逐节对照
- 呂振中譯本 - 在你城內的 利未 人、你不可丟棄他,因為 利未 人不同你一樣有分有業。
- 新标点和合本 - “住在你城里的利未人,你不可丢弃他,因为他在你们中间无份无业。
- 和合本2010(上帝版-简体) - “住在你城里的利未人,你不可离弃他,因为他在你那里没有分得产业。
- 和合本2010(神版-简体) - “住在你城里的利未人,你不可离弃他,因为他在你那里没有分得产业。
- 当代译本 - 不可忘记住在你们城里的利未人,因为利未人没有分到土地作产业。
- 圣经新译本 - 住在你城里的利未人,你不可丢弃他,因为他在你们中间无分无业。
- 中文标准译本 - 至于你城里的利未人,你不可撇弃他,因为他在你们中间没有份,没有继业。
- 现代标点和合本 - 住在你城里的利未人,你不可丢弃他,因为他在你们中间无份无业。
- 和合本(拼音版) - “住在你城里的利未人,你不可丢弃他,因为他在你们中间无份无业。
- New International Version - And do not neglect the Levites living in your towns, for they have no allotment or inheritance of their own.
- New International Reader's Version - Don’t forget to take care of the Levites who will live in your towns. They won’t receive any part of the land as their share.
- English Standard Version - And you shall not neglect the Levite who is within your towns, for he has no portion or inheritance with you.
- New Living Translation - And do not neglect the Levites in your town, for they will receive no allotment of land among you.
- The Message - Meanwhile, don’t forget to take good care of the Levites who live in your towns; they won’t get any property or inheritance of their own as you will.
- Christian Standard Bible - Do not neglect the Levite within your city gates, since he has no portion or inheritance among you.
- New American Standard Bible - Also you shall not neglect the Levite who is in your town, for he has no portion or inheritance among you.
- New King James Version - You shall not forsake the Levite who is within your gates, for he has no part nor inheritance with you.
- Amplified Bible - Also you shall not neglect the Levite who is within your [city] gates, for he does not have a share [of land] or an inheritance among you.
- American Standard Version - And the Levite that is within thy gates, thou shalt not forsake him; for he hath no portion nor inheritance with thee.
- King James Version - And the Levite that is within thy gates; thou shalt not forsake him; for he hath no part nor inheritance with thee.
- New English Translation - As for the Levites in your villages, you must not ignore them, for they have no allotment or inheritance along with you.
- World English Bible - You shall not forsake the Levite who is within your gates, for he has no portion nor inheritance with you.
- 新標點和合本 - 「住在你城裏的利未人,你不可丟棄他,因為他在你們中間無分無業。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 「住在你城裏的利未人,你不可離棄他,因為他在你那裏沒有分得產業。
- 和合本2010(神版-繁體) - 「住在你城裏的利未人,你不可離棄他,因為他在你那裏沒有分得產業。
- 當代譯本 - 不可忘記住在你們城裡的利未人,因為利未人沒有分到土地作產業。
- 聖經新譯本 - 住在你城裡的利未人,你不可丟棄他,因為他在你們中間無分無業。
- 中文標準譯本 - 至於你城裡的利未人,你不可撇棄他,因為他在你們中間沒有份,沒有繼業。
- 現代標點和合本 - 住在你城裡的利未人,你不可丟棄他,因為他在你們中間無份無業。
- 文理和合譯本 - 居於爾邑之利未人、無分無業、亦勿遺之、○
- 文理委辦譯本 - 主於爾家之利未人、既無恆業、則勿遺棄、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 居於爾邑之 利未 人、既於爾中無分無業、則不可遺之、○
- Nueva Versión Internacional - Pero toma en cuenta a los levitas que vivan en tus ciudades. Recuerda que, a diferencia de ti, ellos no tienen patrimonio alguno.
- 현대인의 성경 - “여러분의 성에 사는 레위인들은 여러분과 같이 땅을 분배받지 않았습니다. 그러므로 여러분은 그들을 보살피는 데 소홀히 해서는 안 됩니다.
- Новый Русский Перевод - Не пренебрегай левитами, которые живут в твоих городах, ведь у них нет ни своего надела, ни наследия.
- Восточный перевод - Не пренебрегайте левитами, которые живут в ваших городах, ведь у них нет ни своего надела, ни наследия.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Не пренебрегайте левитами, которые живут в ваших городах, ведь у них нет ни своего надела, ни наследия.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Не пренебрегайте левитами, которые живут в ваших городах, ведь у них нет ни своего надела, ни наследия.
- La Bible du Semeur 2015 - Vous n’oublierez pas de partager avec les lévites qui habiteront dans vos villes, car ils n’ont pas reçu de part de patrimoine foncier comme vous.
- リビングバイブル - 同じ町に住むレビ人にも、忘れずにその一部を分け与えなさい。レビ人には土地もなければ、収穫もないからです。
- Nova Versão Internacional - E nunca se esqueçam dos levitas que vivem em suas cidades, pois eles não possuem propriedade nem herança próprias.
- Hoffnung für alle - Vergesst dabei nicht die Leviten, die in euren Städten wohnen, denn sie besitzen keine eigenen Ländereien.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Tuy nhiên, đừng quên người Lê-vi, nhớ mời họ dự chung với mình, vì họ không có đất đai mùa màng như anh em.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - อย่าละเลยคนเลวีในเมืองของท่าน เพราะพวกเขาไม่ได้รับส่วนแบ่งหรือมีกรรมสิทธิ์ของตน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ท่านอย่าทอดทิ้งชาวเลวีซึ่งอยู่ในเมืองของท่าน เพราะเขาไม่ได้รับส่วนแบ่งหรือมรดกร่วมกับท่าน
交叉引用
- 加拉太人書 6:6 - 在真道上受教的要讓施教的人在一切美好的事物上一同分享。
- 提摩太前書 5:17 - 善於督導的長老、尤其是在道上和教導上勞苦的人、應當被看為配受加倍敬奉的。
- 申命記 12:18 - 只要在永恆主你的上帝面前喫,在永恆主你的上帝所選擇的地方喫,你和你兒子和女兒、你奴僕和使女、以及在你城內的 利未 人 都喫 ;你也要因你下手辦的一切事、而在永恆主你的上帝面前歡樂。
- 申命記 12:19 - 你要謹慎,儘你在你土地的日子、你總不可丟棄 利未 人。
- 申命記 18:1 - 『祭司 利未 人、 利未 全族派、必不同 以色列 人一樣有分有業;他們 喫 的、 是人獻與 永恆主的火祭和他的 其他 產業。
- 申命記 18:2 - 利未 人在他的族弟兄中必須沒有產業;永恆主就是他的產業,照永恆主對他所應許過的。
- 申命記 12:12 - 你們要在永恆主你們的上帝面前歡樂,你們跟你們的兒子和女兒、你們的奴僕和使女、以及在你們城內的 利未 人、 都要歡樂 ,因為 利未 人不同你們一樣有分有業。
- 申命記 14:29 - 那麼 利未 人(因為 利未 人不同你一樣有分有業)、以及在你城內的寄居者和孤兒寡婦、就可以來喫,並且喫得飽足;好使永恆主你的上帝在你手所作的一切事上、賜福與你。
- 民數記 18:20 - 永恆主對 亞倫 說:『你在 以色列 人 之地不可承受 土地 為業,在他們中間你也不可有分;在 以色列 人中、我就是你的分,你承受的業。』