逐节对照
- リビングバイブル - 自然に死んだものは食べてはいけません。ただ、在留外国人は別です。その肉を彼らに与えても、売ってもかまいません。しかし、あなたがたは主にとってきよい者とされているのですから、食べてはいけません。 子やぎをその母の乳で煮てはいけません。
- 新标点和合本 - “凡自死的,你们都不可吃,可以给你城里寄居的吃,或卖与外人吃,因为你是归耶和华你 神为圣洁的民。 “不可用山羊羔母的奶煮山羊羔。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - “凡自然死去的动物,你们都不可吃,可以给城里寄居的人吃,或卖给外人,因为你是属于耶和华—你上帝神圣的子民。 “不可用母山羊的奶来煮它的小山羊。”
- 和合本2010(神版-简体) - “凡自然死去的动物,你们都不可吃,可以给城里寄居的人吃,或卖给外人,因为你是属于耶和华—你 神神圣的子民。 “不可用母山羊的奶来煮它的小山羊。”
- 当代译本 - “你们不可吃死掉的动物,但可以送给住在你们城里的外族人吃,或卖给其他外族人。因为你们是你们的上帝耶和华的圣民。你们不可用母山羊的奶煮它的羊羔。
- 圣经新译本 - “自死的动物,你们都不可吃;可以送给你城里的寄居者吃,或是卖给外族人吃,因为你是归耶和华为圣的子民;不可用山羊羔母的奶煮山羊羔。
- 中文标准译本 - 你们不可吃任何自然死去的动物,只可以给你城里的寄居者吃,或者卖给外邦人,因为你是归属你的神耶和华的圣洁之民。你不可用母羊的奶煮小羊羔。
- 现代标点和合本 - “凡自死的,你们都不可吃,可以给你城里寄居的吃,或卖于外人吃,因为你是归耶和华你神为圣洁的民。不可用山羊羔母的奶煮山羊羔。
- 和合本(拼音版) - “凡自死的,你们都不可吃,可以给你城里寄居的吃,或卖与外人吃,因为你是归耶和华你上帝为圣洁的民。 “不可用山羊羔母的奶煮山羊羔。”
- New International Version - Do not eat anything you find already dead. You may give it to the foreigner residing in any of your towns, and they may eat it, or you may sell it to any other foreigner. But you are a people holy to the Lord your God. Do not cook a young goat in its mother’s milk.
- New International Reader's Version - If you find something that’s already dead, don’t eat it. You can give it to an outsider living in any of your towns. They may eat it. Or you can sell it to someone from another country. But you are a holy nation. The Lord your God has set you apart for himself. Don’t cook a young goat in its mother’s milk.
- English Standard Version - “You shall not eat anything that has died naturally. You may give it to the sojourner who is within your towns, that he may eat it, or you may sell it to a foreigner. For you are a people holy to the Lord your God. “You shall not boil a young goat in its mother’s milk.
- New Living Translation - “You must not eat anything that has died a natural death. You may give it to a foreigner living in your town, or you may sell it to a stranger. But do not eat it yourselves, for you are set apart as holy to the Lord your God. “You must not cook a young goat in its mother’s milk.
- The Message - Because you are a people holy to God, your God, don’t eat anything that you find dead. You can, though, give it to a foreigner in your neighborhood for a meal or sell it to a foreigner. Don’t boil a kid in its mother’s milk.
- Christian Standard Bible - “You are not to eat any carcass; you may give it to a resident alien within your city gates, and he may eat it, or you may sell it to a foreigner. For you are a holy people belonging to the Lord your God. Do not boil a young goat in its mother’s milk.
- New American Standard Bible - “You shall not eat anything which dies of itself. You may give it to the stranger who is in your town, so that he may eat it, or you may sell it to a stranger; for you are a holy people to the Lord your God. You shall not boil a young goat in its mother’s milk.
- New King James Version - “You shall not eat anything that dies of itself; you may give it to the alien who is within your gates, that he may eat it, or you may sell it to a foreigner; for you are a holy people to the Lord your God. “You shall not boil a young goat in its mother’s milk.
- Amplified Bible - “You shall not eat anything that dies on its own. You may give it to the stranger (resident alien, foreigner) who is in your [city] gates, so that he may eat it, or you may sell it to a foreigner [since they are not under God’s law], but you are a people holy (set apart) to the Lord your God. You shall not boil a young goat or a lamb in its mother’s milk.
- American Standard Version - Ye shall not eat of anything that dieth of itself: thou mayest give it unto the sojourner that is within thy gates, that he may eat it; or thou mayest sell it unto a foreigner: for thou art a holy people unto Jehovah thy God. Thou shalt not boil a kid in its mother’s milk.
- King James Version - Ye shall not eat of any thing that dieth of itself: thou shalt give it unto the stranger that is in thy gates, that he may eat it; or thou mayest sell it unto an alien: for thou art an holy people unto the Lord thy God. Thou shalt not seethe a kid in his mother's milk.
