Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
15:11 文理譯本
逐节对照
  • 文理和合譯本 - 其地不無貧人、故我命爾、必啟爾手、以濟境內窮乏之昆弟、○
  • 新标点和合本 - 原来那地上的穷人永不断绝;所以我吩咐你说:‘总要向你地上困苦穷乏的弟兄松开手。’”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 因为地上的贫穷人永远不会断绝,所以我吩咐你说:‘总要伸手帮助你地上困苦贫穷的弟兄。’”
  • 和合本2010(神版-简体) - 因为地上的贫穷人永远不会断绝,所以我吩咐你说:‘总要伸手帮助你地上困苦贫穷的弟兄。’”
  • 当代译本 - 你们居住的地方总会有穷人,所以我吩咐你们要慷慨地帮助贫穷和有需要的同胞。
  • 圣经新译本 - 既然在地上必有穷人存在,所以我吩咐你说:‘你总要向你地上的困苦和贫穷的兄弟大伸援助之手。’
  • 中文标准译本 - 地上总不会断绝穷人,所以我吩咐你说:在你们的地方,你要向你的弟兄,向你那里的困苦人、贫穷人大大敞开你的手。
  • 现代标点和合本 - 原来那地上的穷人永不断绝,所以我吩咐你说:总要向你地上困苦穷乏的弟兄松开手。
  • 和合本(拼音版) - 原来那地上的穷人永不断绝,所以我吩咐你说:‘总要向你地上困苦穷乏的弟兄松开手。’”
  • New International Version - There will always be poor people in the land. Therefore I command you to be openhanded toward your fellow Israelites who are poor and needy in your land.
  • New International Reader's Version - There will always be poor people in the land. So I’m commanding you to give freely to those who are poor and needy in your land. Open your hands to them.
  • English Standard Version - For there will never cease to be poor in the land. Therefore I command you, ‘You shall open wide your hand to your brother, to the needy and to the poor, in your land.’
  • New Living Translation - There will always be some in the land who are poor. That is why I am commanding you to share freely with the poor and with other Israelites in need.
  • Christian Standard Bible - For there will never cease to be poor people in the land; that is why I am commanding you, ‘Open your hand willingly to your poor and needy brother in your land.’
  • New American Standard Bible - For the poor will not cease to exist in the land; therefore I am commanding you, saying, ‘You shall fully open your hand to your brother, to your needy and poor in your land.’
  • New King James Version - For the poor will never cease from the land; therefore I command you, saying, ‘You shall open your hand wide to your brother, to your poor and your needy, in your land.’
  • Amplified Bible - For the poor will never cease to be in the land; therefore I command you, saying, ‘You shall freely open your hand to your brother, to your needy, and to your poor in your land.’
  • American Standard Version - For the poor will never cease out of the land: therefore I command thee, saying, Thou shalt surely open thy hand unto thy brother, to thy needy, and to thy poor, in thy land.
  • King James Version - For the poor shall never cease out of the land: therefore I command thee, saying, Thou shalt open thine hand wide unto thy brother, to thy poor, and to thy needy, in thy land.
  • New English Translation - There will never cease to be some poor people in the land; therefore, I am commanding you to make sure you open your hand to your fellow Israelites who are needy and poor in your land.
  • World English Bible - For the poor will never cease out of the land. Therefore I command you to surely open your hand to your brother, to your needy, and to your poor, in your land.
  • 新標點和合本 - 原來那地上的窮人永不斷絕;所以我吩咐你說:『總要向你地上困苦窮乏的弟兄鬆開手。』」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 因為地上的貧窮人永遠不會斷絕,所以我吩咐你說:『總要伸手幫助你地上困苦貧窮的弟兄。』」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 因為地上的貧窮人永遠不會斷絕,所以我吩咐你說:『總要伸手幫助你地上困苦貧窮的弟兄。』」
  • 當代譯本 - 你們居住的地方總會有窮人,所以我吩咐你們要慷慨地幫助貧窮和有需要的同胞。
  • 聖經新譯本 - 既然在地上必有窮人存在,所以我吩咐你說:‘你總要向你地上的困苦和貧窮的兄弟大伸援助之手。’
  • 呂振中譯本 - 因為窮人是不會從 你 國中斷絕的,所以我吩咐你說:「你對你國中的族弟兄、你的困苦人貧窮人、總要展開手來。
  • 中文標準譯本 - 地上總不會斷絕窮人,所以我吩咐你說:在你們的地方,你要向你的弟兄,向你那裡的困苦人、貧窮人大大敞開你的手。
  • 現代標點和合本 - 原來那地上的窮人永不斷絕,所以我吩咐你說:總要向你地上困苦窮乏的弟兄鬆開手。
  • 文理委辦譯本 - 於爾四境不無貧者、故我命汝、大啟爾手、賙濟同儕。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 因爾地不免有貧者、故我命爾曰、當開展爾手、周濟爾境內兄弟之困窮貧乏者、○
  • Nueva Versión Internacional - Gente pobre en esta tierra, siempre la habrá; por eso te ordeno que seas generoso con tus hermanos hebreos y con los pobres y necesitados de tu tierra.
