逐节对照
- 圣经新译本 - 你要记得你在埃及地作过奴仆,耶和华你的 神救赎了你;因此我今日吩咐你这件事。
- 新标点和合本 - 要记念你在埃及地作过奴仆,耶和华你的 神将你救赎;因此,我今日吩咐你这件事。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 要记得你在埃及地作过奴仆,耶和华—你的上帝救赎了你。为此,我今日将这事吩咐你。
- 和合本2010(神版-简体) - 要记得你在埃及地作过奴仆,耶和华—你的 神救赎了你。为此,我今日将这事吩咐你。
- 当代译本 - 要记住,你们曾在埃及做奴隶,你们的上帝耶和华救赎了你们。所以,我今天吩咐你们这样做。
- 中文标准译本 - 要记住,你曾在埃及地作过奴隶,而耶和华你的神救赎了你,所以我今天这样吩咐你。
- 现代标点和合本 - 要记念你在埃及地做过奴仆,耶和华你的神将你救赎,因此,我今日吩咐你这件事。
- 和合本(拼音版) - 要记念你在埃及地作过奴仆,耶和华你的上帝将你救赎。因此,我今日吩咐你这件事。
- New International Version - Remember that you were slaves in Egypt and the Lord your God redeemed you. That is why I give you this command today.
- New International Reader's Version - Remember that you were slaves in Egypt. The Lord your God set you free. That’s why I’m giving you this command today.
- English Standard Version - You shall remember that you were a slave in the land of Egypt, and the Lord your God redeemed you; therefore I command you this today.
- New Living Translation - Remember that you were once slaves in the land of Egypt and the Lord your God redeemed you! That is why I am giving you this command.
- Christian Standard Bible - Remember that you were a slave in the land of Egypt and the Lord your God redeemed you; that is why I am giving you this command today.
- New American Standard Bible - And you are to remember that you were a slave in the land of Egypt, and the Lord your God redeemed you; therefore I am commanding this of you today.
- New King James Version - You shall remember that you were a slave in the land of Egypt, and the Lord your God redeemed you; therefore I command you this thing today.
- Amplified Bible - And you shall remember and thoughtfully consider that you were [once] a slave in the land of Egypt, and the Lord your God redeemed you; therefore, I am commanding you these things today.
- American Standard Version - And thou shalt remember that thou wast a bondman in the land of Egypt, and Jehovah thy God redeemed thee: therefore I command thee this thing to-day.
- King James Version - And thou shalt remember that thou wast a bondman in the land of Egypt, and the Lord thy God redeemed thee: therefore I command thee this thing to day.
- New English Translation - Remember that you were a slave in the land of Egypt and the Lord your God redeemed you; therefore, I am commanding you to do this thing today.
- World English Bible - You shall remember that you were a slave in the land of Egypt, and Yahweh your God redeemed you. Therefore I command you this thing today.
- 新標點和合本 - 要記念你在埃及地作過奴僕,耶和華-你的神將你救贖;因此,我今日吩咐你這件事。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 要記得你在埃及地作過奴僕,耶和華-你的上帝救贖了你。為此,我今日將這事吩咐你。
- 和合本2010(神版-繁體) - 要記得你在埃及地作過奴僕,耶和華—你的 神救贖了你。為此,我今日將這事吩咐你。
- 當代譯本 - 要記住,你們曾在埃及做奴隸,你們的上帝耶和華救贖了你們。所以,我今天吩咐你們這樣做。
- 聖經新譯本 - 你要記得你在埃及地作過奴僕,耶和華你的 神救贖了你;因此我今日吩咐你這件事。
- 呂振中譯本 - 你要記得你在 埃及 地做過奴隸,永恆主你的上帝贖救了你;故此我今日將這件事吩咐你。
- 中文標準譯本 - 要記住,你曾在埃及地作過奴隸,而耶和華你的神救贖了你,所以我今天這樣吩咐你。
- 現代標點和合本 - 要記念你在埃及地做過奴僕,耶和華你的神將你救贖,因此,我今日吩咐你這件事。
- 文理和合譯本 - 當憶爾昔在埃及為奴、爾上帝耶和華贖爾、故我今日以此諭爾、
- 文理委辦譯本 - 爾當憶念、昔在埃及、爾為人役、乃爾上帝耶和華贖爾、故我以此諭爾。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾當追憶昔爾在 伊及 地為奴、乃主爾之天主救贖爾、故我今日以此諭爾、
- Nueva Versión Internacional - Recuerda que fuiste esclavo en Egipto, y que el Señor tu Dios te dio libertad. Por eso te doy ahora esta orden.
- 현대인의 성경 - 여러분은 이집트에서 종살이하던 것과 여러분의 하나님 여호와께서 여러분을 구출하신 일을 기억하십시오. 그래서 내가 오늘 여러분에게 이렇게 명령하는 것입니다.
