逐节对照
- Kinh Thánh Hiện Đại - Cuối mỗi ba năm, tại mỗi địa phương, anh em phải đem một phần mười mùa màng thu được năm ấy vào thành, góp chung lại.
- 新标点和合本 - 每逢三年的末一年,你要将本年的土产十分之一都取出来,积存在你的城中。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 每三年的最后一年,你要把那一年收成的十分之一取出来,积存在你的城中;
- 和合本2010(神版-简体) - 每三年的最后一年,你要把那一年收成的十分之一取出来,积存在你的城中;
- 当代译本 - “每逢第三年末,你们要把那年所有出产的十分之一拿出来,存放在你们的城里,
- 圣经新译本 - “每三年之末,你要把那一年的全部出产的十分之一取出来,积存在你的城里;
- 中文标准译本 - 每三年的最后一年,你要把当年全部收成的十分之一都拿出来,存放在你城里。
- 现代标点和合本 - “每逢三年的末一年,你要将本年的土产十分之一都取出来,积存在你的城中。
- 和合本(拼音版) - 每逢三年的末一年,你要将本年的土产十分之一都取出来,积存在你的城中。
- New International Version - At the end of every three years, bring all the tithes of that year’s produce and store it in your towns,
- New International Reader's Version - At the end of every three years, bring a tenth of everything you produce that year. Store it in your towns.
- English Standard Version - “At the end of every three years you shall bring out all the tithe of your produce in the same year and lay it up within your towns.
- New Living Translation - “At the end of every third year, bring the entire tithe of that year’s harvest and store it in the nearest town.
- The Message - At the end of every third year, gather the tithe from all your produce of that year and put it aside in storage. Keep it in reserve for the Levite who won’t get any property or inheritance as you will, and for the foreigner, the orphan, and the widow who live in your neighborhood. That way they’ll have plenty to eat and God, your God, will bless you in all your work.
- Christian Standard Bible - “At the end of every three years, bring a tenth of all your produce for that year and store it within your city gates.
- New American Standard Bible - “At the end of every third year you shall bring out all the tithe of your produce in that year, and you shall deposit it in your town.
- New King James Version - “At the end of every third year you shall bring out the tithe of your produce of that year and store it up within your gates.
- Amplified Bible - “At the end of every third year you shall bring out all the tithe of your produce for that year, and shall store it up within your [city] gates.
- American Standard Version - At the end of every three years thou shalt bring forth all the tithe of thine increase in the same year, and shalt lay it up within thy gates:
- King James Version - At the end of three years thou shalt bring forth all the tithe of thine increase the same year, and shalt lay it up within thy gates:
- New English Translation - At the end of every three years you must bring all the tithe of your produce, in that very year, and you must store it up in your villages.
- World English Bible - At the end of every three years you shall bring all the tithe of your increase in the same year, and shall store it within your gates.
- 新標點和合本 - 每逢三年的末一年,你要將本年的土產十分之一都取出來,積存在你的城中。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 每三年的最後一年,你要把那一年收成的十分之一取出來,積存在你的城中;
- 和合本2010(神版-繁體) - 每三年的最後一年,你要把那一年收成的十分之一取出來,積存在你的城中;
- 當代譯本 - 「每逢第三年末,你們要把那年所有出產的十分之一拿出來,存放在你們的城裡,
- 聖經新譯本 - “每三年之末,你要把那一年的全部出產的十分之一取出來,積存在你的城裡;
- 呂振中譯本 - 『每三年的末 一年 、你要將你那年的出產全部的十分之一取出來,存放在你的城內;
- 中文標準譯本 - 每三年的最後一年,你要把當年全部收成的十分之一都拿出來,存放在你城裡。
- 現代標點和合本 - 「每逢三年的末一年,你要將本年的土產十分之一都取出來,積存在你的城中。
- 文理和合譯本 - 每三年中、必以是年所產、什輸其一、貯於爾邑、
- 文理委辦譯本 - 每三年終、必以是年所產、什輸其一、藏於爾家、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 每三年終、當出是年土產之什一、貯於爾邑內 倉中 、
- Nueva Versión Internacional - »Cada tres años reunirás los diezmos de todos tus productos de ese año, y los almacenarás en tus ciudades.
- 현대인의 성경 - 여러분은 3년마다 그 해 연말에 여러분의 모든 농산물의 십일조를 여러분의 성에 저장해 놓고
- Новый Русский Перевод - Раз в три года отделяй от всякого урожая десятины и складывай их в своих городах,
- Восточный перевод - Раз в три года отделяйте от всякого урожая десятины и складывайте их там, где живёте,
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Раз в три года отделяйте от всякого урожая десятины и складывайте их там, где живёте,
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Раз в три года отделяйте от всякого урожая десятины и складывайте их там, где живёте,
- La Bible du Semeur 2015 - Tous les trois ans, vous prélèverez toute la dîme des récoltes de cette année-là, et vous la déposerez à l’intérieur de votre ville.
- リビングバイブル - 三年ごとに、その年の十分の一のささげ物を、それぞれの地域の福祉に使いなさい。
- Nova Versão Internacional - “Ao final de cada três anos, tragam todos os dízimos da colheita do terceiro ano, armazenando-os em sua própria cidade,
- Hoffnung für alle - In jedem dritten Jahr sollt ihr den zehnten Teil eurer Ernte in euren Städten und Dörfern sammeln und lagern.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ทุกปลายปีที่สามจงนำสิบลดทั้งหมดของพืชผลของปีนั้นมาสะสมไว้ในเมืองของท่าน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ทุกๆ ปลายปีที่สามท่านจงนำหนึ่งในสิบของจำนวนพืชผลที่ได้จากปีที่สาม และเก็บไว้ในที่เก็บของในเมือง
交叉引用
- Phục Truyền Luật Lệ Ký 26:12 - Cuối mỗi năm thứ ba, anh em sẽ lấy một phần mười của mùa màng thu hoạch được trong năm ấy (gọi là năm dâng hiến một phần mười) đem phân phối cho người Lê-vi, ngoại kiều, cô nhi, và quả phụ trong thành, cho họ có đủ thực phẩm.
- Phục Truyền Luật Lệ Ký 26:13 - Và, anh em sẽ trình với Chúa Hằng Hữu, Đức Chúa Trời của anh em: ‘Tôi đã đem phần mười cho người Lê-vi, ngoại kiều, cô nhi, và quả phụ đúng như lệnh Chúa truyền. Tôi không dám vi phạm hay lãng quên lệnh Chúa.
- Phục Truyền Luật Lệ Ký 26:14 - Tôi không hề động đến phần mười khi tôi ở trong tình trạng ô uế, không ăn của này lúc tang chế, cũng không dùng để lo cho người chết. Tôi vâng theo lời Chúa Hằng Hữu, Đức Chúa Trời của anh em dạy, làm mọi điều Ngài truyền bảo tôi.
- Phục Truyền Luật Lệ Ký 26:15 - Xin Chúa từ trời nhìn xuống, ban phước cho dân tộc Ít-ra-ên của Ngài, chúc phước trên đất Ngài cho họ, cho đất này phì nhiêu như Ngài đã hứa với các tổ tiên.’”
- A-mốt 4:4 - “Hãy đến Bê-tên mà dâng sinh tế cho các tà thần đi. Hãy cứ phạm tội nhiều hơn tại Ghinh-ganh. Hãy đem dâng sinh tế vào mỗi buổi sáng, và cứ mỗi ba ngày thì dâng các phần mười của các ngươi.
- Phục Truyền Luật Lệ Ký 14:22 - “Phải nhớ dâng một phần mười mùa màng thu hoạch hằng năm.