逐节对照
- 文理和合譯本 - 爾必給之、給時心不憂鬱、為此之故、爾上帝耶和華、必於凡爾所行、及手所為、錫嘏於爾、
- 新标点和合本 - 你总要给他,给他的时候心里不可愁烦;因耶和华你的 神必在你这一切所行的,并你手里所办的事上,赐福与你。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 你要慷慨解囊,给他的时候不要心疼,因为耶和华—你的上帝必为这事,在你一切的工作上和你手所做的一切赐福给你。
- 和合本2010(神版-简体) - 你要慷慨解囊,给他的时候不要心疼,因为耶和华—你的 神必为这事,在你一切的工作上和你手所做的一切赐福给你。
- 当代译本 - 你们要慷慨给予,并且无怨无悔,因为你们的上帝耶和华必在你们所做的一切事上赐福给你们。
- 圣经新译本 - 你必须给他,给他的时候,你不要心里难受,因为为了这事,耶和华你的 神必在你一切工作上,和你所办的一切事上,赐福给你。
- 中文标准译本 - 你要慷慨地借给他;你借给他的时候不要心疼,因为耶和华你的神会因这事的缘故,在你一切工作上以及你手所劳作的一切事上祝福你。
- 现代标点和合本 - 你总要给他,给他的时候心里不可愁烦,因耶和华你的神必在你这一切所行的,并你手里所办的事上,赐福于你。
- 和合本(拼音版) - 你总要给他,给他的时候,心里不可愁烦,因耶和华你的上帝必在你这一切所行的,并你手里所办的事上,赐福与你。
- New International Version - Give generously to them and do so without a grudging heart; then because of this the Lord your God will bless you in all your work and in everything you put your hand to.
- New International Reader's Version - So give freely to needy people. Let your heart be tender toward them. Then the Lord your God will bless you in all your work. He will bless you in everything you do.
- English Standard Version - You shall give to him freely, and your heart shall not be grudging when you give to him, because for this the Lord your God will bless you in all your work and in all that you undertake.
- New Living Translation - Give generously to the poor, not grudgingly, for the Lord your God will bless you in everything you do.
- The Message - Give freely and spontaneously. Don’t have a stingy heart. The way you handle matters like this triggers God, your God’s, blessing in everything you do, all your work and ventures. There are always going to be poor and needy people among you. So I command you: Always be generous, open purse and hands, give to your neighbors in trouble, your poor and hurting neighbors.
- Christian Standard Bible - Give to him, and don’t have a stingy heart when you give, and because of this the Lord your God will bless you in all your work and in everything you do.
- New American Standard Bible - You shall generously give to him, and your heart shall not be grudging when you give to him, because for this thing the Lord your God will bless you in all your work, and in all your undertakings.
- New King James Version - You shall surely give to him, and your heart should not be grieved when you give to him, because for this thing the Lord your God will bless you in all your works and in all to which you put your hand.
- Amplified Bible - You shall freely and generously give to him, and your heart shall not be resentful when you give to him, because for this [generous] thing the Lord your God will bless you in all your work and in all your undertakings.
- American Standard Version - Thou shalt surely give him, and thy heart shall not be grieved when thou givest unto him; because that for this thing Jehovah thy God will bless thee in all thy work, and in all that thou puttest thy hand unto.
- King James Version - Thou shalt surely give him, and thine heart shall not be grieved when thou givest unto him: because that for this thing the Lord thy God shall bless thee in all thy works, and in all that thou puttest thine hand unto.
- New English Translation - You must by all means lend to him and not be upset by doing it, for because of this the Lord your God will bless you in all your work and in everything you attempt.
- World English Bible - You shall surely give, and your heart shall not be grieved when you give to him, because it is for this thing Yahweh your God will bless you in all your work and in all that you put your hand to.
