逐节对照
- 呂振中譯本 - 『在永恆主你的上帝所賜給你居住的一個城中、你若聽說
- 新标点和合本 - “在耶和华你 神所赐你居住的各城中,你若听人说,有些匪类从你们中间的一座城出来勾引本城的居民,说:‘我们不如去侍奉你们素来所不认识的别神’;
- 和合本2010(上帝版-简体) - “若你听见人说,在耶和华—你上帝所赐给你居住的城镇中的一座,
- 和合本2010(神版-简体) - “若你听见人说,在耶和华—你 神所赐给你居住的城镇中的一座,
- 当代译本 - “在你们的上帝耶和华将要赐给你们居住的各城中,如果你们听说某城里有恶人引诱城中的居民偏离正路,唆使他们去供奉你们不认识的其他神明,
- 圣经新译本 - “在耶和华你的 神赐给你居住的一座城中,如果你听说
- 中文标准译本 - 如果在你的神耶和华赐给你居住的某城,你听说
- 现代标点和合本 - “在耶和华你神所赐你居住的各城中,你若听人说,有些匪类从你们中间的一座城出来勾引本城的居民,说‘我们不如去侍奉你们素来所不认识的别神’,
- 和合本(拼音版) - “在耶和华你上帝所赐你居住的各城中,你若听人说,有些匪类从你们中间的一座城出来勾引本城的居民,说:‘我们不如去侍奉你们素来所不认识的别神。’
- New International Version - If you hear it said about one of the towns the Lord your God is giving you to live in
- New International Reader's Version - The Lord your God is giving you towns to live in. But suppose you hear something bad about one of those towns.
- English Standard Version - “If you hear in one of your cities, which the Lord your God is giving you to dwell there,
- New Living Translation - “When you begin living in the towns the Lord your God is giving you, you may hear
- The Message - When word comes in from one of your cities that God, your God, is giving you to live in, reporting that evil men have gotten together with some of the citizens of the city and have broken away, saying, “Let’s go and worship other gods” (gods you know nothing about), then you must conduct a careful examination. Ask questions, investigate. If it turns out that the report is true and this abomination did in fact take place in your community, you must execute the citizens of that town. Kill them, setting that city apart for holy destruction: the city and everything in it including its animals. Gather the plunder in the middle of the town square and burn it all—town and plunder together up in smoke, a holy sacrifice to God, your God. Leave it there, ashes and ruins. Don’t build on that site again. And don’t let any of the plunder devoted to holy destruction stick to your fingers. Get rid of it so that God may turn from anger to compassion, generously making you prosper, just as he promised your ancestors.
- Christian Standard Bible - “If you hear it said about one of your cities the Lord your God is giving you to live in,
- New American Standard Bible - “If you hear in one of your cities, which the Lord your God is giving you to live in, anyone saying that
- New King James Version - “If you hear someone in one of your cities, which the Lord your God gives you to dwell in, saying,
- Amplified Bible - “If you hear [it said] in one of your cities, which the Lord your God gives you to live in,
- American Standard Version - If thou shalt hear tell concerning one of thy cities, which Jehovah thy God giveth thee to dwell there, saying,
- King James Version - If thou shalt hear say in one of thy cities, which the Lord thy God hath given thee to dwell there, saying,
- New English Translation - Suppose you should hear in one of your cities, which the Lord your God is giving you as a place to live, that
- World English Bible - If you hear about one of your cities, which Yahweh your God gives you to dwell there, that
- 新標點和合本 - 「在耶和華-你神所賜你居住的各城中,你若聽人說,有些匪類從你們中間的一座城出來勾引本城的居民,說:『我們不如去事奉你們素來所不認識的別神』;
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 「若你聽見人說,在耶和華-你上帝所賜給你居住的城鎮中的一座,
- 和合本2010(神版-繁體) - 「若你聽見人說,在耶和華—你 神所賜給你居住的城鎮中的一座,
- 當代譯本 - 「在你們的上帝耶和華將要賜給你們居住的各城中,如果你們聽說某城裡有惡人引誘城中的居民偏離正路,唆使他們去供奉你們不認識的其他神明,
- 聖經新譯本 - “在耶和華你的 神賜給你居住的一座城中,如果你聽說
- 中文標準譯本 - 如果在你的神耶和華賜給你居住的某城,你聽說
- 現代標點和合本 - 「在耶和華你神所賜你居住的各城中,你若聽人說,有些匪類從你們中間的一座城出來勾引本城的居民,說『我們不如去侍奉你們素來所不認識的別神』,
- 文理和合譯本 - 爾上帝耶和華賜爾諸邑、俾爾居之、
- 文理委辦譯本 - 爾上帝耶和華、錫爾眾邑、俾爾居處、浸假一邑之中有匪類、誘其居民、事素所未識之上帝、爾聞之、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主爾之天主所賜爾居之諸邑、爾若聞一邑中有匪類出、誘其邑之民曰、我儕莫若往事異邦之神、即爾素所未識之神、
- Nueva Versión Internacional - »Si de alguna de las ciudades que el Señor tu Dios te da para que las habites llega el rumor de
- 현대인의 성경 - “여러분의 하나님 여호와께서 여러분에게 주신 성에서 여러분이 살게 될 때
- Новый Русский Перевод - Если ты услышишь об одном из городов, которые Господь, твой Бог, дает тебе для жизни,
- Восточный перевод - Если ты услышишь об одном из городов, которые Вечный, твой Бог, даёт тебе для жизни,
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Если ты услышишь об одном из городов, которые Вечный, твой Бог, даёт тебе для жизни,
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Если ты услышишь об одном из городов, которые Вечный, твой Бог, даёт тебе для жизни,
- La Bible du Semeur 2015 - Tout Israël l’apprendra et sera saisi de crainte, et l’on ne recommencera pas à commettre un tel méfait au milieu de vous.
