything else is wrong with it, you must not sacrifice it to the Lord your God.
  • Christian Standard Bible - But if there is a defect in the animal, if it is lame or blind or has any serious defect, you may not sacrifice it to the Lord your God.
  • New American Standard Bible - But if it has any impairment, such as a limp, or blindness, or any serious impairment, you shall not sacrifice it to the Lord your God.
  • New King James Version - But if there is a defect in it, if it is lame or blind or has any serious defect, you shall not sacrifice it to the Lord your God.
  • Amplified Bible - But if it has any defect or injury, such as lameness or blindness, or any serious defect, you shall not sacrifice it to the Lord your God.
  • American Standard Version - And if it have any blemish, as if it be lame or blind, any ill blemish whatsoever, thou shalt not sacrifice it unto Jehovah thy God.
  • King James Version - And if there be any blemish therein, as if it be lame, or blind, or have any ill blemish, thou shalt not sacrifice it unto the Lord thy God.
  • New English Translation - If they have any kind of blemish – lameness, blindness, or anything else – you may not offer them as a sacrifice to the Lord your God.
  • World English Bible - If it has any defect—is lame or blind, or has any defect whatever, you shall not sacrifice it to Yahweh your God.
  • 新標點和合本 - 這頭生的若有甚麼殘疾,就如瘸腿的、瞎眼的,無論有甚麼惡殘疾,都不可獻給耶和華-你的神;
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 這頭生的若有殘疾,瘸腿的或瞎眼的,若有任何嚴重缺陷,都不可獻給耶和華-你的上帝。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 這頭生的若有殘疾,瘸腿的或瞎眼的,若有任何嚴重缺陷,都不可獻給耶和華—你的 神。
  • 當代譯本 - 如果這些牛羊有什麼殘疾,如瘸腿、瞎眼或其他缺陷,就不可獻給你們的上帝耶和華。
  • 聖經新譯本 - 這頭生的,如果有甚麼殘疾,像瘸腿或是瞎眼,無論有任何嚴重的殘疾,你都不可獻給耶和華你的 神。
  • 呂振中譯本 - 這頭胎的若有甚麼殘疾、 像 瘸腿或瞎眼, 或是 任何惡性的殘疾,你就不可把牠獻祭與永恆主你的上帝。
  • 中文標準譯本 - 但如果牠身上有殘疾,是瘸腿的或瞎眼的,有任何嚴重的殘疾,你不可把牠獻給耶和華你的神。
  • 現代標點和合本 - 這頭生的若有什麼殘疾,就如瘸腿的、瞎眼的,無論有什麼惡殘疾,都不可獻給耶和華你的神。
  • 文理和合譯本 - 如有殘缺、或跛或瞽、無論何疵、不可以祭爾上帝耶和華、可於爾邑食之、潔與不潔之人、俱可食之、如食獐鹿、
  • 文理委辦譯本 - 其體有不備、或跛、或瞽、或有惡疾、則不可祭爾上帝耶和華、
  • Nueva Versión Internacional - Si alguno de esos animales está cojo o ciego, o tiene algún otro defecto grave, no se lo presentarás en sacrificio al Señor tu Dios.
  • 현대인의 성경 - 그러나 그 짐승이 절뚝거리거나 눈이 멀었거나 그 밖의 다른 흠이 있으면 여러분의 하나님 여호와께 제물로 바치지 말고
  • Новый Русский Перевод - Если у животного есть изъян, если оно хромое или слепое, или у него есть какой-либо серьезный недостаток, то ты не должен приносить его в жертву Господу, твоему Богу.
  • Восточный перевод - Если у животного есть изъян, если оно хромое, или слепое, или у него какой-либо другой серьёзный недостаток, то ты не должен приносить его в жертву Вечному, твоему Богу.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Если у животного есть изъян, если оно хромое, или слепое, или у него какой-либо другой серьёзный недостаток, то ты не должен приносить его в жертву Вечному, твоему Богу.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Если у животного есть изъян, если оно хромое, или слепое, или у него какой-либо другой серьёзный недостаток, то ты не должен приносить его в жертву Вечному, твоему Богу.