- 新標點和合本 - 你總要給他,給他的時候心裏不可愁煩;因耶和華-你的神必在你這一切所行的,並你手裏所辦的事上,賜福與你。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 你要慷慨解囊,給他的時候不要心疼,因為耶和華-你的上帝必為這事,在你一切的工作上和你手所做的一切賜福給你。
- 和合本2010(神版-繁體) - 你要慷慨解囊,給他的時候不要心疼,因為耶和華—你的 神必為這事,在你一切的工作上和你手所做的一切賜福給你。
- 當代譯本 - 你們要慷慨給予,並且無怨無悔,因為你們的上帝耶和華必在你們所做的一切事上賜福給你們。
- 聖經新譯本 - 你必須給他,給他的時候,你不要心裡難受,因為為了這事,耶和華你的 神必在你一切工作上,和你所辦的一切事上,賜福給你。
- 呂振中譯本 - 你總要給他;給他的時候你不要心疼,因為因了這事的緣故永恆主你的上帝總要在你一切工作上、在你下手辦的一切事上、賜福與你。
- 中文標準譯本 - 你要慷慨地借給他;你借給他的時候不要心疼,因為耶和華你的神會因這事的緣故,在你一切工作上以及你手所勞作的一切事上祝福你。
- 現代標點和合本 - 你總要給他,給他的時候心裡不可愁煩,因耶和華你的神必在你這一切所行的,並你手裡所辦的事上,賜福於你。
- 文理委辦譯本 - 爾當予之、賙給之時、心無不悅、蓋為此故、爾之上帝耶和華、必於凡所為錫嘏於爾。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾當給之、濟之之時、不可不出乎樂意、蓋為此故主爾之天主、必在爾諸事與凡爾手所作者、賜福於爾、
- Nueva Versión Internacional - No seas mezquino, sino generoso, y así el Señor tu Dios bendecirá todos tus trabajos y todo lo que emprendas.
- 현대인의 성경 - 여러분은 아낌없이 도와주고 인색한 마음을 품지 마십시오. 그러면 여러분의 하나님 여호와께서 여러분이 하는 모든 일에 복을 주실 것입니다.
- Новый Русский Перевод - Дай ему щедро и сделай это без злобы в сердце – ведь за это Господь, твой Бог, благословит тебя во всех твоих делах и во всем, что ты делаешь своими руками.
- Восточный перевод - Дай ему щедро и сделай это без злобы в сердце – ведь за это Вечный, твой Бог, благословит тебя во всех твоих делах и во всём, что ты делаешь своими руками.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Дай ему щедро и сделай это без злобы в сердце – ведь за это Вечный, твой Бог, благословит тебя во всех твоих делах и во всём, что ты делаешь своими руками.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Дай ему щедро и сделай это без злобы в сердце – ведь за это Вечный, твой Бог, благословит тебя во всех твоих делах и во всём, что ты делаешь своими руками.
- La Bible du Semeur 2015 - Donne-lui généreusement et non pas à contrecœur. Et pour cela, l’Eternel ton Dieu te bénira dans tout ce que tu feras et dans tout ce que tu entreprendras.
- リビングバイブル - 未練がましいことは言わずに、何でも快く貸しなさい。そうすれば、主はあなたを祝福し、ますます豊かにしてくださいます。
- Nova Versão Internacional - Dê-lhe generosamente e sem relutância no coração; pois, por isso, o Senhor, o seu Deus, o abençoará em todo o seu trabalho e em tudo o que você fizer.