- リビングバイブル - イスラエルの町のどこかで、ほかの神々を拝むようにそそのかす者がいると聞いたら、まず、うわさが本当かどうか確かめなさい。事実そのとおりで、そんな恐ろしいことが主の下さった町で起こっていることがはっきりしたら、
- Nova Versão Internacional - “Se vocês ouvirem dizer que numa das cidades que o Senhor, o seu Deus, dá a vocês para nelas morarem,
- Hoffnung für alle - Ganz Israel soll davon erfahren, damit alle gewarnt sind und so etwas Abscheuliches nicht wieder vorkommt.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nếu có tin đồn về một thành trong các thành mà Chúa Hằng Hữu Đức Chúa Trời ban cho anh em,
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - หากท่านได้ยินคนกล่าวถึงเมืองใดที่พระยาห์เวห์พระเจ้าของท่านประทานให้ท่านเป็นที่พักอาศัย
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ถ้าท่านได้ยินว่าเมืองใดเมืองหนึ่งที่พระผู้เป็นเจ้า พระเจ้าของท่านให้ท่านอาศัยอยู่
交叉引用
- 士師記 20:1 - 於是 以色列 眾人都出來,從 但 到 別是巴 、以及 基列 地、會眾都聚集在 米斯巴 永恆主面前、如同一人。
- 士師記 20:2 - 以色列 各族派眾民的中堅人物都站在上帝人民的大眾中;能拔刀的有四十萬人。(
- 士師記 20:3 - 以色列 人上 米斯巴 、 便雅憫 人都聽見了。) 以色列 人說:『這件壞事的經過怎麼樣、請說說明白。』
- 士師記 20:4 - 那「 利未 人」、那被殺害的婦人的丈夫、回答說:『我和我的妾到了 便雅憫 的 基比亞 去過夜。
- 士師記 20:5 - 基比亞 的公民起來攻打我,趁夜圍了我住的房子;想要殺我;他們將我的妾強姦致死。
- 士師記 20:6 - 我就把我的妾切成塊子,送遍 以色列 基業的各鄉間;因為 基比亞 人在 以色列 中行了罪大惡極的醜事。
- 士師記 20:7 - 你們都注意吧, 以色列 人哪;對於這事、你們務要發表言論和計謀。』
- 士師記 20:8 - 於是眾民都起來、如同一人,說:『我們各人都不往帳棚去;我們各人都不回家去。
- 士師記 20:9 - 現在對 基比亞 我們要這樣行: 我們 要憑拈鬮 上去 攻打它。
- 士師記 20:10 - 要按 以色列 眾族派、每百人中取十人、每千人中取一百人,每萬人中取一千人,去為眾民取糧,使他們到達的時候、可以懲辦 便雅憫 的 基比亞 ,按照他 們 在 以色列 中所行的各樣醜事 應受的懲罰 。』
- 士師記 20:11 - 於是 以色列 眾人彼此連合、如同一人,大家聚集、要攻擊那城。
- 士師記 20:12 - 以色列 眾族派打發人到 便雅憫 族派 中去 問 說:『你們中間所行的這壞事是怎麼回事呢?
- 士師記 20:13 - 現在你們要將那些人、在 基比亞 的那些無賴子、交出來,我們好把他們處死,而從你們中間肅清 那 壞事。』 便雅憫 人 卻不情願聽他們族弟兄 以色列 人的話。
- 士師記 20:14 - 便雅憫 人從各城出來,聚集到了 基比亞 ,要同 以色列 人交戰。
- 士師記 20:15 - 那一天 便雅憫 人從各城被點閱的有能拔刀的二萬六千人;另外被點閱的、有 基比亞 的居民、七百名精兵。
- 士師記 20:16 - 在這軍中有七百名精兵 、是能用左手的;個個都能用機弦甩石,毫髮不差。
- 士師記 20:17 - 便雅憫 人之外, 以色列 人被點閱的有四十萬能拔刀的人:個個都是戰士。
- 約書亞記 22:11 - 以色列 人一聽見了、就說:『看哪, 如便 人、 迦得 人、和 瑪拿西 半族派的人、在 迦南 地邊疆、近 約但 河一帶地方、屬 以色列 人一邊、築了一座祭壇呢。』
- 約書亞記 22:12 - 以色列 人一聽見了,其全會眾就聚集在 示羅 ,要上去跟他們打仗。
- 約書亞記 22:13 - 以色列 人打發了祭司 以利亞撒 的兒子 非尼哈 往 基列 地、去見 如便 人、 迦得 人、和 瑪拿西 半族派的人,
- 約書亞記 22:14 - 又 打發 了十個首領,就是 以色列 各支派、各父系家屬各派一個首領和他同去;這些人在 以色列 族系 中每一個都是他們父系家屬的首領。
- 約書亞記 22:15 - 他們到了 基列 地,去見 如便 人、 迦得 人、和 瑪拿西 半族派的人,告訴他們說:
- 約書亞記 22:16 - 『永恆主的全會眾這樣說:「你們對 以色列 的上帝不忠實,今日轉離了永恆主,為自己築了一座祭壇, 背叛了永恆主,你們這樣不忠實是多麼大的不忠實啊!