  • La Bible du Semeur 2015 - Si l’un de ces animaux a quelque tare, s’il est boiteux ou aveugle, ou s’il a n’importe quel autre défaut grave, tu ne l’offriras pas en sacrifice à l’Eternel ton Dieu.
  • リビングバイブル - しかし、足が悪かったり、目が見えなかったりして欠陥のあるものはいけにえにできません。
  • Nova Versão Internacional - Se o animal tiver defeito, ou for manco ou cego, ou tiver qualquer outro defeito grave, você não poderá sacrificá-lo ao Senhor, o seu Deus.
  • Hoffnung für alle - Ist ein Tier lahm oder blind oder hat es einen anderen schweren Fehler, dann sollt ihr es nicht dem Herrn, eurem Gott, opfern.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nếu con vật đầu lòng này bị què, mù, hoặc có tật nguyền gì khác, thì không được dâng nó cho Chúa Hằng Hữu, Đức Chúa Trời của anh em.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - หากสัตว์หัวปีมีตำหนิเช่น ขาเก ตาบอด หรือมีอะไรผิดปกติ อย่านำมาถวายแด่พระยาห์เวห์พระเจ้าของท่าน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​ถ้า​เป็น​สัตว์​ที่​มี​ตำหนิ พิการ​หรือ​ตา​บอด หรือ​มี​ตำหนิ​ใดๆ มาก ท่าน​อย่า​ใช้​เป็น​เครื่อง​สักการะ​แด่​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า พระ​เจ้า​ของ​ท่าน
交叉引用
  • 利未記 22:19 - 所獻或牛、或綿羊、或山羊、皆當用無疵之牡者、以蒙悅納、
  • 利未記 22:20 - 凡有殘疾者毋獻、若獻之不蒙悅納、
  • 利未記 22:21 - 若獻平安祭於主、或償願、或樂意而獻、所獻者、無論牛羊、當純全無疵、以蒙悅納、
  • 利未記 22:22 - 若瞽者、毀傷者、肢體殘缺者、生瘰癧者、生瘡痍者、生癬疥者、毋獻於主、毋獻於祭臺、為祀主之火祭、
  • 利未記 22:23 - 牛羊四肢或過長過短、樂獻則可、若用以償願、則不蒙悅納、
  • 利未記 22:24 - 外腎損傷、或被閹割者、毋獻於主、在爾地毋行是、
  • 利未記 22:25 - 有外邦人欲以此等之畜、獻於爾之天主為祭、毋受之、 或作爾曹由外邦人得此等之畜毋以獻於爾天主為祭 蓋此等之畜、體既毀傷、有殘疾、若獻之不蒙悅納、○
  • 瑪拉基書 1:7 - 爾曹以不潔之物、獻於我祭臺、自言耶和華之案可藐視、猶曰、我於何處污褻主乎、 我於何處污褻主乎或作我何嘗因獻不潔之祭物褻慢主乎
  • 瑪拉基書 1:8 - 萬有之主曰、爾獻瞽目之牲、豈非不善 不善或作惡事下同 乎、獻跛者病者、豈非不善乎、試獻於爾方伯、彼豈納之乎、豈悅爾乎、
  • 申命記 17:1 - 凡牛羊體有不備、或有惡殘疾、不可獻於主爾之天主、因此為主爾天主所惡、○
逐节对照交叉引用
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 如有殘疾、或跛或瞽、或他惡殘疾、則不可祭主爾之天主、
  • 新标点和合本 - 这头生的若有什么残疾,就如瘸腿的、瞎眼的,无论有什么恶残疾,都不可献给耶和华你的 神;
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 这头生的若有残疾,瘸腿的或瞎眼的,若有任何严重缺陷,都不可献给耶和华—你的上帝。
  • 和合本2010(神版-简体) - 这头生的若有残疾,瘸腿的或瞎眼的,若有任何严重缺陷,都不可献给耶和华—你的 神。
  • 当代译本 - 如果这些牛羊有什么残疾,如瘸腿、瞎眼或其他缺陷,就不可献给你们的上帝耶和华。
  • 圣经新译本 - 这头生的,如果有什么残疾,像瘸腿或是瞎眼,无论有任何严重的残疾,你都不可献给耶和华你的 神。
  • 中文标准译本 - 但如果它身上有残疾,是瘸腿的或瞎眼的,有任何严重的残疾,你不可把它献给耶和华你的神。
  • 现代标点和合本 - 这头生的若有什么残疾,就如瘸腿的、瞎眼的,无论有什么恶残疾,都不可献给耶和华你的神。
  • 和合本(拼音版) - 这头生的若有什么残疾,就如瘸腿的、瞎眼的,无论有什么恶残疾,都不可献给耶和华你的上帝。
  • New International Version - If an animal has a defect, is lame or blind, or has any serious flaw, you must not sacrifice it to the Lord your God.