  • 현대인의 성경 - 여러분 중에는 언제나 가난한 사람이 있기 마련입니다. 그래서 내가 여러분에게 가난한 사람을 아낌없이 도와주라고 명령하는 것입니다.”
  • Новый Русский Перевод - В этой земле всегда будут бедняки. Поэтому я повелеваю тебе быть щедрым к братьям, и к бедным, и к нуждающимся в твоей земле. ( Исх. 21:2-6 )
  • Восточный перевод - В этой земле всегда будут бедняки. Поэтому я повелеваю тебе быть щедрым к братьям, и к бедным, и к нищим в твоей земле.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - В этой земле всегда будут бедняки. Поэтому я повелеваю тебе быть щедрым к братьям, и к бедным, и к нищим в твоей земле.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - В этой земле всегда будут бедняки. Поэтому я повелеваю тебе быть щедрым к братьям, и к бедным, и к нищим в твоей земле.
  • La Bible du Semeur 2015 - En fait, il y aura toujours des nécessiteux dans le pays : c’est pourquoi, je t’ordonne d’ouvrir toute grande ta main à ton compatriote, au malheureux et au pauvre dans ton pays.
  • リビングバイブル - 貧しい人がこの国からいなくなることはないでしょうから、この律法はどうしても必要です。くり返しますが、貧しい人には進んで貸しなさい。
  • Nova Versão Internacional - Sempre haverá pobres na terra. Portanto, eu ordeno a você que abra o coração para o seu irmão israelita, tanto para o pobre como para o necessitado de sua terra.
  • Hoffnung für alle - Es wird immer Arme und Bedürftige in eurem Land geben. Deshalb befehle ich euch: Helft den Menschen großzügig, die in Not geraten sind! ( 2. Mose 21,2‒6 )
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Thế nào trong nước cũng có người nghèo nên tôi mới bảo anh em phải rộng lòng cho mượn.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จะมีคนจนในแผ่นดินเสมอ ฉะนั้นข้าพเจ้าจึงกำชับให้ท่านเอื้อเฟื้อแก่พี่น้อง คนยากไร้ ผู้ขัดสนในดินแดนของท่าน ( อพย.21:2-6 ; ลนต.25:38-55 )
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - จะ​มี​ผู้​ยากไร้​อยู่​ใน​แผ่นดิน​ด้วย​เสมอ ฉะนั้น​เรา​ขอ​สั่ง​ท่าน​ว่า ท่าน​จง​หยิบ​ยื่น​ให้​แก่​พี่​น้อง​ของ​ท่าน แก่​ผู้​ขัดสน​และ​ผู้​ยากไร้​ใน​แผ่นดิน
交叉引用
  • 箴言 22:2 - 貧富錯處、悉為耶和華所造、
  • 馬太福音 5:42 - 求爾者與之、借爾者勿却、○
  • 使徒行傳 4:32 - 信者之眾、一心一志、無言所有者屬己、諸物與共、
  • 使徒行傳 4:33 - 使徒以大能證主耶穌之復起、而大恩臨於眾焉、
  • 使徒行傳 4:34 - 中無缺乏之人、蓋有田有宅者售之、絜其所鬻之值、置使徒足前、
  • 使徒行傳 4:35 - 各依其所需分給之、○
  • 哥林多後書 8:2 - 即屢試於難中而甚樂、且極貧而益彰施濟之厚、
  • 哥林多後書 8:3 - 我證其樂助、量力而過之、