- New English Translation - You may not eat any corpse, though you may give it to the resident foreigner who is living in your villages and he may eat it, or you may sell it to a foreigner. You are a people holy to the Lord your God. Do not boil a young goat in its mother’s milk.
- World English Bible - You shall not eat of anything that dies of itself. You may give it to the foreigner living among you who is within your gates, that he may eat it; or you may sell it to a foreigner; for you are a holy people to Yahweh your God. You shall not boil a young goat in its mother’s milk.
- 新標點和合本 - 「凡自死的,你們都不可吃,可以給你城裏寄居的吃,或賣與外人吃,因為你是歸耶和華-你神為聖潔的民。 「不可用山羊羔母的奶煮山羊羔。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 「凡自然死去的動物,你們都不可吃,可以給城裏寄居的人吃,或賣給外人,因為你是屬於耶和華-你上帝神聖的子民。 「不可用母山羊的奶來煮牠的小山羊。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 「凡自然死去的動物,你們都不可吃,可以給城裏寄居的人吃,或賣給外人,因為你是屬於耶和華—你 神神聖的子民。 「不可用母山羊的奶來煮牠的小山羊。」
- 當代譯本 - 「你們不可吃死掉的動物,但可以送給住在你們城裡的外族人吃,或賣給其他外族人。因為你們是你們的上帝耶和華的聖民。你們不可用母山羊的奶煮牠的羊羔。
- 聖經新譯本 - “自死的動物,你們都不可吃;可以送給你城裡的寄居者吃,或是賣給外族人吃,因為你是歸耶和華為聖的子民;不可用山羊羔母的奶煮山羊羔。
- 呂振中譯本 - 『凡自己死的你們都不可喫;要給你城內的寄居者喫,或是賣給外族人;因為你是聖別的人民、屬於永恆主你的上帝的。 『不可用山羊羔母的奶子去煮山羊羔。
- 中文標準譯本 - 你們不可吃任何自然死去的動物,只可以給你城裡的寄居者吃,或者賣給外邦人,因為你是歸屬你的神耶和華的聖潔之民。你不可用母羊的奶煮小羊羔。
- 現代標點和合本 - 「凡自死的,你們都不可吃,可以給你城裡寄居的吃,或賣於外人吃,因為你是歸耶和華你神為聖潔的民。不可用山羊羔母的奶煮山羊羔。
- 文理和合譯本 - 爾乃爾上帝耶和華之聖民、凡自斃之物不可食、旅於爾中者、可予之食、鬻於外人亦可、毋以羔母之乳烹羔、○
- 文理委辦譯本 - 爾乃上帝耶和華之聖民、故自斃之物、毋得食之、惟遠人之主於爾家者、可以是物施之、鬻於外人亦可。烹羔勿用羔母之乳。○
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 凡自斃之物、爾不可食、可予旅於爾邑之他族人食、或賣與外邦人、因爾乃主爾天主之聖民、毋以羔母之乳烹羔、○
- Nueva Versión Internacional - »No comas nada que encuentres ya muerto. Podrás dárselo al extranjero que viva en cualquiera de tus ciudades; él sí podrá comérselo, o vendérselo a un forastero. Pero tú eres un pueblo consagrado al Señor tu Dios. »No cocines el cabrito en la leche de su madre.
- 현대인의 성경 - “여러분은 여러분의 하나님 여호와의 거룩한 백성입니다. 그러므로 여러분은 무엇이든지 저절로 죽은 것을 먹지 마십시오. 그러나 여러분은 그것을 여러분 가운데 사는 이방인에게 주어 먹게 하거나 외국인에게 팔 수는 있습니다. 그리고 여러분은 염소 새끼를 그 어미의 젖에 넣고 삶지 마십시오.”
- Новый Русский Перевод - Не ешьте падаль. Отдай или продай ее чужеземцу, живущему в любом из твоих городов – ему можно ее есть. Но ты – святой народ Господа, твоего Бога. Не вари козленка в молоке его матери.
- Восточный перевод - Не ешьте падаль. Отдайте или продайте её чужеземцу, живущему в любом из ваших городов, – ему можно её есть. Но вы – святой народ Вечного, вашего Бога. Не варите козлёнка в молоке его матери.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Не ешьте падаль. Отдайте или продайте её чужеземцу, живущему в любом из ваших городов, – ему можно её есть. Но вы – святой народ Вечного, вашего Бога. Не варите козлёнка в молоке его матери.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Не ешьте падаль. Отдайте или продайте её чужеземцу, живущему в любом из ваших городов, – ему можно её есть. Но вы – святой народ Вечного, вашего Бога. Не варите козлёнка в молоке его матери.
- La Bible du Semeur 2015 - Vous ne mangerez pas une bête morte. Vous pourrez la donner à l’immigré pour qu’il la mange , ou la vendre à un étranger. Vous, en effet, vous êtes un peuple saint pour l’Eternel votre Dieu. Vous ne ferez pas cuire un chevreau dans le lait de sa mère.
