逐节对照
- リビングバイブル - それ以外はみな汚れたものです。
- 新标点和合本 - 凡无翅无鳞的都不可吃,是与你们不洁净。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 凡无鳍无鳞的都不可吃,对你们是不洁净的。
- 和合本2010(神版-简体) - 凡无鳍无鳞的都不可吃,对你们是不洁净的。
- 当代译本 - 凡无鳍无鳞的都不洁净,你们不可吃。
- 圣经新译本 - 没有鳍没有鳞的,你们都不可吃;这是对你们不洁净的。
- 中文标准译本 - 而凡是无鳍无鳞的,都不可吃,它们对于你们是不洁净的。
- 现代标点和合本 - 凡无翅无鳞的都不可吃,是于你们不洁净。
- 和合本(拼音版) - 凡无翅无鳞的都不可吃,是与你们不洁净。
- New International Version - But anything that does not have fins and scales you may not eat; for you it is unclean.
- New International Reader's Version - But don’t eat anything that doesn’t have fins and scales. It isn’t “clean” for you.
- English Standard Version - And whatever does not have fins and scales you shall not eat; it is unclean for you.
- New Living Translation - You may not, however, eat marine animals that do not have both fins and scales. They are ceremonially unclean for you.
- Christian Standard Bible - but you may not eat anything that does not have fins and scales — it is unclean for you.
- New American Standard Bible - but anything that does not have fins and scales, you shall not eat; it is unclean for you.
- New King James Version - And whatever does not have fins and scales you shall not eat; it is unclean for you.
- Amplified Bible - but you may not eat anything that does not have fins and scales; it is unclean for you.
- American Standard Version - and whatsoever hath not fins and scales ye shall not eat; it is unclean unto you.
- King James Version - And whatsoever hath not fins and scales ye may not eat; it is unclean unto you.
- New English Translation - but whatever does not have fins and scales you may not eat; it is ritually impure to you.
- World English Bible - You shall not eat whatever doesn’t have fins and scales. It is unclean to you.
- 新標點和合本 - 凡無翅無鱗的都不可吃,是與你們不潔淨。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 凡無鰭無鱗的都不可吃,對你們是不潔淨的。
- 和合本2010(神版-繁體) - 凡無鰭無鱗的都不可吃,對你們是不潔淨的。
- 當代譯本 - 凡無鰭無鱗的都不潔淨,你們不可吃。
- 聖經新譯本 - 沒有鰭沒有鱗的,你們都不可吃;這是對你們不潔淨的。
- 呂振中譯本 - 凡沒有翅沒有鱗的、都不可喫;牠對於你們都不潔淨。
- 中文標準譯本 - 而凡是無鰭無鱗的,都不可吃,牠們對於你們是不潔淨的。
- 現代標點和合本 - 凡無翅無鱗的都不可吃,是於你們不潔淨。
- 文理和合譯本 - 無翅無鱗者、不可食、當以為不潔、
- 文理委辦譯本 - 無翅無鱗者、必視為不潔、俱不可食。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 無翅無鱗者、爾不可食、當以為不潔、
- Nueva Versión Internacional - pero no podrás comer los que no tienen aletas ni escamas, sino que los tendrás por animales impuros.
- 현대인의 성경 - 지느러미와 비늘이 없는 것은 먹지 마십시오. 그런 것은 여러분에게 다 부정합니다.
- Новый Русский Перевод - Но тех, у которых нет плавников и чешуи, не ешьте: они нечисты для вас.
- Восточный перевод - Но тех, у которых нет плавников и чешуи, не ешьте: они нечисты для вас.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но тех, у которых нет плавников и чешуи, не ешьте: они нечисты для вас.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но тех, у которых нет плавников и чешуи, не ешьте: они нечисты для вас.
- La Bible du Semeur 2015 - Mais vous ne mangerez pas ceux qui n’ont pas de nageoires et d’écailles, vous les considérerez comme impurs.
- Nova Versão Internacional - Mas não poderão comer nenhuma criatura que não tiver barbatanas nem escamas; é impura para vocês.
- Hoffnung für alle - Alle anderen sind unrein für euch.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Loài nào không vi và không vảy là không sạch, không được ăn.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ท่านอย่ารับประทานสัตว์น้ำชนิดอื่นๆ ที่ไม่มีครีบและเกล็ดเพราะถือว่าเป็นมลทินสำหรับท่าน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ส่วนสัตว์ที่ไม่มีครีบและเกล็ด ห้ามรับประทาน เพราะเป็นมลทินสำหรับท่าน
交叉引用
暂无数据信息