Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
15:10 和合本
逐节对照
  • 新標點和合本 - 你總要給他,給他的時候心裏不可愁煩;因耶和華-你的神必在你這一切所行的,並你手裏所辦的事上,賜福與你。
  • 新标点和合本 - 你总要给他,给他的时候心里不可愁烦;因耶和华你的 神必在你这一切所行的,并你手里所办的事上,赐福与你。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你要慷慨解囊,给他的时候不要心疼,因为耶和华—你的上帝必为这事,在你一切的工作上和你手所做的一切赐福给你。
  • 和合本2010(神版-简体) - 你要慷慨解囊,给他的时候不要心疼,因为耶和华—你的 神必为这事,在你一切的工作上和你手所做的一切赐福给你。
  • 当代译本 - 你们要慷慨给予,并且无怨无悔,因为你们的上帝耶和华必在你们所做的一切事上赐福给你们。
  • 圣经新译本 - 你必须给他,给他的时候,你不要心里难受,因为为了这事,耶和华你的 神必在你一切工作上,和你所办的一切事上,赐福给你。
  • 中文标准译本 - 你要慷慨地借给他;你借给他的时候不要心疼,因为耶和华你的神会因这事的缘故,在你一切工作上以及你手所劳作的一切事上祝福你。
  • 现代标点和合本 - 你总要给他,给他的时候心里不可愁烦,因耶和华你的神必在你这一切所行的,并你手里所办的事上,赐福于你。
  • 和合本(拼音版) - 你总要给他,给他的时候,心里不可愁烦,因耶和华你的上帝必在你这一切所行的,并你手里所办的事上,赐福与你。
  • New International Version - Give generously to them and do so without a grudging heart; then because of this the Lord your God will bless you in all your work and in everything you put your hand to.
  • New International Reader's Version - So give freely to needy people. Let your heart be tender toward them. Then the Lord your God will bless you in all your work. He will bless you in everything you do.
  • English Standard Version - You shall give to him freely, and your heart shall not be grudging when you give to him, because for this the Lord your God will bless you in all your work and in all that you undertake.
  • New Living Translation - Give generously to the poor, not grudgingly, for the Lord your God will bless you in everything you do.
  • The Message - Give freely and spontaneously. Don’t have a stingy heart. The way you handle matters like this triggers God, your God’s, blessing in everything you do, all your work and ventures. There are always going to be poor and needy people among you. So I command you: Always be generous, open purse and hands, give to your neighbors in trouble, your poor and hurting neighbors.
  • Christian Standard Bible - Give to him, and don’t have a stingy heart when you give, and because of this the Lord your God will bless you in all your work and in everything you do.
  • New American Standard Bible - You shall generously give to him, and your heart shall not be grudging when you give to him, because for this thing the Lord your God will bless you in all your work, and in all your undertakings.
  • New King James Version - You shall surely give to him, and your heart should not be grieved when you give to him, because for this thing the Lord your God will bless you in all your works and in all to which you put your hand.
  • Amplified Bible - You shall freely and generously give to him, and your heart shall not be resentful when you give to him, because for this [generous] thing the Lord your God will bless you in all your work and in all your undertakings.
  • American Standard Version - Thou shalt surely give him, and thy heart shall not be grieved when thou givest unto him; because that for this thing Jehovah thy God will bless thee in all thy work, and in all that thou puttest thy hand unto.
  • King James Version - Thou shalt surely give him, and thine heart shall not be grieved when thou givest unto him: because that for this thing the Lord thy God shall bless thee in all thy works, and in all that thou puttest thine hand unto.
  • New English Translation - You must by all means lend to him and not be upset by doing it, for because of this the Lord your God will bless you in all your work and in everything you attempt.
  • World English Bible - You shall surely give, and your heart shall not be grieved when you give to him, because it is for this thing Yahweh your God will bless you in all your work and in all that you put your hand to.
