逐节对照
- 當代譯本 - 「你們每年要獻出收成的十分之一;
- 新标点和合本 - “你要把你撒种所产的,就是你田地每年所出的,十分取一分;
- 和合本2010(上帝版-简体) - “每年,你务必从你播种的一切收成,田地所出产的,取十分之一献上。
- 和合本2010(神版-简体) - “每年,你务必从你播种的一切收成,田地所出产的,取十分之一献上。
- 当代译本 - “你们每年要献出收成的十分之一;
- 圣经新译本 - “你要把你撒种所产的,就是田地每年所出的,献上十分之一。
- 中文标准译本 - 每一年,你都必须把种子的全部收成,就是田地所出产的,献上十分之一。
- 现代标点和合本 - “你要把你撒种所产的,就是你田地每年所出的,十分取一分;
- 和合本(拼音版) - “你要把你撒种所产的,就是你田地每年所出的,十分取一分。
- New International Version - Be sure to set aside a tenth of all that your fields produce each year.
- New International Reader's Version - Be sure to set apart a tenth of everything your fields produce each year.
- English Standard Version - “You shall tithe all the yield of your seed that comes from the field year by year.
- New Living Translation - “You must set aside a tithe of your crops—one-tenth of all the crops you harvest each year.
- The Message - Make an offering of ten percent, a tithe, of all the produce which grows in your fields year after year. Bring this into the Presence of God, your God, at the place he designates for worship and there eat the tithe from your grain, wine, and oil and the firstborn from your herds and flocks. In this way you will learn to live in deep reverence before God, your God, as long as you live. But if the place God, your God, designates for worship is too far away and you can’t carry your tithe that far, God, your God, will still bless you: exchange your tithe for money and take the money to the place God, your God, has chosen to be worshiped. Use the money to buy anything you want: cattle, sheep, wine, or beer—anything that looks good to you. You and your family can then feast in the Presence of God, your God, and have a good time.
- Christian Standard Bible - “Each year you are to set aside a tenth of all the produce grown in your fields.
- New American Standard Bible - “You shall certainly tithe all the produce from what you sow, which comes from the field every year.
- New King James Version - “You shall truly tithe all the increase of your grain that the field produces year by year.
- Amplified Bible - “Every year you shall certainly tithe [a tenth] of all the yield of your seed which is produced by your field.
- American Standard Version - Thou shalt surely tithe all the increase of thy seed, that which cometh forth from the field year by year.
- King James Version - Thou shalt truly tithe all the increase of thy seed, that the field bringeth forth year by year.
- New English Translation - You must be certain to tithe all the produce of your seed that comes from the field year after year.
- World English Bible - You shall surely tithe all the increase of your seed, that which comes out of the field year by year.
- 新標點和合本 - 「你要把你撒種所產的,就是你田地每年所出的,十分取一分;
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 「每年,你務必從你播種的一切收成,田地所出產的,取十分之一獻上。
- 和合本2010(神版-繁體) - 「每年,你務必從你播種的一切收成,田地所出產的,取十分之一獻上。
- 聖經新譯本 - “你要把你撒種所產的,就是田地每年所出的,獻上十分之一。
- 呂振中譯本 - 『總要把你撒種所出產的、就是田地年年所出的獻上十分之一。
- 中文標準譯本 - 每一年,你都必須把種子的全部收成,就是田地所出產的,獻上十分之一。
- 現代標點和合本 - 「你要把你撒種所產的,就是你田地每年所出的,十分取一分;
- 文理和合譯本 - 每歲播種所產、田疇所出、當什輸其一、
- 文理委辦譯本 - 每歲播種、得其所產、必什一以輸。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾播種所產、凡田畝所出者、每歲爾當輸其什一、
- Nueva Versión Internacional - »Cada año, sin falta, apartarás la décima parte de todo lo que produzcan tus campos.
- 현대인의 성경 - “여러분은 해마다 농산물의 십일조를 반드시 바쳐야 합니다.
- Новый Русский Перевод - Отделяй десятину от всего, что ежегодно приносят твои поля.
- Восточный перевод - Отделяйте десятину от всего, что ежегодно приносят ваши поля.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Отделяйте десятину от всего, что ежегодно приносят ваши поля.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Отделяйте десятину от всего, что ежегодно приносят ваши поля.
- La Bible du Semeur 2015 - Chaque année, vous prélèverez la dîme de tous les produits de vos champs.
- リビングバイブル - 毎年、収穫の十分の一をささげなさい。
- Nova Versão Internacional - “Separem o dízimo de tudo o que a terra produzir anualmente.
- Hoffnung für alle - Legt jedes Jahr den zehnten Teil vom Ertrag eurer Getreidefelder beiseite;
- Kinh Thánh Hiện Đại - “Phải nhớ dâng một phần mười mùa màng thu hoạch hằng năm.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จงแยกหนึ่งในสิบของผลิตผลทั้งหมดจากไร่นาของท่านในแต่ละปีไว้ต่างหาก
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ท่านจงมอบหนึ่งในสิบของพืชผลจากไร่นาของท่านที่ผลิตได้ในแต่ละปี
交叉引用
- 利未記 27:30 - 「土地的所有出產中,不論是穀物還是樹上的果實,十分之一屬於耶和華,是耶和華的聖物。
- 利未記 27:31 - 如果有人想從那十分之一中贖回一部分,他要加付估價的五分之一。
- 利未記 27:32 - 至於牛羊,要讓牠們從牧人的杖下經過,每十隻的第十隻要歸耶和華作聖物。
- 利未記 27:33 - 不論是好是壞,不可挑揀,不可更換。如果更換,兩隻都要作聖物,不可贖回。」
- 申命記 26:12 - 「每逢第三年是十一奉獻年。你們應當把自己所有出產的十分之一拿出來分給利未人、寄居者和孤兒寡婦,使他們在你們居住的城邑吃飽喝足。
- 申命記 26:13 - 然後,你們要在你們的上帝耶和華面前宣告,『我已經按照你的誡命,從家裡拿出聖物分給利未人、寄居者和孤兒寡婦。我沒有觸犯也沒有忘記你的任何誡命。
- 申命記 26:14 - 這些聖物,我守喪期間沒有吃過,不潔淨時沒有拿過,也沒有獻給死人。我聽從我的上帝耶和華,遵行你的一切吩咐。
- 申命記 26:15 - 求你從天上聖潔的居所垂看,賜福給你的以色列子民和你賜給我們的土地,就是你向我們祖先起誓應許的奶蜜之鄉。』
- 民數記 18:21 - 「我要把以色列人出產的十分之一賜給利未人作產業,作為他們在會幕司職的酬勞。
- 尼希米記 10:37 - 我們把上好的麵團、舉祭、各樣果子、新酒和新油交給祭司,收進我們上帝殿的庫房裡,並把我們地裡收成的十分之一交給利未人,這是他們在我們所有城邑的出產中當收取的份。
- 申命記 12:6 - 把你們的燔祭及其他祭物、十一奉獻、舉祭、還願祭、自願獻的祭和頭生的牛羊帶到那裡。
- 申命記 12:17 - 不可在你們的城裡吃十一奉獻的穀物、新酒和油、頭生的牛羊、還願祭、自願獻的祭和舉祭;