逐节对照
- 中文標準譯本 - 而必須把他殺了。你要先動手處死他,然後全體民眾要動手。
- 新标点和合本 - 总要杀他;你先下手,然后众民也下手,将他治死。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 你务必杀他;你先下手,然后众百姓才下手,把他处死。
- 和合本2010(神版-简体) - 你务必杀他;你先下手,然后众百姓才下手,把他处死。
- 当代译本 - 必须处死他们。你们要首先下手,然后众人一起打死他们。
- 圣经新译本 - 总要把他杀死,你要先向他动手,然后全民才动手打死他。
- 中文标准译本 - 而必须把他杀了。你要先动手处死他,然后全体民众要动手。
- 现代标点和合本 - 总要杀他。你先下手,然后众民也下手,将他治死。
- 和合本(拼音版) - 总要杀他,你先下手,然后众民也下手,将他治死。
- New International Version - You must certainly put them to death. Your hand must be the first in putting them to death, and then the hands of all the people.
- New International Reader's Version - You must certainly put them to death. You must be the first to throw stones at them. Then all the people must do the same thing.
- English Standard Version - But you shall kill him. Your hand shall be first against him to put him to death, and afterward the hand of all the people.
- New Living Translation - You must put them to death! Strike the first blow yourself, and then all the people must join in.
- Christian Standard Bible - Instead, you must kill him. Your hand is to be the first against him to put him to death, and then the hands of all the people.
- New American Standard Bible - Instead, you shall most certainly kill him; your hand shall be first against him to put him to death, and afterward the hand of all the people.
- New King James Version - but you shall surely kill him; your hand shall be first against him to put him to death, and afterward the hand of all the people.
- Amplified Bible - Instead, you shall most certainly execute him; your hand shall be first [to be raised] against him to put him to death, and afterwards the hand of all the people.
- American Standard Version - but thou shalt surely kill him; thy hand shall be first upon him to put him to death, and afterwards the hand of all the people.
- King James Version - But thou shalt surely kill him; thine hand shall be first upon him to put him to death, and afterwards the hand of all the people.
- New English Translation - Instead, you must kill him without fail! Your own hand must be the first to strike him, and then the hands of the whole community.
- World English Bible - but you shall surely kill him. Your hand shall be first on him to put him to death, and afterwards the hands of all the people.
- 新標點和合本 - 總要殺他;你先下手,然後眾民也下手,將他治死。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 你務必殺他;你先下手,然後眾百姓才下手,把他處死。
- 和合本2010(神版-繁體) - 你務必殺他;你先下手,然後眾百姓才下手,把他處死。
- 當代譯本 - 必須處死他們。你們要首先下手,然後眾人一起打死他們。
- 聖經新譯本 - 總要把他殺死,你要先向他動手,然後全民才動手打死他。
- 呂振中譯本 - 總要殺他;你先下手,然後眾民也下手、將他處死。
- 現代標點和合本 - 總要殺他。你先下手,然後眾民也下手,將他治死。
- 文理和合譯本 - 爾先加手擊之、眾後擊之、
- 文理委辦譯本 - 爾先擊之、後民擊之、必殺毋赦。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 必殺毋赦、殺之之時、爾先擊之、民後擊之、
- Nueva Versión Internacional - ni dudes en matarlo. Al contrario, sé tú el primero en alzar la mano para matarlo, y que haga lo mismo todo el pueblo.
- 현대인의 성경 - 여러분은 그런 자를 사정없이 죽여야 합니다. 죽일 때는 그런 유혹을 받은 사람이 먼저 손을 대고 그 다음에 모든 군중이 손을 대도록 하십시오.
- Новый Русский Перевод - Ты непременно должен убить его. Ты первым должен кинуть в него камень, а потом и все остальные.
- Восточный перевод - Ты непременно должен убить его. Ты первым должен кинуть в него камень, а потом и все остальные.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ты непременно должен убить его. Ты первым должен кинуть в него камень, а потом и все остальные.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ты непременно должен убить его. Ты первым должен кинуть в него камень, а потом и все остальные.
- La Bible du Semeur 2015 - tu n’accepteras pas sa suggestion et tu ne l’écouteras pas ; bien plus, tu ne t’apitoieras pas sur lui, tu ne l’épargneras pas et tu ne couvriras pas sa faute.
- リビングバイブル - そんな者は一人残らず死刑に処せられます。まず身内の者が手を下し、次に全員が手を下しなさい。
- Nova Versão Internacional - Você terá que matá-lo. Seja a sua mão a primeira a levantar-se para matá-lo, e depois as mãos de todo o povo.
- Hoffnung für alle - Hör nicht auf ihn und geh nicht darauf ein! Du darfst den Vorfall nicht vertuschen und deinen Freund oder Verwandten nicht schonen. Hab kein Erbarmen mit ihm!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Phải giết đi! Phải ra tay ném đá người ấy trước tiên, rồi dân chúng sẽ tiếp tay sau.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จงประหารเขา ตัวท่านเองจงลงมือประหารเขาเป็นคนแรก แล้วให้ประชาชนทั้งปวงลงมือด้วย
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่ท่านจงฆ่าเขา ท่านจงเป็นคนแรกที่ลงมือกำจัดชีวิตเขาเสีย หลังจากนั้นก็ให้คนอื่นลงมือได้
交叉引用
- 使徒行傳 7:58 - 把他拉到城外,用石頭砸他。那些見證人把自己的外衣放在一個稱為掃羅的年輕人腳前。
- 約翰福音 8:7 - 可是當他們不停地追問耶穌的時候,耶穌就直起身來,對他們說:「你們當中誰沒有罪,誰就先用石頭砸她吧!」
- 路加福音 14:26 - 「如果有人到我這裡來,而不恨自己的父親、母親、妻子、兒女、兄弟、姐妹,甚至自己的生命,他就不能做我的門徒。
- 馬太福音 10:37 - 「那愛父親或母親過於愛我的,不配屬於我;那愛兒子或女兒過於愛我的,不配屬於我;
- 申命記 17:2 - 如果在你們中間,在耶和華你的神賜給你的某城中,發現有男人或女人做了你的神耶和華眼中看為惡的事,違背他的約,
- 申命記 17:3 - 去服事別的神,向它們下拜,向太陽、月亮或天上的萬象下拜,都是我禁止 的,
- 申命記 17:4 - 有人告訴了你,你聽說了,就要好好調查。如果確定這事是真的,這可憎之事發生在以色列了,
- 申命記 17:5 - 你就要把做這惡事的男人或女人帶到城門口,用石頭砸死那男人或女人。
- 申命記 17:6 - 那判處死刑的人,要憑著兩個見證人或三個見證人的口供被處死,不可憑著一個見證人的口供被處死。
- 申命記 17:7 - 見證人要先動手處死他,然後全體民眾要動手。你要把這邪惡從你們中間除盡。