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你要慷慨解囊,給他的時候不要心疼,因為耶和華-你的上帝必為這事,在你一切的工作上和你手所做的一切賜福給你。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你要慷慨解囊,給他的時候不要心疼,因為耶和華—你的 神必為這事,在你一切的工作上和你手所做的一切賜福給你。
  • 當代譯本 - 你們要慷慨給予,並且無怨無悔,因為你們的上帝耶和華必在你們所做的一切事上賜福給你們。
  • 聖經新譯本 - 你必須給他,給他的時候,你不要心裡難受,因為為了這事,耶和華你的 神必在你一切工作上,和你所辦的一切事上,賜福給你。
  • 呂振中譯本 - 你總要給他;給他的時候你不要心疼,因為因了這事的緣故永恆主你的上帝總要在你一切工作上、在你下手辦的一切事上、賜福與你。
  • 中文標準譯本 - 你要慷慨地借給他;你借給他的時候不要心疼,因為耶和華你的神會因這事的緣故,在你一切工作上以及你手所勞作的一切事上祝福你。
  • 現代標點和合本 - 你總要給他,給他的時候心裡不可愁煩,因耶和華你的神必在你這一切所行的,並你手裡所辦的事上,賜福於你。
  • 文理和合譯本 - 爾必給之、給時心不憂鬱、為此之故、爾上帝耶和華、必於凡爾所行、及手所為、錫嘏於爾、
  • 文理委辦譯本 - 爾當予之、賙給之時、心無不悅、蓋為此故、爾之上帝耶和華、必於凡所為錫嘏於爾。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾當給之、濟之之時、不可不出乎樂意、蓋為此故主爾之天主、必在爾諸事與凡爾手所作者、賜福於爾、
  • Nueva Versión Internacional - No seas mezquino, sino generoso, y así el Señor tu Dios bendecirá todos tus trabajos y todo lo que emprendas.
  • 현대인의 성경 - 여러분은 아낌없이 도와주고 인색한 마음을 품지 마십시오. 그러면 여러분의 하나님 여호와께서 여러분이 하는 모든 일에 복을 주실 것입니다.
  • Новый Русский Перевод - Дай ему щедро и сделай это без злобы в сердце – ведь за это Господь, твой Бог, благословит тебя во всех твоих делах и во всем, что ты делаешь своими руками.
  • Восточный перевод - Дай ему щедро и сделай это без злобы в сердце – ведь за это Вечный, твой Бог, благословит тебя во всех твоих делах и во всём, что ты делаешь своими руками.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Дай ему щедро и сделай это без злобы в сердце – ведь за это Вечный, твой Бог, благословит тебя во всех твоих делах и во всём, что ты делаешь своими руками.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Дай ему щедро и сделай это без злобы в сердце – ведь за это Вечный, твой Бог, благословит тебя во всех твоих делах и во всём, что ты делаешь своими руками.
  • La Bible du Semeur 2015 - Donne-lui généreusement et non pas à contrecœur. Et pour cela, l’Eternel ton Dieu te bénira dans tout ce que tu feras et dans tout ce que tu entreprendras.
  • リビングバイブル - 未練がましいことは言わずに、何でも快く貸しなさい。そうすれば、主はあなたを祝福し、ますます豊かにしてくださいます。
  • Nova Versão Internacional - Dê-lhe generosamente e sem relutância no coração; pois, por isso, o Senhor, o seu Deus, o abençoará em todo o seu trabalho e em tudo o que você fizer.