  • 哥林多後書 8:4 - 懇求我儕、俾與於供事聖徒之恩、
  • 哥林多後書 8:5 - 不第如我所望、且先獻己於主、又遵上帝旨、獻己於我儕、
  • 哥林多後書 8:6 - 以致我勸提多既於爾中肇行此惠、亦當畢之、
  • 哥林多後書 8:7 - 爾於凡事、若信、若言、若知識、若慇懃、以及向我之愛既溢、則於此惠亦宜如是、
  • 哥林多後書 8:8 - 我言此、非命爾、乃藉他人之懃懇、驗爾仁愛之實、
  • 哥林多後書 8:9 - 爾知我主耶穌基督之恩、彼原富、為爾而致貧、使爾由其貧而致富、
  • 路加福音 12:33 - 當售爾所有以施濟、為己備不舊之囊、在天不匱之財、即盜不至、蠹不敗之處、
  • 使徒行傳 11:28 - 中有亞迦布者、感於聖神而起、示天下將有大饑、至革老丟時、果應之、
  • 使徒行傳 11:29 - 門徒定意各量其力、施濟猶太之兄弟、
  • 使徒行傳 11:30 - 於是託巴拿巴 掃羅之手、寄諸長老焉、
  • 使徒行傳 2:45 - 鬻其物產、各依所需、與眾分之、
  • 約翰壹書 3:16 - 主為我舍生、我於此而知愛、亦宜為兄弟舍生也、
  • 約翰壹書 3:17 - 凡有斯世之財產者、視兄弟匱乏、自塞其矜恤之心、則上帝之愛烏得寓其衷哉、
  • 約翰壹書 3:18 - 小子乎、我儕之愛、勿以言以舌、乃以行以誠也、
  • 申命記 15:8 - 必啟爾手、貸之以補其缺、
  • 約翰福音 12:8 - 蓋爾恆有貧者偕、不恆有我也、○
  • 馬可福音 14:7 - 蓋爾恆有貧者偕、欲善視之、隨時皆能、惟不恆有我也、
  • 馬太福音 26:11 - 蓋爾恆有貧者偕、不恆有我也、
逐节对照交叉引用
  • 文理和合譯本 - 其地不無貧人、故我命爾、必啟爾手、以濟境內窮乏之昆弟、○
  • 新标点和合本 - 原来那地上的穷人永不断绝;所以我吩咐你说:‘总要向你地上困苦穷乏的弟兄松开手。’”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 因为地上的贫穷人永远不会断绝,所以我吩咐你说:‘总要伸手帮助你地上困苦贫穷的弟兄。’”
  • 和合本2010(神版-简体) - 因为地上的贫穷人永远不会断绝,所以我吩咐你说:‘总要伸手帮助你地上困苦贫穷的弟兄。’”
  • 当代译本 - 你们居住的地方总会有穷人,所以我吩咐你们要慷慨地帮助贫穷和有需要的同胞。
  • 圣经新译本 - 既然在地上必有穷人存在,所以我吩咐你说:‘你总要向你地上的困苦和贫穷的兄弟大伸援助之手。’
  • 中文标准译本 - 地上总不会断绝穷人,所以我吩咐你说:在你们的地方,你要向你的弟兄,向你那里的困苦人、贫穷人大大敞开你的手。
  • 现代标点和合本 - 原来那地上的穷人永不断绝,所以我吩咐你说:总要向你地上困苦穷乏的弟兄松开手。
  • 和合本(拼音版) - 原来那地上的穷人永不断绝,所以我吩咐你说:‘总要向你地上困苦穷乏的弟兄松开手。’”
  • New International Version - There will always be poor people in the land. Therefore I command you to be openhanded toward your fellow Israelites who are poor and needy in your land.
  • New International Reader's Version - There will always be poor people in the land. So I’m commanding you to give freely to those who are poor and needy in your land. Open your hands to them.
  • English Standard Version - For there will never cease to be poor in the land. Therefore I command you, ‘You shall open wide your hand to your brother, to the needy and to the poor, in your land.’
  • New Living Translation - There will always be some in the land who are poor. That is why I am commanding you to share freely with the poor and with other Israelites in need.
  • Christian Standard Bible - For there will never cease to be poor people in the land; that is why I am commanding you, ‘Open your hand willingly to your poor and needy brother in your land.’