- 約書亞記 22:17 - 從前 拜 巴力 毘珥 的罪愆、我們還以為是小事麼?雖有疫病襲擊了永恆主的會眾、直到今日我們還未潔淨以脫這罪呢。
- 約書亞記 22:18 - 今日你們竟轉離了永恆主呀?今日你們既背叛了永恆主,明日他就必震怒 以色列 全會眾了。
- 約書亞記 22:19 - 不過你們所擁為產業之地如果不潔淨,你們儘可以過來永恆主所擁為產業之地、他帳幕所居的地方,在我們中間來擁得產業啊;卻不可背叛永恆主,也不可背棄我們,而在永恆主我們的上帝的祭壇以外、為自己築了祭壇啊。
- 約書亞記 22:20 - 從前 謝拉 的曾孫 亞干 豈不是在該被毁滅歸神之物上不忠實,以致有上帝的震怒臨到 以色列 全會眾麼?那人在他的罪愆中死亡,還不只是他一人而已呢。」』
- 約書亞記 22:21 - 於是 如便 人、 迦得 人、和 瑪拿西 半族派的人、回答 以色列 族系中的首領說:
- 約書亞記 22:22 - 『大能者上帝永恆主!大能者上帝永恆主!他是知道的;願 以色列 人 也知道;如果有背叛的意思,如果是對永恆主不忠實,(但願你今日不拯救我們)
- 約書亞記 22:23 - 如果不忠實 ,而為自己築祭壇,要轉離了永恆主;如果要在祭壇上獻上燔祭和素祭,如果要在祭壇上獻平安祭,但願永恆主親自討罰 我們的罪 。
- 約書亞記 22:24 - 不是的,我們這樣行、是有所掛慮、恐怕日後你們的子孫會對我們的子孫說:「你們和永恆主 以色列 的上帝有甚麼關係呢?
- 約書亞記 22:25 - 如便 人、 迦得 人哪,永恆主立 約但 河在我們與你們之間為界限;你們對於永恆主是沒有分的了」;這樣,你們的子孫就使我們的子孫不再敬畏永恆主了。
- 約書亞記 22:26 - 因此我們說:「我們來築座祭壇吧!不是為了獻燔祭,也不是為了獻 別的祭 ,
- 約書亞記 22:27 - 乃是為了做證據,在我們與你們之間 做證據 ,也在你我以後的世代之間、 做證據 ,好使我們也可以在永恆主面前用我們的燔祭、和 別的祭 、跟平安祭來事奉永恆主,免得你們的子孫日後對我們的子孫說:『你們對於永恆主沒有分了。』」
- 約書亞記 22:28 - 因此我們說:日後他們若對我們或我們的後代這樣說,我們就可以說:「你們看我們先祖所造的永恆主祭壇的模型,這並不是為了獻燔祭,也不是為了獻 別的 祭,乃是為了在我們與你們之間做證據啊。」
- 約書亞記 22:29 - 若說 我們今日要背叛永恆主,要轉離了永恆主,才來在他帳幕前永恆主我們的上帝的祭壇以外另行築座祭壇、以獻燔祭素祭和 別的 祭,那我們是絕對沒有這個意思的。』
- 約書亞記 22:30 - 祭司 非尼哈 和會眾的首領、跟 以色列 族系中的領袖、就是和他一同 來 的、聽見了 如便 人、 迦得 人、和 瑪拿西 人所說的話,都很滿意。
- 約書亞記 22:31 - 祭司 以利亞撒 的兒子 非尼哈 對 如便 人、 迦得 人、 瑪拿西 人說:『今天我們才知道永恆主究竟在我們中間,因為你們對永恆主並沒有這樣不忠實;現在你們簡直是援救了 以色列 人脫離永恆主的手了。』
- 約書亞記 22:32 - 祭司 以利亞撒 的兒子 非尼哈 和首領們、離開了 如便 人和 迦得 人,從 基列 地回 迦南 地,到了 以色列 人那裏,向他們報告,
- 約書亞記 22:33 - 以色列 人對這事都很滿意,就祝頌上帝,不再說要上去跟他們打仗了, 不再說 要毁壞 如便 人和 迦得 人所住的地了。
- 約書亞記 22:34 - 如便 人和 迦得 人把那祭壇叫作 證壇 ,意思是說:『這壇在我們之間做證據、證實永恆主乃是上帝。』