- Hoffnung für alle - Gebt ihnen gern, was sie brauchen, ohne jeden Widerwillen. Dafür wird euch der Herr, euer Gott, bei all eurer Arbeit segnen und euch Gelingen schenken.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Phải sẵn lòng cho mượn, đừng vừa cho vừa thầm tiếc, như thế mới được Chúa Hằng Hữu, Đức Chúa Trời của mình, ban phước lành, và mọi công việc của anh em mới được thịnh vượng.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ท่านจงให้เขายืมด้วยใจกว้างขวางและอย่ามีใจคิดเสียดาย เพราะพระยาห์เวห์พระเจ้าของท่านจะทรงอวยพรท่านในกิจการงานทุกอย่างและทุกสิ่งที่ท่านทำ
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อท่านเผื่อแผ่หยิบยื่นให้เขา เวลาให้ ท่านก็ไม่ได้ฝืนใจ และเพราะเหตุนี้ พระผู้เป็นเจ้า พระเจ้าของท่านจะอวยพรท่านในด้านการงานทุกชนิดและทุกสิ่งที่ท่านทำ
交叉引用
- 申命記 14:19 - 凡飛蟲、必以為不潔、不可食、
- 馬太福音 25:40 - 王將謂之曰、我誠語汝、既行之於我兄弟至微之一、即行之於我也、
- 羅馬書 12:8 - 或勸慰、則勸慰、濟者以誠、治者以勤、矜者以樂、
- 哥林多後書 9:5 - 故擬須請兄弟先詣爾、使爾昔所允之惠、預為之備、俾由樂輸、非由勉強也、○
- 哥林多後書 9:6 - 夫少稼少穡、多稼多穡、
- 哥林多後書 9:7 - 宜各隨心志、毋憂毋強、蓋上帝愛夫樂施者也、
- 哥林多後書 9:8 - 上帝能沛諸恩於爾、令爾萬事恆足、溢於諸善、
- 哥林多後書 9:9 - 如經云、彼散財矣、彼濟貧矣、其義永存、
- 哥林多後書 9:10 - 主賜種與播者、賜糧與食者、所賜者將倍爾所播之種、增爾行義之實、
- 哥林多後書 9:11 - 俾爾凡事富有、得以博施、致人由我儕而謝上帝、
- 彼得前書 4:11 - 或宣道則依上帝之詔、或執事則依上帝所賜之能、致上帝由耶穌基督凡事受榮、願榮與權歸之、爰及世世、阿們、○
- 使徒行傳 20:35 - 我凡事垂範示爾、當如是勤勞、以扶助柔弱者、且憶主耶穌之言、予者較受者、更有福也、○
- 詩篇 41:1 - 眷顧貧乏者福矣、遭難之日、耶和華必援之兮、
- 詩篇 41:2 - 耶和華必佑之、使之生存、獲福於斯土、勿付之於敵、以遂其欲兮、
- 申命記 15:4 - 爾若聽爾上帝耶和華之命、守我今日所諭爾之誡、則爾中必無貧乏者、蓋爾上帝耶和華、必在所賜為業之地、錫嘏於爾、
- 提摩太前書 6:18 - 又諭之為善、富於善行、喜於施濟、樂與眾共、
- 提摩太前書 6:19 - 為己積累善基、以備厥後、俾執維生即真生也、○
- 以賽亞書 32:8 - 惟高明者所謀高明、恆處高明、○
- 腓立比書 4:18 - 我有諸物、充溢矣、饒足矣、蓋由以巴弗提受爾來物、為馨香可納之祭、乃上帝所悅者、
- 腓立比書 4:19 - 我上帝將充裕爾之所需、依其榮之富有、在基督耶穌中者、
- 以賽亞書 58:10 - 爾若去人之軛、不指摘、不妄言、施仁慈於飢人、滿困苦者之欲、爾之輝光、必見於暗、爾之晦冥、必若日中之明、
- 箴言 11:24 - 有博施而益增加、有過吝而致貧乏、
- 箴言 11:25 - 好施濟者、必得豐腴、潤澤人者、必受潤澤、
- 申命記 24:19 - 爾刈田禾、若遺一束、勿返取、當留與賓旅及孤寡、致爾上帝耶和華於爾凡百所為、錫嘏於爾、
- 申命記 14:29 - 使無分無業之利未人、與居爾邑之賓旅、以及孤寡、皆來食之而飽、致爾上帝耶和華、於爾凡百所為、錫嘏於爾、
- 希伯來書 13:16 - 勿忘為善、供人所需、如此之祭、乃上帝所悅者、
- 箴言 22:9 - 善其目者、以食食貧、必獲福祉、