  • New American Standard Bible - For the poor will not cease to exist in the land; therefore I am commanding you, saying, ‘You shall fully open your hand to your brother, to your needy and poor in your land.’
  • New King James Version - For the poor will never cease from the land; therefore I command you, saying, ‘You shall open your hand wide to your brother, to your poor and your needy, in your land.’
  • Amplified Bible - For the poor will never cease to be in the land; therefore I command you, saying, ‘You shall freely open your hand to your brother, to your needy, and to your poor in your land.’
  • American Standard Version - For the poor will never cease out of the land: therefore I command thee, saying, Thou shalt surely open thy hand unto thy brother, to thy needy, and to thy poor, in thy land.
  • King James Version - For the poor shall never cease out of the land: therefore I command thee, saying, Thou shalt open thine hand wide unto thy brother, to thy poor, and to thy needy, in thy land.
  • New English Translation - There will never cease to be some poor people in the land; therefore, I am commanding you to make sure you open your hand to your fellow Israelites who are needy and poor in your land.
  • World English Bible - For the poor will never cease out of the land. Therefore I command you to surely open your hand to your brother, to your needy, and to your poor, in your land.
  • 新標點和合本 - 原來那地上的窮人永不斷絕;所以我吩咐你說:『總要向你地上困苦窮乏的弟兄鬆開手。』」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 因為地上的貧窮人永遠不會斷絕,所以我吩咐你說:『總要伸手幫助你地上困苦貧窮的弟兄。』」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 因為地上的貧窮人永遠不會斷絕,所以我吩咐你說:『總要伸手幫助你地上困苦貧窮的弟兄。』」
  • 當代譯本 - 你們居住的地方總會有窮人,所以我吩咐你們要慷慨地幫助貧窮和有需要的同胞。
  • 聖經新譯本 - 既然在地上必有窮人存在,所以我吩咐你說:‘你總要向你地上的困苦和貧窮的兄弟大伸援助之手。’
  • 呂振中譯本 - 因為窮人是不會從 你 國中斷絕的,所以我吩咐你說:「你對你國中的族弟兄、你的困苦人貧窮人、總要展開手來。
  • 中文標準譯本 - 地上總不會斷絕窮人,所以我吩咐你說:在你們的地方,你要向你的弟兄,向你那裡的困苦人、貧窮人大大敞開你的手。
  • 現代標點和合本 - 原來那地上的窮人永不斷絕,所以我吩咐你說:總要向你地上困苦窮乏的弟兄鬆開手。
  • 文理委辦譯本 - 於爾四境不無貧者、故我命汝、大啟爾手、賙濟同儕。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 因爾地不免有貧者、故我命爾曰、當開展爾手、周濟爾境內兄弟之困窮貧乏者、○
  • Nueva Versión Internacional - Gente pobre en esta tierra, siempre la habrá; por eso te ordeno que seas generoso con tus hermanos hebreos y con los pobres y necesitados de tu tierra.
  • 현대인의 성경 - 여러분 중에는 언제나 가난한 사람이 있기 마련입니다. 그래서 내가 여러분에게 가난한 사람을 아낌없이 도와주라고 명령하는 것입니다.”
  • Новый Русский Перевод - В этой земле всегда будут бедняки. Поэтому я повелеваю тебе быть щедрым к братьям, и к бедным, и к нуждающимся в твоей земле. ( Исх. 21:2-6 )
  • Восточный перевод - В этой земле всегда будут бедняки. Поэтому я повелеваю тебе быть щедрым к братьям, и к бедным, и к нищим в твоей земле.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - В этой земле всегда будут бедняки. Поэтому я повелеваю тебе быть щедрым к братьям, и к бедным, и к нищим в твоей земле.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - В этой земле всегда будут бедняки. Поэтому я повелеваю тебе быть щедрым к братьям, и к бедным, и к нищим в твоей земле.
  • La Bible du Semeur 2015 - En fait, il y aura toujours des nécessiteux dans le pays : c’est pourquoi, je t’ordonne d’ouvrir toute grande ta main à ton compatriote, au malheureux et au pauvre dans ton pays.
