逐节对照
- New International Reader's Version - Be sure you do everything I am commanding you to do. Do not add anything to my commands. And do not take anything away from them.
- 新标点和合本 - 凡我所吩咐的,你们都要谨守遵行,不可加添,也不可删减。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 凡我所吩咐你们的事,你们都要谨守遵行,不可加添,也不可删减。”
- 和合本2010(神版-简体) - 凡我所吩咐你们的事,你们都要谨守遵行,不可加添,也不可删减。”
- 当代译本 - “你们要谨遵我的一切吩咐,不可增添,也不可删减。
- 圣经新译本 - “我吩咐你们的一切话,你们都要谨守遵行,不可加添,也不可减少。”(本节在《马索拉文本》为13:1)
- 中文标准译本 - 我所吩咐你们的一切话,你们都要谨守遵行,不可添加,也不可删减。
- 现代标点和合本 - “凡我所吩咐的,你们都要谨守遵行,不可加添,也不可删减。
- 和合本(拼音版) - 凡我所吩咐的,你们都要谨守遵行,不可加添,也不可删减。”
- New International Version - See that you do all I command you; do not add to it or take away from it.
- English Standard Version - “Everything that I command you, you shall be careful to do. You shall not add to it or take from it.
- New Living Translation - “So be careful to obey all the commands I give you. You must not add anything to them or subtract anything from them.
- The Message - Diligently do everything I command you, the way I command you: don’t add to it; don’t subtract from it. * * *
- Christian Standard Bible - Be careful to do everything I command you; do not add anything to it or take anything away from it.
- New American Standard Bible - “ Whatever I command you, you shall be careful to do; you shall not add to nor take anything away from it.
- New King James Version - “Whatever I command you, be careful to observe it; you shall not add to it nor take away from it.
- Amplified Bible - “Everything I command you, you shall be careful to do it; you shall not add to it nor take away from it.
- American Standard Version - What thing soever I command you, that shall ye observe to do: thou shalt not add thereto, nor diminish from it.
- King James Version - What thing soever I command you, observe to do it: thou shalt not add thereto, nor diminish from it.
- New English Translation - (13:1) You must be careful to do everything I am commanding you. Do not add to it or subtract from it!
- World English Bible - Whatever thing I command you, that you shall observe to do. You shall not add to it, nor take away from it.
- 新標點和合本 - 凡我所吩咐的,你們都要謹守遵行,不可加添,也不可刪減。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 凡我所吩咐你們的事,你們都要謹守遵行,不可加添,也不可刪減。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 凡我所吩咐你們的事,你們都要謹守遵行,不可加添,也不可刪減。」
- 當代譯本 - 「你們要謹遵我的一切吩咐,不可增添,也不可刪減。
- 聖經新譯本 - “我吩咐你們的一切話,你們都要謹守遵行,不可加添,也不可減少。”(本節在《馬索拉文本》為13:1)
- 呂振中譯本 - 『凡我所吩咐你們的一切話、你們都要謹慎遵行;不可加添,也不可減少。
- 中文標準譯本 - 我所吩咐你們的一切話,你們都要謹守遵行,不可添加,也不可刪減。
- 現代標點和合本 - 「凡我所吩咐的,你們都要謹守遵行,不可加添,也不可刪減。
- 文理和合譯本 - 凡我所諭爾者、爾必謹守遵行、毋增毋減、
- 文理委辦譯本 - 我所諭者、爾必遵行、毋增毋減。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 凡我所諭爾者、爾必謹守遵行、毋增毋減、
- Nueva Versión Internacional - »Cuídate de poner en práctica todo lo que te ordeno, sin añadir ni quitar nada.
- 현대인의 성경 - 여러분은 내가 여러분에게 명령하는 이 모든 것을 그대로 지키고 조금이라도 더하거나 빼지 마십시오.”
- Новый Русский Перевод - Смотрите, не делайте то, что я запрещаю вам. Не прибавляй к этому ничего и ничего не убавляй.
- Восточный перевод - Смотрите, не делайте то, что я запрещаю вам. Не прибавляйте к этому ничего и ничего не убавляйте.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Смотрите, не делайте то, что я запрещаю вам. Не прибавляйте к этому ничего и ничего не убавляйте.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Смотрите, не делайте то, что я запрещаю вам. Не прибавляйте к этому ничего и ничего не убавляйте.
- リビングバイブル - そんな恐ろしいことをしないように、私が与えるすべての戒めを守り行いなさい。それにつけ加えたり、削ったりしてはいけません。
- Nova Versão Internacional - “Apliquem-se a fazer tudo o que eu ordeno a vocês; não acrescentem nem tirem coisa alguma.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Phải thận trọng tuân giữ các điều này đúng như tôi truyền lại, không được thêm bớt gì cả.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จงพิเคราะห์ดูว่าท่านได้ปฏิบัติตามทุกสิ่งซึ่งข้าพเจ้ากำชับ อย่าเพิ่มเติมหรือตัดทอนเลย
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ท่านจงระมัดระวังปฏิบัติตามทุกสิ่งที่เราบัญชาพวกท่านแล้ว อย่าแต่งเติมเสริมคำ หรือตัดให้หดหายไปจากนี้
交叉引用
- Matthew 28:20 - Teach them to obey everything I have commanded you. And you can be sure that I am always with you, to the very end.”
- Deuteronomy 13:18 - The Lord your God will do those things if you obey him. I’m giving you his commands today. And you must obey all of them. You must do what is right in his eyes.
- Proverbs 30:6 - Don’t add to his words. If you do, he will correct you. He will prove that you are a liar.
- Joshua 1:7 - “Be strong and very brave. Make sure you obey the whole law my servant Moses gave you. Do not turn away from it to the right or the left. Then you will have success everywhere you go.
- Revelation 22:18 - I am warning everyone who hears the words of the prophecy of this book. Suppose someone adds anything to them. Then God will add to that person the plagues told about in this book.
- Revelation 22:19 - Suppose someone takes away any words from this book of prophecy. Then God will take away from that person the blessings told about in this book. God will take away their share in the tree of life. God will also take away their place in the Holy City.
- Deuteronomy 4:2 - Don’t add to what I’m commanding you. Don’t subtract from it either. Instead, obey the commands of the Lord your God that I’m giving you.