逐节对照
- 聖經新譯本 - 你使他自由離開的時候,不可讓他空手而去;
- 新标点和合本 - 你任他自由的时候,不可使他空手而去,
- 和合本2010(上帝版-简体) - 你让他自由离开的时候,不可让他空手而去,
- 和合本2010(神版-简体) - 你让他自由离开的时候,不可让他空手而去,
- 当代译本 - 你们释放他们时,不可让他们空手离去,
- 圣经新译本 - 你使他自由离开的时候,不可让他空手而去;
- 中文标准译本 - 当你让他自由离去时,不可让他空手离去。
- 现代标点和合本 - 你任他自由的时候,不可使他空手而去,
- 和合本(拼音版) - 你任他自由的时候,不可使他空手而去。
- New International Version - And when you release them, do not send them away empty-handed.
- New International Reader's Version - But when you set them free, don’t send them away without anything to show for all their work.
- English Standard Version - And when you let him go free from you, you shall not let him go empty-handed.
- New Living Translation - “When you release a male servant, do not send him away empty-handed.
- Christian Standard Bible - When you set him free, do not send him away empty-handed.
- New American Standard Bible - And when you set him free, you shall not send him away empty-handed.
- New King James Version - And when you send him away free from you, you shall not let him go away empty-handed;
- Amplified Bible - When you set him free, you shall not let him go away empty-handed.
- American Standard Version - And when thou lettest him go free from thee, thou shalt not let him go empty:
- King James Version - And when thou sendest him out free from thee, thou shalt not let him go away empty:
- New English Translation - If you set them free, you must not send them away empty-handed.
- World English Bible - When you let him go free from you, you shall not let him go empty.
- 新標點和合本 - 你任他自由的時候,不可使他空手而去,
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 你讓他自由離開的時候,不可讓他空手而去,
- 和合本2010(神版-繁體) - 你讓他自由離開的時候,不可讓他空手而去,
- 當代譯本 - 你們釋放他們時,不可讓他們空手離去,
- 呂振中譯本 - 你送他自由離開你的時候,可不要送他空手而去;
- 中文標準譯本 - 當你讓他自由離去時,不可讓他空手離去。
- 現代標點和合本 - 你任他自由的時候,不可使他空手而去,
- 文理和合譯本 - 既釋之、毋使徒手而去、
- 文理委辦譯本 - 既釋之、毋使徒手而去。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 既釋之、毋使徒手而去、
- Nueva Versión Internacional - Y cuando lo liberes, no lo despidas con las manos vacías.
- 현대인의 성경 - 그리고 그를 보낼 때에는 빈손으로 보내지 말고
- Новый Русский Перевод - А отпуская на свободу, не отсылай его с пустыми руками.
- Восточный перевод - А отпуская на свободу, не отсылай его с пустыми руками.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - А отпуская на свободу, не отсылай его с пустыми руками.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - А отпуская на свободу, не отсылай его с пустыми руками.
- La Bible du Semeur 2015 - Mais le jour de sa libération, tu ne le laisseras pas partir les mains vides.
- リビングバイブル - そのときは、手ぶらで去らせてはいけません。
- Nova Versão Internacional - E, quando o fizer, não o mande embora de mãos vazias.
- Hoffnung für alle - Lasst sie dann nicht mit leeren Händen gehen!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng không được để người ấy ra đi với hai bàn tay trắng.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - และอย่าปล่อยเขาไปมือเปล่า
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และเวลาท่านให้เขาเป็นอิสระนั้น ท่านอย่าให้เขาไปมือเปล่า
交叉引用
- 箴言 3:27 - 如果你的手有行善的力量,就不可推辭, 要向那些需要幫助的人行善。
- 箴言 3:28 - 你那裡如果有現成的, 就不可對鄰舍說: “你先回去,明天再來吧,到時,我必給你!”
- 利未記 25:42 - 因為他們是我的僕人,是我從埃及地領出來的,他們不可以賣作奴僕。
- 利未記 25:43 - 你不可嚴嚴地轄制他,卻要敬畏你的 神。
- 利未記 25:44 - 至於你需要的僕婢,可以來自你們四圍的列國,你們可以從他們中間購買奴婢。
- 出埃及記 3:21 - 我必叫這民在埃及人的眼前蒙恩。因此你們離去的時候,就不至於空手而去。
- 耶利米書 22:13 - “用不義的手段建造自己房屋、 用不公正的方法建築自己樓房的, 有禍了! 他使自己的同胞白白作工, 不把工資付給他們。
- 歌羅西書 4:1 - 你們作主人的,要公平地對待僕人,因為知道你們也有一位主在天上。
- 創世記 31:42 - 如果不是我父親的 神,就是亞伯拉罕的 神,以撒所敬畏的 神,與我同在,你現在必定打發我空手回去。但 神看見了我的苦情和我手中的辛勞,所以他昨天晚上責備了你。”
- 瑪拉基書 3:5 - 萬軍之耶和華說:“我必臨近你們施行審判;我要快快指證那些行邪術的、犯姦淫的、起假誓的、在工錢上欺壓雇工的、欺壓孤兒寡婦的、屈枉寄居的和不敬畏我的。”