- Новый Русский Перевод - Помни, что ты сам был рабом в Египте, а Господь, твой Бог, избавил тебя от рабства. Поэтому я и даю тебе сегодня такое повеление.
- Восточный перевод - Помни, что ты и сам был рабом в Египте, а Вечный, твой Бог, избавил тебя от рабства. Поэтому я и даю тебе сегодня такое повеление.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Помни, что ты и сам был рабом в Египте, а Вечный, твой Бог, избавил тебя от рабства. Поэтому я и даю тебе сегодня такое повеление.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Помни, что ты и сам был рабом в Египте, а Вечный, твой Бог, избавил тебя от рабства. Поэтому я и даю тебе сегодня такое повеление.
- La Bible du Semeur 2015 - Souvenez-vous que vous avez vous-mêmes été esclaves en Egypte et que l’Eternel votre Dieu vous en a libérés. C’est pour cela que je vous donne aujourd’hui ce commandement.
- リビングバイブル - エジプトで奴隷だったあなたがたを、主が助け出してくださったことを決して忘れないように、今日、私はこの戒めを与えるのです。
- Nova Versão Internacional - Lembre-se de que você foi escravo no Egito e que o Senhor, o seu Deus, o redimiu. É por isso que hoje dou a você essa ordem.
- Hoffnung für alle - Denkt daran, dass auch ihr einmal Sklaven in Ägypten wart und der Herr euch von dort erlöst hat. Deshalb gebe ich euch heute diese Anweisung.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Phải nhớ rằng anh em đã làm nô lệ trong nước Ai Cập, và đã được Chúa Hằng Hữu, Đức Chúa Trời của anh em, giải cứu. Vì vậy tôi mới truyền cho anh em lệnh này.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จงระลึกว่าท่านเคยเป็นทาสอยู่ในอียิปต์ และพระยาห์เวห์พระเจ้าของท่านทรงไถ่ท่าน ด้วยเหตุนี้ข้าพเจ้าจึงแจ้งพระบัญชานี้แก่ท่านในวันนี้
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ท่านจงจำไว้ว่าท่านเคยเป็นทาสในแผ่นดินอียิปต์ และพระผู้เป็นเจ้า พระเจ้าของท่านไถ่ท่าน ฉะนั้นเราขอสั่งเรื่องนี้กับท่านในวันนี้
交叉引用
- 以弗所书 2:12 - 那时,你们是在基督以外,与以色列国无分,在带有应许的约上是外人,在世上没有盼望,没有 神。
- 以弗所书 1:7 - 我们在他爱子里,藉着他的血蒙了救赎,过犯得到赦免,都是按着他丰盛的恩典。
- 以赛亚书 51:1 - 追求公义、寻求耶和华的啊! 你们要听我的话。 你们要瞻仰那磐石,你们就是从其上凿出来的; 你们要瞻仰那采石坑,你们就是从其中挖出来的。
- 出埃及记 20:2 - “我是耶和华你的 神,曾经把你从埃及地,从为奴之家领出来。
- 约翰壹书 4:9 - 神差遣他的独生子到世上来,要使我们藉着他而活; 神的爱就在我们中间显明了。
- 约翰壹书 4:10 - 不是我们爱 神,而是 神爱我们,差遣他的儿子为我们的罪作了赎罪祭,这就是爱了。
- 约翰壹书 4:11 - 亲爱的, 神既然这样爱我们,我们也应当彼此相爱。
- 马太福音 6:14 - 如果你们饶恕别人的过犯,你们的天父也必饶恕你们。
- 马太福音 6:15 - 如果你们不饶恕别人,你们的父也必不饶恕你们的过犯。
- 马太福音 18:32 - 于是主人叫他来,对他说:‘你这个恶仆,你求我,我就免了你欠我的一切。
- 马太福音 18:33 - 难道你不应该怜悯你的同伴,好像我怜悯你一样吗?’
- 申命记 5:14 - 但第七日是属于耶和华你 神的安息日;这一日,你和你的儿女、仆婢、牛驴和一切牲畜,以及你城里的寄居者,不可作任何的工,好使你的仆婢可以和你一样享受安息。
- 申命记 5:15 - 你要记住:你在埃及地作过奴仆;耶和华你的 神用大能的手和伸出来的膀臂,把你从那里领出来,因此耶和华你的 神吩咐你要守安息日。
- 提多书 2:14 - 他为我们舍己,为的是要救赎我们脱离一切不法的事,并且洁净我们作他自己的子民,热心善工。
- 约翰壹书 3:16 - 主为我们舍命,这样,我们就知道什么是爱;我们也应当为弟兄舍命。
- 申命记 16:12 - 你也要记得你在埃及作过奴仆;你要谨守遵行这些律例。