  • Hoffnung für alle - Gebt ihnen gern, was sie brauchen, ohne jeden Widerwillen. Dafür wird euch der Herr, euer Gott, bei all eurer Arbeit segnen und euch Gelingen schenken.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Phải sẵn lòng cho mượn, đừng vừa cho vừa thầm tiếc, như thế mới được Chúa Hằng Hữu, Đức Chúa Trời của mình, ban phước lành, và mọi công việc của anh em mới được thịnh vượng.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ท่านจงให้เขายืมด้วยใจกว้างขวางและอย่ามีใจคิดเสียดาย เพราะพระยาห์เวห์พระเจ้าของท่านจะทรงอวยพรท่านในกิจการงานทุกอย่างและทุกสิ่งที่ท่านทำ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​ท่าน​เผื่อแผ่​หยิบ​ยื่น​ให้​เขา เวลา​ให้ ท่าน​ก็​ไม่​ได้​ฝืน​ใจ และ​เพราะ​เหตุ​นี้ พระ​ผู้​เป็น​เจ้า พระ​เจ้า​ของ​ท่าน​จะ​อวยพร​ท่าน​ใน​ด้าน​การ​งาน​ทุก​ชนิด​และ​ทุก​สิ่ง​ที่​ท่าน​ทำ
交叉引用
  • 申命記 14:19 - 凡有翅膀爬行的物是與你們不潔淨,都不可吃。
  • 馬太福音 25:40 - 王要回答說:『我實在告訴你們,這些事你們既做在我這弟兄中一個最小的身上,就是做在我身上了。』
  • 羅馬書 12:8 - 或作勸化的,就當專一勸化;施捨的,就當誠實;治理的,就當殷勤;憐憫人的,就當甘心。
  • 哥林多後書 9:5 - 因此,我想不得不求那幾位弟兄先到你們那裏去,把從前所應許的捐資預備妥當,就顯出你們所捐的是出於樂意,不是出於勉強。
  • 哥林多後書 9:6 - 「少種的少收,多種的多收」,這話是真的。
  • 哥林多後書 9:7 - 各人要隨本心所酌定的,不要作難,不要勉強,因為捐得樂意的人是神所喜愛的。
  • 哥林多後書 9:8 - 神能將各樣的恩惠多多地加給你們,使你們凡事常常充足,能多行各樣善事。
  • 哥林多後書 9:9 - 如經上所記: 他施捨錢財,賙濟貧窮; 他的仁義存到永遠。
  • 哥林多後書 9:10 - 那賜種給撒種的,賜糧給人吃的,必多多加給你們種地的種子,又增添你們仁義的果子;
  • 哥林多後書 9:11 - 叫你們凡事富足,可以多多施捨,就藉着我們使感謝歸於神。
  • 彼得前書 4:11 - 若有講道的,要按着神的聖言講;若有服事人的,要按着神所賜的力量服事,叫神在凡事上因耶穌基督得榮耀。原來榮耀、權能都是他的,直到永永遠遠。阿們!
  • 使徒行傳 20:35 - 我凡事給你們作榜樣,叫你們知道應當這樣勞苦,扶助軟弱的人,又當記念主耶穌的話,說:『施比受更為有福。』」
  • 詩篇 41:1 - 眷顧貧窮的有福了! 他遭難的日子,耶和華必搭救他。
  • 詩篇 41:2 - 耶和華必保全他,使他存活; 他必在地上享福。 求你不要把他交給仇敵,遂其所願。
  • 申命記 15:4 - 你若留意聽從耶和華-你神的話,謹守遵行我今日所吩咐你這一切的命令,就必在你們中間沒有窮人了(在耶和華-你神所賜你為業的地上,耶和華必大大賜福與你。)
  • 提摩太前書 6:18 - 又要囑咐他們行善,在好事上富足,甘心施捨,樂意供給(或譯:體貼)人,
  • 提摩太前書 6:19 - 為自己積成美好的根基,預備將來,叫他們持定那真正的生命。
  • 以賽亞書 32:8 - 高明人卻謀高明事, 在高明事上也必永存。
  • 腓立比書 4:18 - 但我樣樣都有,並且有餘。我已經充足,因我從以巴弗提受了你們的餽送,當作極美的香氣,為神所收納、所喜悅的祭物。
  • 腓立比書 4:19 - 我的神必照他榮耀的豐富,在基督耶穌裏,使你們一切所需用的都充足。
  • 以賽亞書 58:10 - 你心若向飢餓的人發憐憫, 使困苦的人得滿足, 你的光就必在黑暗中發現; 你的幽暗必變如正午。
  • 箴言 11:24 - 有施散的,卻更增添; 有吝惜過度的,反致窮乏。
  • 箴言 11:25 - 好施捨的,必得豐裕; 滋潤人的,必得滋潤。
  • 申命記 24:19 - 「你在田間收割莊稼,若忘下一捆,不可回去再取,要留給寄居的與孤兒寡婦。這樣,耶和華-你神必在你手裏所辦的一切事上賜福與你。
  • 申命記 14:29 - 在你城裏無分無業的利未人,和你城裏寄居的,並孤兒寡婦,都可以來,吃得飽足。這樣,耶和華-你的神必在你手裏所辦的一切事上賜福與你。」
  • 希伯來書 13:16 - 只是不可忘記行善和捐輸的事,因為這樣的祭是神所喜悅的。
  • 箴言 22:9 - 眼目慈善的,就必蒙福, 因他將食物分給窮人。
逐节对照交叉引用
  • 新標點和合本 - 你總要給他,給他的時候心裏不可愁煩;因耶和華-你的神必在你這一切所行的,並你手裏所辦的事上,賜福與你。
  • 新标点和合本 - 你总要给他,给他的时候心里不可愁烦;因耶和华你的 神必在你这一切所行的,并你手里所办的事上,赐福与你。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你要慷慨解囊,给他的时候不要心疼,因为耶和华—你的上帝必为这事,在你一切的工作上和你手所做的一切赐福给你。
  • 和合本2010(神版-简体) - 你要慷慨解囊,给他的时候不要心疼,因为耶和华—你的 神必为这事,在你一切的工作上和你手所做的一切赐福给你。
  • 当代译本 - 你们要慷慨给予,并且无怨无悔,因为你们的上帝耶和华必在你们所做的一切事上赐福给你们。
  • 圣经新译本 - 你必须给他,给他的时候,你不要心里难受,因为为了这事,耶和华你的 神必在你一切工作上,和你所办的一切事上,赐福给你。
  • 中文标准译本 - 你要慷慨地借给他;你借给他的时候不要心疼,因为耶和华你的神会因这事的缘故,在你一切工作上以及你手所劳作的一切事上祝福你。
  • 现代标点和合本 - 你总要给他,给他的时候心里不可愁烦,因耶和华你的神必在你这一切所行的,并你手里所办的事上,赐福于你。
  • 和合本(拼音版) - 你总要给他,给他的时候,心里不可愁烦,因耶和华你的上帝必在你这一切所行的,并你手里所办的事上,赐福与你。
