逐节对照
- 中文標準譯本 - 你就拿錐子,把他的耳朵在門上刺透,他就永遠成為你的僕人了。對你的女僕,你也要這樣做。
- 新标点和合本 - 你就要拿锥子将他的耳朵在门上刺透,他便永为你的奴仆了。你待婢女也要这样。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 你要拿锥子在门上穿透他的耳朵,他就永远成为你的奴仆了。你待婢女也要这样。
- 和合本2010(神版-简体) - 你要拿锥子在门上穿透他的耳朵,他就永远成为你的奴仆了。你待婢女也要这样。
- 当代译本 - 你们就要让他靠在门上,用锥子在他耳朵上扎个洞,他便终身成为你们的奴仆。对待婢女也要这样。
- 圣经新译本 - 那么,你就要拿锥子,把他的耳朵在门上刺透,他就永远作你的奴仆;对待你的婢女,你也要这样行。
- 中文标准译本 - 你就拿锥子,把他的耳朵在门上刺透,他就永远成为你的仆人了。对你的女仆,你也要这样做。
- 现代标点和合本 - 你就要拿锥子将他的耳朵在门上刺透,他便永为你的奴仆了。你待婢女也要这样。
- 和合本(拼音版) - 你就要拿锥子将他的耳朵在门上刺透,他便永为你的奴仆了;你待婢女也要这样。
- New International Version - then take an awl and push it through his earlobe into the door, and he will become your servant for life. Do the same for your female servant.
- New International Reader's Version - Then take him to the door of your house. Poke a hole through his earlobe into the doorpost. And he will become your servant for life. Do the same with your female servant.
- English Standard Version - then you shall take an awl, and put it through his ear into the door, and he shall be your slave forever. And to your female slave you shall do the same.
- New Living Translation - In that case, take an awl and push it through his earlobe into the door. After that, he will be your servant for life. And do the same for your female servants.
- Christian Standard Bible - take an awl and pierce through his ear into the door, and he will become your slave for life. Also treat your female slave the same way.
- New American Standard Bible - then you shall take an awl and pierce it through his ear into the door, and he shall be your servant permanently. You shall also do the same to your female slave.
- New King James Version - then you shall take an awl and thrust it through his ear to the door, and he shall be your servant forever. Also to your female servant you shall do likewise.
- Amplified Bible - then take an awl and pierce it through his ear into the door, and he shall [willingly] be your servant always. Also you shall do the same for your maidservant.
- American Standard Version - then thou shalt take an awl, and thrust it through his ear unto the door, and he shall be thy servant for ever. And also unto thy maid-servant thou shalt do likewise.
- King James Version - Then thou shalt take an awl, and thrust it through his ear unto the door, and he shall be thy servant for ever. And also unto thy maidservant thou shalt do likewise.
- New English Translation - you shall take an awl and pierce a hole through his ear to the door. Then he will become your servant permanently (this applies to your female servant as well).
- World English Bible - then you shall take an awl, and thrust it through his ear to the door, and he shall be your servant forever. Also to your female servant you shall do likewise.
- 新標點和合本 - 你就要拿錐子將他的耳朵在門上刺透,他便永為你的奴僕了。你待婢女也要這樣。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 你要拿錐子在門上穿透他的耳朵,他就永遠成為你的奴僕了。你待婢女也要這樣。
- 和合本2010(神版-繁體) - 你要拿錐子在門上穿透他的耳朵,他就永遠成為你的奴僕了。你待婢女也要這樣。
- 當代譯本 - 你們就要讓他靠在門上,用錐子在他耳朵上扎個洞,他便終身成為你們的奴僕。對待婢女也要這樣。
- 聖經新譯本 - 那麼,你就要拿錐子,把他的耳朵在門上刺透,他就永遠作你的奴僕;對待你的婢女,你也要這樣行。
- 呂振中譯本 - 那麼、你就要拿錐子把他的耳朵在門上刺過去,他便永遠做你的奴僕。對你的婢女、你也要這樣行。
- 現代標點和合本 - 你就要拿錐子將他的耳朵在門上刺透,他便永為你的奴僕了。你待婢女也要這樣。
- 文理和合譯本 - 則當取錐貫耳於門、俾其永為爾僕、待婢亦然、
- 文理委辦譯本 - 則必取鑽、貫耳於門旁、俾僕恆事其主、爾之待婢、亦必如是。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 則爾當取錐貫其耳於門旁、彼則永為爾奴、爾之待婢亦必如是、
- Nueva Versión Internacional - entonces tomarás un punzón y, apoyándole la oreja contra una puerta, le perforarás el lóbulo. Así se convertirá en tu esclavo de por vida. Lo mismo harás con la esclava.