  • New International Reader's Version - Suppose an animal has something wrong with it. It might not be able to see or walk. Or it might have a bad flaw. Then you must not sacrifice it to the Lord your God.
  • English Standard Version - But if it has any blemish, if it is lame or blind or has any serious blemish whatever, you shall not sacrifice it to the Lord your God.
  • New Living Translation - But if this firstborn animal has any defect, such as lameness or blindness, or if anything else is wrong with it, you must not sacrifice it to the Lord your God.
  • Christian Standard Bible - But if there is a defect in the animal, if it is lame or blind or has any serious defect, you may not sacrifice it to the Lord your God.
  • New American Standard Bible - But if it has any impairment, such as a limp, or blindness, or any serious impairment, you shall not sacrifice it to the Lord your God.
  • New King James Version - But if there is a defect in it, if it is lame or blind or has any serious defect, you shall not sacrifice it to the Lord your God.
  • Amplified Bible - But if it has any defect or injury, such as lameness or blindness, or any serious defect, you shall not sacrifice it to the Lord your God.
  • American Standard Version - And if it have any blemish, as if it be lame or blind, any ill blemish whatsoever, thou shalt not sacrifice it unto Jehovah thy God.
  • King James Version - And if there be any blemish therein, as if it be lame, or blind, or have any ill blemish, thou shalt not sacrifice it unto the Lord thy God.
  • New English Translation - If they have any kind of blemish – lameness, blindness, or anything else – you may not offer them as a sacrifice to the Lord your God.
  • World English Bible - If it has any defect—is lame or blind, or has any defect whatever, you shall not sacrifice it to Yahweh your God.
  • 新標點和合本 - 這頭生的若有甚麼殘疾,就如瘸腿的、瞎眼的,無論有甚麼惡殘疾,都不可獻給耶和華-你的神;
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 這頭生的若有殘疾,瘸腿的或瞎眼的,若有任何嚴重缺陷,都不可獻給耶和華-你的上帝。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 這頭生的若有殘疾,瘸腿的或瞎眼的,若有任何嚴重缺陷,都不可獻給耶和華—你的 神。
  • 當代譯本 - 如果這些牛羊有什麼殘疾,如瘸腿、瞎眼或其他缺陷,就不可獻給你們的上帝耶和華。
  • 聖經新譯本 - 這頭生的,如果有甚麼殘疾,像瘸腿或是瞎眼,無論有任何嚴重的殘疾,你都不可獻給耶和華你的 神。
  • 呂振中譯本 - 這頭胎的若有甚麼殘疾、 像 瘸腿或瞎眼, 或是 任何惡性的殘疾,你就不可把牠獻祭與永恆主你的上帝。
  • 中文標準譯本 - 但如果牠身上有殘疾,是瘸腿的或瞎眼的,有任何嚴重的殘疾,你不可把牠獻給耶和華你的神。
  • 現代標點和合本 - 這頭生的若有什麼殘疾,就如瘸腿的、瞎眼的,無論有什麼惡殘疾,都不可獻給耶和華你的神。
  • 文理和合譯本 - 如有殘缺、或跛或瞽、無論何疵、不可以祭爾上帝耶和華、可於爾邑食之、潔與不潔之人、俱可食之、如食獐鹿、
  • 文理委辦譯本 - 其體有不備、或跛、或瞽、或有惡疾、則不可祭爾上帝耶和華、
  • Nueva Versión Internacional - Si alguno de esos animales está cojo o ciego, o tiene algún otro defecto grave, no se lo presentarás en sacrificio al Señor tu Dios.