  • New International Version - Give generously to them and do so without a grudging heart; then because of this the Lord your God will bless you in all your work and in everything you put your hand to.
  • New International Reader's Version - So give freely to needy people. Let your heart be tender toward them. Then the Lord your God will bless you in all your work. He will bless you in everything you do.
  • English Standard Version - You shall give to him freely, and your heart shall not be grudging when you give to him, because for this the Lord your God will bless you in all your work and in all that you undertake.
  • New Living Translation - Give generously to the poor, not grudgingly, for the Lord your God will bless you in everything you do.
  • The Message - Give freely and spontaneously. Don’t have a stingy heart. The way you handle matters like this triggers God, your God’s, blessing in everything you do, all your work and ventures. There are always going to be poor and needy people among you. So I command you: Always be generous, open purse and hands, give to your neighbors in trouble, your poor and hurting neighbors.
  • Christian Standard Bible - Give to him, and don’t have a stingy heart when you give, and because of this the Lord your God will bless you in all your work and in everything you do.
  • New American Standard Bible - You shall generously give to him, and your heart shall not be grudging when you give to him, because for this thing the Lord your God will bless you in all your work, and in all your undertakings.
  • New King James Version - You shall surely give to him, and your heart should not be grieved when you give to him, because for this thing the Lord your God will bless you in all your works and in all to which you put your hand.
  • Amplified Bible - You shall freely and generously give to him, and your heart shall not be resentful when you give to him, because for this [generous] thing the Lord your God will bless you in all your work and in all your undertakings.
  • American Standard Version - Thou shalt surely give him, and thy heart shall not be grieved when thou givest unto him; because that for this thing Jehovah thy God will bless thee in all thy work, and in all that thou puttest thy hand unto.
  • King James Version - Thou shalt surely give him, and thine heart shall not be grieved when thou givest unto him: because that for this thing the Lord thy God shall bless thee in all thy works, and in all that thou puttest thine hand unto.
  • New English Translation - You must by all means lend to him and not be upset by doing it, for because of this the Lord your God will bless you in all your work and in everything you attempt.
  • World English Bible - You shall surely give, and your heart shall not be grieved when you give to him, because it is for this thing Yahweh your God will bless you in all your work and in all that you put your hand to.