- 현대인의 성경 - 그를 문에 기대 서게 하고 송곳으로 그 귀를 뚫으십시오. 그러면 그가 평생 여러분의 종이 될 것입니다. 그리고 여러분의 여종에게도 그렇게 하십시오.
- Новый Русский Перевод - то возьми шило и приколи им его ухо к двери, и он останется твоим рабом на всю жизнь. Сделай то же самое и с рабыней.
- Восточный перевод - то возьми шило и приколи им его ухо к двери, и он останется твоим рабом на всю жизнь. Сделай то же самое и с рабыней.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - то возьми шило и приколи им его ухо к двери, и он останется твоим рабом на всю жизнь. Сделай то же самое и с рабыней.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - то возьми шило и приколи им его ухо к двери, и он останется твоим рабом на всю жизнь. Сделай то же самое и с рабыней.
- La Bible du Semeur 2015 - Alors tu prendras un poinçon et tu lui perceras l’oreille en l’appuyant contre le battant de ta porte . Ainsi, il sera pour toujours ton serviteur. Tu agiras de même pour ta servante.
- リビングバイブル - その者の耳たぶを戸に押しつけ、きりで刺し通しなさい。そうすれば、永久にあなたの奴隷となります。女奴隷の場合も同じです。
- Nova Versão Internacional - então apanhe um furador e fure a orelha dele contra a porta, e ele se tornará seu escravo para o resto da vida. Faça o mesmo com a sua escrava.
- Hoffnung für alle - Dann nimm ein spitzes Werkzeug und bohre ihm damit am Türpfosten deines Hauses ein Loch in sein Ohrläppchen. Von nun an muss der Sklave auf Lebenszeit bei dir bleiben. Das Gleiche gilt für Sklavinnen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - anh em là chủ, phải lấy một cái dùi, kê tai người ấy vào cửa mà xỏ, và như thế người ấy sẽ làm nô lệ trọn đời. Thể thức này cũng áp dụng cho nữ nô lệ.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ก็จงใช้เหล็กแหลมเจาะติ่งหูเขาแนบกับประตู และเขาจะเป็นทาสของท่านตลอดไป กับทาสหญิงก็ทำเช่นเดียวกัน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ท่านจงเจาะหูเขาข้างหนึ่งด้วยเหล็กแหลมโดยแนบหูของเขาไว้ที่ประตู แล้วเขาจะเป็นทาสชายไปตลอดชีวิต และจงกระทำต่อทาสหญิงเช่นเดียวกัน
交叉引用
- 利未記 25:39 - 「如果你身邊的弟兄貧窮,把自己賣給了你,你不可奴役他,使他做奴隸的工作。
- 利未記 25:40 - 他在你那裡,要像雇工、像客居者一樣。他要在你那裡服事到禧年,
- 利未記 25:41 - 然後他和他的兒女要從你那裡離去,回歸自己的家族,回歸自己祖先的地業。
- 利未記 25:42 - 要知道,他們是我的僕人,是我從埃及地領出來的,不可被賣為奴僕。
- 撒母耳記上 1:22 - 但哈娜這一次沒有上去,因為她對丈夫說:「等孩子斷了奶,我再帶他上去,那時讓他朝見耶和華,然後永遠住在那裡。」