  • リビングバイブル - 貧しい人がこの国からいなくなることはないでしょうから、この律法はどうしても必要です。くり返しますが、貧しい人には進んで貸しなさい。
  • Nova Versão Internacional - Sempre haverá pobres na terra. Portanto, eu ordeno a você que abra o coração para o seu irmão israelita, tanto para o pobre como para o necessitado de sua terra.
  • Hoffnung für alle - Es wird immer Arme und Bedürftige in eurem Land geben. Deshalb befehle ich euch: Helft den Menschen großzügig, die in Not geraten sind! ( 2. Mose 21,2‒6 )
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Thế nào trong nước cũng có người nghèo nên tôi mới bảo anh em phải rộng lòng cho mượn.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จะมีคนจนในแผ่นดินเสมอ ฉะนั้นข้าพเจ้าจึงกำชับให้ท่านเอื้อเฟื้อแก่พี่น้อง คนยากไร้ ผู้ขัดสนในดินแดนของท่าน ( อพย.21:2-6 ; ลนต.25:38-55 )
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - จะ​มี​ผู้​ยากไร้​อยู่​ใน​แผ่นดิน​ด้วย​เสมอ ฉะนั้น​เรา​ขอ​สั่ง​ท่าน​ว่า ท่าน​จง​หยิบ​ยื่น​ให้​แก่​พี่​น้อง​ของ​ท่าน แก่​ผู้​ขัดสน​และ​ผู้​ยากไร้​ใน​แผ่นดิน
  • 箴言 22:2 - 貧富錯處、悉為耶和華所造、
  • 馬太福音 5:42 - 求爾者與之、借爾者勿却、○
  • 使徒行傳 4:32 - 信者之眾、一心一志、無言所有者屬己、諸物與共、
  • 使徒行傳 4:33 - 使徒以大能證主耶穌之復起、而大恩臨於眾焉、
  • 使徒行傳 4:34 - 中無缺乏之人、蓋有田有宅者售之、絜其所鬻之值、置使徒足前、
  • 使徒行傳 4:35 - 各依其所需分給之、○
  • 哥林多後書 8:2 - 即屢試於難中而甚樂、且極貧而益彰施濟之厚、
  • 哥林多後書 8:3 - 我證其樂助、量力而過之、
  • 哥林多後書 8:4 - 懇求我儕、俾與於供事聖徒之恩、
  • 哥林多後書 8:5 - 不第如我所望、且先獻己於主、又遵上帝旨、獻己於我儕、
  • 哥林多後書 8:6 - 以致我勸提多既於爾中肇行此惠、亦當畢之、
  • 哥林多後書 8:7 - 爾於凡事、若信、若言、若知識、若慇懃、以及向我之愛既溢、則於此惠亦宜如是、
  • 哥林多後書 8:8 - 我言此、非命爾、乃藉他人之懃懇、驗爾仁愛之實、
  • 哥林多後書 8:9 - 爾知我主耶穌基督之恩、彼原富、為爾而致貧、使爾由其貧而致富、
  • 路加福音 12:33 - 當售爾所有以施濟、為己備不舊之囊、在天不匱之財、即盜不至、蠹不敗之處、
  • 使徒行傳 11:28 - 中有亞迦布者、感於聖神而起、示天下將有大饑、至革老丟時、果應之、
  • 使徒行傳 11:29 - 門徒定意各量其力、施濟猶太之兄弟、
  • 使徒行傳 11:30 - 於是託巴拿巴 掃羅之手、寄諸長老焉、
  • 使徒行傳 2:45 - 鬻其物產、各依所需、與眾分之、
  • 約翰壹書 3:16 - 主為我舍生、我於此而知愛、亦宜為兄弟舍生也、
  • 約翰壹書 3:17 - 凡有斯世之財產者、視兄弟匱乏、自塞其矜恤之心、則上帝之愛烏得寓其衷哉、
  • 約翰壹書 3:18 - 小子乎、我儕之愛、勿以言以舌、乃以行以誠也、
  • 申命記 15:8 - 必啟爾手、貸之以補其缺、
  • 約翰福音 12:8 - 蓋爾恆有貧者偕、不恆有我也、○
  • 馬可福音 14:7 - 蓋爾恆有貧者偕、欲善視之、隨時皆能、惟不恆有我也、
  • 馬太福音 26:11 - 蓋爾恆有貧者偕、不恆有我也、
圣经
资源
计划
奉献