逐节对照
- The Message - Diligently do everything I command you, the way I command you: don’t add to it; don’t subtract from it. * * *
- 新标点和合本 - 凡我所吩咐的,你们都要谨守遵行,不可加添,也不可删减。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 凡我所吩咐你们的事,你们都要谨守遵行,不可加添,也不可删减。”
- 和合本2010(神版-简体) - 凡我所吩咐你们的事,你们都要谨守遵行,不可加添,也不可删减。”
- 当代译本 - “你们要谨遵我的一切吩咐,不可增添,也不可删减。
- 圣经新译本 - “我吩咐你们的一切话,你们都要谨守遵行,不可加添,也不可减少。”(本节在《马索拉文本》为13:1)
- 中文标准译本 - 我所吩咐你们的一切话,你们都要谨守遵行,不可添加,也不可删减。
- 现代标点和合本 - “凡我所吩咐的,你们都要谨守遵行,不可加添,也不可删减。
- 和合本(拼音版) - 凡我所吩咐的,你们都要谨守遵行,不可加添,也不可删减。”
- New International Version - See that you do all I command you; do not add to it or take away from it.
- New International Reader's Version - Be sure you do everything I am commanding you to do. Do not add anything to my commands. And do not take anything away from them.
- English Standard Version - “Everything that I command you, you shall be careful to do. You shall not add to it or take from it.
- New Living Translation - “So be careful to obey all the commands I give you. You must not add anything to them or subtract anything from them.
- Christian Standard Bible - Be careful to do everything I command you; do not add anything to it or take anything away from it.
- New American Standard Bible - “ Whatever I command you, you shall be careful to do; you shall not add to nor take anything away from it.
- New King James Version - “Whatever I command you, be careful to observe it; you shall not add to it nor take away from it.
- Amplified Bible - “Everything I command you, you shall be careful to do it; you shall not add to it nor take away from it.
- American Standard Version - What thing soever I command you, that shall ye observe to do: thou shalt not add thereto, nor diminish from it.
- King James Version - What thing soever I command you, observe to do it: thou shalt not add thereto, nor diminish from it.
- New English Translation - (13:1) You must be careful to do everything I am commanding you. Do not add to it or subtract from it!
- World English Bible - Whatever thing I command you, that you shall observe to do. You shall not add to it, nor take away from it.
- 新標點和合本 - 凡我所吩咐的,你們都要謹守遵行,不可加添,也不可刪減。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 凡我所吩咐你們的事,你們都要謹守遵行,不可加添,也不可刪減。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 凡我所吩咐你們的事,你們都要謹守遵行,不可加添,也不可刪減。」
- 當代譯本 - 「你們要謹遵我的一切吩咐,不可增添,也不可刪減。
- 聖經新譯本 - “我吩咐你們的一切話,你們都要謹守遵行,不可加添,也不可減少。”(本節在《馬索拉文本》為13:1)
- 呂振中譯本 - 『凡我所吩咐你們的一切話、你們都要謹慎遵行;不可加添,也不可減少。
- 中文標準譯本 - 我所吩咐你們的一切話,你們都要謹守遵行,不可添加,也不可刪減。
- 現代標點和合本 - 「凡我所吩咐的,你們都要謹守遵行,不可加添,也不可刪減。
- 文理和合譯本 - 凡我所諭爾者、爾必謹守遵行、毋增毋減、
- 文理委辦譯本 - 我所諭者、爾必遵行、毋增毋減。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 凡我所諭爾者、爾必謹守遵行、毋增毋減、
- Nueva Versión Internacional - »Cuídate de poner en práctica todo lo que te ordeno, sin añadir ni quitar nada.
- 현대인의 성경 - 여러분은 내가 여러분에게 명령하는 이 모든 것을 그대로 지키고 조금이라도 더하거나 빼지 마십시오.”
- Новый Русский Перевод - Смотрите, не делайте то, что я запрещаю вам. Не прибавляй к этому ничего и ничего не убавляй.
- Восточный перевод - Смотрите, не делайте то, что я запрещаю вам. Не прибавляйте к этому ничего и ничего не убавляйте.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Смотрите, не делайте то, что я запрещаю вам. Не прибавляйте к этому ничего и ничего не убавляйте.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Смотрите, не делайте то, что я запрещаю вам. Не прибавляйте к этому ничего и ничего не убавляйте.
- リビングバイブル - そんな恐ろしいことをしないように、私が与えるすべての戒めを守り行いなさい。それにつけ加えたり、削ったりしてはいけません。
- Nova Versão Internacional - “Apliquem-se a fazer tudo o que eu ordeno a vocês; não acrescentem nem tirem coisa alguma.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Phải thận trọng tuân giữ các điều này đúng như tôi truyền lại, không được thêm bớt gì cả.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จงพิเคราะห์ดูว่าท่านได้ปฏิบัติตามทุกสิ่งซึ่งข้าพเจ้ากำชับ อย่าเพิ่มเติมหรือตัดทอนเลย
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ท่านจงระมัดระวังปฏิบัติตามทุกสิ่งที่เราบัญชาพวกท่านแล้ว อย่าแต่งเติมเสริมคำ หรือตัดให้หดหายไปจากนี้
交叉引用
- Deuteronomy 13:18 - Yes. Obediently listen to God, your God. Keep all his commands that I am giving you today. Do the right thing in the eyes of God, your God. * * *
- Revelation 22:18 - I give fair warning to all who hear the words of the prophecy of this book: If you add to the words of this prophecy, God will add to your life the disasters written in this book; if you subtract from the words of the book of this prophecy, God will subtract your part from the Tree of Life and the Holy City that are written in this book.