  • 현대인의 성경 - 그러나 그 짐승이 절뚝거리거나 눈이 멀었거나 그 밖의 다른 흠이 있으면 여러분의 하나님 여호와께 제물로 바치지 말고
  • Новый Русский Перевод - Если у животного есть изъян, если оно хромое или слепое, или у него есть какой-либо серьезный недостаток, то ты не должен приносить его в жертву Господу, твоему Богу.
  • Восточный перевод - Если у животного есть изъян, если оно хромое, или слепое, или у него какой-либо другой серьёзный недостаток, то ты не должен приносить его в жертву Вечному, твоему Богу.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Если у животного есть изъян, если оно хромое, или слепое, или у него какой-либо другой серьёзный недостаток, то ты не должен приносить его в жертву Вечному, твоему Богу.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Если у животного есть изъян, если оно хромое, или слепое, или у него какой-либо другой серьёзный недостаток, то ты не должен приносить его в жертву Вечному, твоему Богу.
  • La Bible du Semeur 2015 - Si l’un de ces animaux a quelque tare, s’il est boiteux ou aveugle, ou s’il a n’importe quel autre défaut grave, tu ne l’offriras pas en sacrifice à l’Eternel ton Dieu.
  • リビングバイブル - しかし、足が悪かったり、目が見えなかったりして欠陥のあるものはいけにえにできません。
  • Nova Versão Internacional - Se o animal tiver defeito, ou for manco ou cego, ou tiver qualquer outro defeito grave, você não poderá sacrificá-lo ao Senhor, o seu Deus.
  • Hoffnung für alle - Ist ein Tier lahm oder blind oder hat es einen anderen schweren Fehler, dann sollt ihr es nicht dem Herrn, eurem Gott, opfern.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nếu con vật đầu lòng này bị què, mù, hoặc có tật nguyền gì khác, thì không được dâng nó cho Chúa Hằng Hữu, Đức Chúa Trời của anh em.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - หากสัตว์หัวปีมีตำหนิเช่น ขาเก ตาบอด หรือมีอะไรผิดปกติ อย่านำมาถวายแด่พระยาห์เวห์พระเจ้าของท่าน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​ถ้า​เป็น​สัตว์​ที่​มี​ตำหนิ พิการ​หรือ​ตา​บอด หรือ​มี​ตำหนิ​ใดๆ มาก ท่าน​อย่า​ใช้​เป็น​เครื่อง​สักการะ​แด่​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า พระ​เจ้า​ของ​ท่าน
  • 利未記 22:19 - 所獻或牛、或綿羊、或山羊、皆當用無疵之牡者、以蒙悅納、
  • 利未記 22:20 - 凡有殘疾者毋獻、若獻之不蒙悅納、
  • 利未記 22:21 - 若獻平安祭於主、或償願、或樂意而獻、所獻者、無論牛羊、當純全無疵、以蒙悅納、
  • 利未記 22:22 - 若瞽者、毀傷者、肢體殘缺者、生瘰癧者、生瘡痍者、生癬疥者、毋獻於主、毋獻於祭臺、為祀主之火祭、
  • 利未記 22:23 - 牛羊四肢或過長過短、樂獻則可、若用以償願、則不蒙悅納、
  • 利未記 22:24 - 外腎損傷、或被閹割者、毋獻於主、在爾地毋行是、
  • 利未記 22:25 - 有外邦人欲以此等之畜、獻於爾之天主為祭、毋受之、 或作爾曹由外邦人得此等之畜毋以獻於爾天主為祭 蓋此等之畜、體既毀傷、有殘疾、若獻之不蒙悅納、○
  • 瑪拉基書 1:7 - 爾曹以不潔之物、獻於我祭臺、自言耶和華之案可藐視、猶曰、我於何處污褻主乎、 我於何處污褻主乎或作我何嘗因獻不潔之祭物褻慢主乎
  • 瑪拉基書 1:8 - 萬有之主曰、爾獻瞽目之牲、豈非不善 不善或作惡事下同 乎、獻跛者病者、豈非不善乎、試獻於爾方伯、彼豈納之乎、豈悅爾乎、
  • 申命記 17:1 - 凡牛羊體有不備、或有惡殘疾、不可獻於主爾之天主、因此為主爾天主所惡、○
圣经
资源
计划
奉献