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你要慷慨解囊,給他的時候不要心疼,因為耶和華-你的上帝必為這事,在你一切的工作上和你手所做的一切賜福給你。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你要慷慨解囊,給他的時候不要心疼,因為耶和華—你的 神必為這事,在你一切的工作上和你手所做的一切賜福給你。
  • 當代譯本 - 你們要慷慨給予,並且無怨無悔,因為你們的上帝耶和華必在你們所做的一切事上賜福給你們。
  • 聖經新譯本 - 你必須給他,給他的時候,你不要心裡難受,因為為了這事,耶和華你的 神必在你一切工作上,和你所辦的一切事上,賜福給你。
  • 呂振中譯本 - 你總要給他;給他的時候你不要心疼,因為因了這事的緣故永恆主你的上帝總要在你一切工作上、在你下手辦的一切事上、賜福與你。
  • 中文標準譯本 - 你要慷慨地借給他;你借給他的時候不要心疼,因為耶和華你的神會因這事的緣故,在你一切工作上以及你手所勞作的一切事上祝福你。
  • 現代標點和合本 - 你總要給他,給他的時候心裡不可愁煩,因耶和華你的神必在你這一切所行的,並你手裡所辦的事上,賜福於你。
  • 文理和合譯本 - 爾必給之、給時心不憂鬱、為此之故、爾上帝耶和華、必於凡爾所行、及手所為、錫嘏於爾、
  • 文理委辦譯本 - 爾當予之、賙給之時、心無不悅、蓋為此故、爾之上帝耶和華、必於凡所為錫嘏於爾。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾當給之、濟之之時、不可不出乎樂意、蓋為此故主爾之天主、必在爾諸事與凡爾手所作者、賜福於爾、
  • Nueva Versión Internacional - No seas mezquino, sino generoso, y así el Señor tu Dios bendecirá todos tus trabajos y todo lo que emprendas.
  • 현대인의 성경 - 여러분은 아낌없이 도와주고 인색한 마음을 품지 마십시오. 그러면 여러분의 하나님 여호와께서 여러분이 하는 모든 일에 복을 주실 것입니다.
  • Новый Русский Перевод - Дай ему щедро и сделай это без злобы в сердце – ведь за это Господь, твой Бог, благословит тебя во всех твоих делах и во всем, что ты делаешь своими руками.
  • Восточный перевод - Дай ему щедро и сделай это без злобы в сердце – ведь за это Вечный, твой Бог, благословит тебя во всех твоих делах и во всём, что ты делаешь своими руками.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Дай ему щедро и сделай это без злобы в сердце – ведь за это Вечный, твой Бог, благословит тебя во всех твоих делах и во всём, что ты делаешь своими руками.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Дай ему щедро и сделай это без злобы в сердце – ведь за это Вечный, твой Бог, благословит тебя во всех твоих делах и во всём, что ты делаешь своими руками.
  • La Bible du Semeur 2015 - Donne-lui généreusement et non pas à contrecœur. Et pour cela, l’Eternel ton Dieu te bénira dans tout ce que tu feras et dans tout ce que tu entreprendras.
  • リビングバイブル - 未練がましいことは言わずに、何でも快く貸しなさい。そうすれば、主はあなたを祝福し、ますます豊かにしてくださいます。
  • Nova Versão Internacional - Dê-lhe generosamente e sem relutância no coração; pois, por isso, o Senhor, o seu Deus, o abençoará em todo o seu trabalho e em tudo o que você fizer.