- Nova Versão Internacional - “Não comam nada que encontrarem morto. Vocês poderão dá-lo a um estrangeiro residente de qualquer cidade de vocês, e ele poderá comê-lo, ou vocês poderão vendê-lo a outros estrangeiros. Mas vocês são povo consagrado ao Senhor, o seu Deus. “Não cozinhem o cabrito no leite da própria mãe.
- Hoffnung für alle - Esst auch kein verendetes Tier! Ihr könnt es den Ausländern geben, die in euren Städten wohnen, oder an andere Fremde verkaufen. Sie dürfen es essen. Aber ihr selbst sollt nichts davon nehmen, weil ihr ein heiliges Volk seid und ganz dem Herrn, eurem Gott, gehört. Kocht ein Ziegenböckchen nicht in der Milch seiner Mutter!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Đừng ăn một sinh vật chết tự nhiên, vì anh em đã hiến dâng mình cho Chúa Hằng Hữu, Đức Chúa Trời của anh em. Tuy nhiên, anh em có thể đem con vật ấy bán hoặc cho người ngoại kiều. Đừng nấu thịt dê con chung với sữa của mẹ nó.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - อย่ารับประทานสัตว์ที่ตายเอง ท่านอาจจะยกหรือขายให้คนต่างด้าวที่อาศัยในเมืองของท่าน เขารับประทานได้ ส่วนท่านอย่ารับประทานเพราะท่านเป็นชนชาติบริสุทธิ์แด่พระยาห์เวห์พระเจ้าของท่าน อย่าต้มลูกแพะในน้ำนมแม่ของมัน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ห้ามรับประทานสิ่งที่ตายเอง ท่านให้คนพลัดถิ่นที่อยู่ในเมืองของท่านรับประทานได้ หรือขายให้แก่ชนชาติอื่นได้ เพราะท่านเป็นชนชาติบริสุทธิ์ต่อพระผู้เป็นเจ้า พระเจ้าของท่าน อย่าต้มลูกแพะในน้ำนมของแม่มัน
交叉引用
- ダニエル書 8:24 - その強大な権力は悪魔から出たもので、彼自身のものではない。彼は何をやっても成功し、どんなに強力な軍隊でも、敵対する者はみな打ち滅ぼし、神の民をも荒らし回る。
- ローマ人への手紙 12:2 - この世の人々の生活や考え方をまねてはいけません。むしろ、神に喜ばれることは何かを思いながら、なすこと考えることすべての面で生き生きとした、全く新しい人となりなさい。
- 使徒の働き 15:20 - ただ、偶像に供えた肉を食べること、あらゆる不品行、しめ殺した動物の肉を血を抜かないまま食べること、また、血を食べることはやめるように言うべきだと思います。
- 出エジプト記 12:43 - 主はモーセとアロンに告げました。「過越の祭りについて次のように定める。外国人は過越の子羊を食べてはならない。
- 出エジプト記 12:44 - しかし、買い取られた奴隷は、割礼(男子が生まれて八日目にその性器の包皮を切り取る儀式)を受けていれば、食べてかまわない。
- 出エジプト記 12:45 - 雇い人や外国人寄留者は、食べてはならない。
- レビ記 19:33 - あなたがたの間に住む在留外国人の弱みにつけ込んだり、虐待したりしてはならない。
- レビ記 19:34 - 国民と同様に扱い、自分を愛するように愛しなさい。自分たちもエジプトでは在留外国人だったことを忘れてはならない。
- ダニエル書 12:7 - その人は両手を天にあげ、永遠に生きておられる方を指して誓ってこう答えました。「神の民の勢力が打ち砕かれてから三年半が過ぎるまでは、終わりません。」
- ペテロの手紙Ⅰ 1:16 - 主みずから、「わたしはきよい者であるから、あなたがたも、きよくなければならない」(レビ19・2)と言われました。
- エゼキエル書 4:14 - 「おお神よ。私は人糞で身を汚さなければならないのでしょうか。今まで、一度も身を汚したことがありません。子どもの時から今まで、病気で死んだ動物や、野獣に殺された動物を食べたことはありません。また、律法が禁じている獣を食べたこともありません。」
- レビ記 22:8 - 祭司は、自然に死んだか、野獣に裂き殺された動物を食べてはならない。身を汚すことになるからだ。
- レビ記 17:15 - 自然に死ぬか、野獣に裂き殺されるかした動物を食べるなら、イスラエル人でも在留外国人でも、衣服と体を洗わなければならない。夕方まで汚れた者となる。そのあとは、彼はきよい者とみなされる。
- 申命記 14:2 - あなたがたは特別な民なのです。神様が地上のどの民よりも、あなたがたをご自分のものとしてお選びになったからです。
- 出エジプト記 34:26 - 毎年の最初の収穫から、一番良い物をあなたの神、主の天幕に持って来なければならない。子やぎを母親の乳で煮てはならない。」
- 出エジプト記 23:19 - 刈り入れの時、最初の収穫の中でも最良の物を持って来なさい。それをあなたの神、主にささげなければならない。 子やぎを母親の乳で煮てはならない。