  • Hoffnung für alle - Gebt ihnen gern, was sie brauchen, ohne jeden Widerwillen. Dafür wird euch der Herr, euer Gott, bei all eurer Arbeit segnen und euch Gelingen schenken.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Phải sẵn lòng cho mượn, đừng vừa cho vừa thầm tiếc, như thế mới được Chúa Hằng Hữu, Đức Chúa Trời của mình, ban phước lành, và mọi công việc của anh em mới được thịnh vượng.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ท่านจงให้เขายืมด้วยใจกว้างขวางและอย่ามีใจคิดเสียดาย เพราะพระยาห์เวห์พระเจ้าของท่านจะทรงอวยพรท่านในกิจการงานทุกอย่างและทุกสิ่งที่ท่านทำ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​ท่าน​เผื่อแผ่​หยิบ​ยื่น​ให้​เขา เวลา​ให้ ท่าน​ก็​ไม่​ได้​ฝืน​ใจ และ​เพราะ​เหตุ​นี้ พระ​ผู้​เป็น​เจ้า พระ​เจ้า​ของ​ท่าน​จะ​อวยพร​ท่าน​ใน​ด้าน​การ​งาน​ทุก​ชนิด​และ​ทุก​สิ่ง​ที่​ท่าน​ทำ
  • 申命記 14:19 - 凡有翅膀爬行的物是與你們不潔淨,都不可吃。
  • 馬太福音 25:40 - 王要回答說:『我實在告訴你們,這些事你們既做在我這弟兄中一個最小的身上,就是做在我身上了。』
  • 羅馬書 12:8 - 或作勸化的,就當專一勸化;施捨的,就當誠實;治理的,就當殷勤;憐憫人的,就當甘心。
  • 哥林多後書 9:5 - 因此,我想不得不求那幾位弟兄先到你們那裏去,把從前所應許的捐資預備妥當,就顯出你們所捐的是出於樂意,不是出於勉強。
  • 哥林多後書 9:6 - 「少種的少收,多種的多收」,這話是真的。
  • 哥林多後書 9:7 - 各人要隨本心所酌定的,不要作難,不要勉強,因為捐得樂意的人是神所喜愛的。
  • 哥林多後書 9:8 - 神能將各樣的恩惠多多地加給你們,使你們凡事常常充足,能多行各樣善事。
  • 哥林多後書 9:9 - 如經上所記: 他施捨錢財,賙濟貧窮; 他的仁義存到永遠。
  • 哥林多後書 9:10 - 那賜種給撒種的,賜糧給人吃的,必多多加給你們種地的種子,又增添你們仁義的果子;
  • 哥林多後書 9:11 - 叫你們凡事富足,可以多多施捨,就藉着我們使感謝歸於神。
  • 彼得前書 4:11 - 若有講道的,要按着神的聖言講;若有服事人的,要按着神所賜的力量服事,叫神在凡事上因耶穌基督得榮耀。原來榮耀、權能都是他的,直到永永遠遠。阿們!
  • 使徒行傳 20:35 - 我凡事給你們作榜樣,叫你們知道應當這樣勞苦,扶助軟弱的人,又當記念主耶穌的話,說:『施比受更為有福。』」
  • 詩篇 41:1 - 眷顧貧窮的有福了! 他遭難的日子,耶和華必搭救他。
  • 詩篇 41:2 - 耶和華必保全他,使他存活; 他必在地上享福。 求你不要把他交給仇敵,遂其所願。
  • 申命記 15:4 - 你若留意聽從耶和華-你神的話,謹守遵行我今日所吩咐你這一切的命令,就必在你們中間沒有窮人了(在耶和華-你神所賜你為業的地上,耶和華必大大賜福與你。)
  • 提摩太前書 6:18 - 又要囑咐他們行善,在好事上富足,甘心施捨,樂意供給(或譯:體貼)人,
  • 提摩太前書 6:19 - 為自己積成美好的根基,預備將來,叫他們持定那真正的生命。
  • 以賽亞書 32:8 - 高明人卻謀高明事, 在高明事上也必永存。
  • 腓立比書 4:18 - 但我樣樣都有,並且有餘。我已經充足,因我從以巴弗提受了你們的餽送,當作極美的香氣,為神所收納、所喜悅的祭物。
  • 腓立比書 4:19 - 我的神必照他榮耀的豐富,在基督耶穌裏,使你們一切所需用的都充足。
  • 以賽亞書 58:10 - 你心若向飢餓的人發憐憫, 使困苦的人得滿足, 你的光就必在黑暗中發現; 你的幽暗必變如正午。
  • 箴言 11:24 - 有施散的,卻更增添; 有吝惜過度的,反致窮乏。
  • 箴言 11:25 - 好施捨的,必得豐裕; 滋潤人的,必得滋潤。
  • 申命記 24:19 - 「你在田間收割莊稼,若忘下一捆,不可回去再取,要留給寄居的與孤兒寡婦。這樣,耶和華-你神必在你手裏所辦的一切事上賜福與你。
  • 申命記 14:29 - 在你城裏無分無業的利未人,和你城裏寄居的,並孤兒寡婦,都可以來,吃得飽足。這樣,耶和華-你的神必在你手裏所辦的一切事上賜福與你。」
  • 希伯來書 13:16 - 只是不可忘記行善和捐輸的事,因為這樣的祭是神所喜悅的。
  • 箴言 22:9 - 眼目慈善的,就必蒙福, 因他將食物分給窮人。
圣经
资源
计划
奉献