逐节对照
- リビングバイブル - そんな恐ろしいことをしないように、私が与えるすべての戒めを守り行いなさい。それにつけ加えたり、削ったりしてはいけません。
- 新标点和合本 - 凡我所吩咐的,你们都要谨守遵行,不可加添,也不可删减。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 凡我所吩咐你们的事,你们都要谨守遵行,不可加添,也不可删减。”
- 和合本2010(神版-简体) - 凡我所吩咐你们的事,你们都要谨守遵行,不可加添,也不可删减。”
- 当代译本 - “你们要谨遵我的一切吩咐,不可增添,也不可删减。
- 圣经新译本 - “我吩咐你们的一切话,你们都要谨守遵行,不可加添,也不可减少。”(本节在《马索拉文本》为13:1)
- 中文标准译本 - 我所吩咐你们的一切话,你们都要谨守遵行,不可添加,也不可删减。
- 现代标点和合本 - “凡我所吩咐的,你们都要谨守遵行,不可加添,也不可删减。
- 和合本(拼音版) - 凡我所吩咐的,你们都要谨守遵行,不可加添,也不可删减。”
- New International Version - See that you do all I command you; do not add to it or take away from it.
- New International Reader's Version - Be sure you do everything I am commanding you to do. Do not add anything to my commands. And do not take anything away from them.
- English Standard Version - “Everything that I command you, you shall be careful to do. You shall not add to it or take from it.
- New Living Translation - “So be careful to obey all the commands I give you. You must not add anything to them or subtract anything from them.
- The Message - Diligently do everything I command you, the way I command you: don’t add to it; don’t subtract from it. * * *
- Christian Standard Bible - Be careful to do everything I command you; do not add anything to it or take anything away from it.
- New American Standard Bible - “ Whatever I command you, you shall be careful to do; you shall not add to nor take anything away from it.
- New King James Version - “Whatever I command you, be careful to observe it; you shall not add to it nor take away from it.
- Amplified Bible - “Everything I command you, you shall be careful to do it; you shall not add to it nor take away from it.
- American Standard Version - What thing soever I command you, that shall ye observe to do: thou shalt not add thereto, nor diminish from it.
- King James Version - What thing soever I command you, observe to do it: thou shalt not add thereto, nor diminish from it.
- New English Translation - (13:1) You must be careful to do everything I am commanding you. Do not add to it or subtract from it!
- World English Bible - Whatever thing I command you, that you shall observe to do. You shall not add to it, nor take away from it.
- 新標點和合本 - 凡我所吩咐的,你們都要謹守遵行,不可加添,也不可刪減。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 凡我所吩咐你們的事,你們都要謹守遵行,不可加添,也不可刪減。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 凡我所吩咐你們的事,你們都要謹守遵行,不可加添,也不可刪減。」
- 當代譯本 - 「你們要謹遵我的一切吩咐,不可增添,也不可刪減。
- 聖經新譯本 - “我吩咐你們的一切話,你們都要謹守遵行,不可加添,也不可減少。”(本節在《馬索拉文本》為13:1)
- 呂振中譯本 - 『凡我所吩咐你們的一切話、你們都要謹慎遵行;不可加添,也不可減少。
- 中文標準譯本 - 我所吩咐你們的一切話,你們都要謹守遵行,不可添加,也不可刪減。
- 現代標點和合本 - 「凡我所吩咐的,你們都要謹守遵行,不可加添,也不可刪減。
- 文理和合譯本 - 凡我所諭爾者、爾必謹守遵行、毋增毋減、
- 文理委辦譯本 - 我所諭者、爾必遵行、毋增毋減。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 凡我所諭爾者、爾必謹守遵行、毋增毋減、
- Nueva Versión Internacional - »Cuídate de poner en práctica todo lo que te ordeno, sin añadir ni quitar nada.
- 현대인의 성경 - 여러분은 내가 여러분에게 명령하는 이 모든 것을 그대로 지키고 조금이라도 더하거나 빼지 마십시오.”
- Новый Русский Перевод - Смотрите, не делайте то, что я запрещаю вам. Не прибавляй к этому ничего и ничего не убавляй.
- Восточный перевод - Смотрите, не делайте то, что я запрещаю вам. Не прибавляйте к этому ничего и ничего не убавляйте.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Смотрите, не делайте то, что я запрещаю вам. Не прибавляйте к этому ничего и ничего не убавляйте.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Смотрите, не делайте то, что я запрещаю вам. Не прибавляйте к этому ничего и ничего не убавляйте.
- Nova Versão Internacional - “Apliquem-se a fazer tudo o que eu ordeno a vocês; não acrescentem nem tirem coisa alguma.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Phải thận trọng tuân giữ các điều này đúng như tôi truyền lại, không được thêm bớt gì cả.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จงพิเคราะห์ดูว่าท่านได้ปฏิบัติตามทุกสิ่งซึ่งข้าพเจ้ากำชับ อย่าเพิ่มเติมหรือตัดทอนเลย
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ท่านจงระมัดระวังปฏิบัติตามทุกสิ่งที่เราบัญชาพวกท่านแล้ว อย่าแต่งเติมเสริมคำ หรือตัดให้หดหายไปจากนี้
交叉引用
- マタイの福音書 28:20 - また、弟子となった者たちには、あなたがたに命じておいたすべての戒めを守るように教えなさい。わたしは世界の終わりまで、いつもあなたがたと共にいます。」
- 申命記 13:18 - 従順に、今日、私が与える戒めを守り、あなたがたの神、主の目にかなう正しいことを行えば、必ずそのようになるのです。
- 箴言 知恵の泉 30:6 - だから、神の言うことに何かを付け加えて、 うそをついたと言われないようにしなさい。
- ヨシュア記 1:7 - 強く雄々しくあって、勇気を出しなさい。モーセが与えた律法をしっかり守りなさい。そうすれば、あなたは成功する。
- ヨハネの黙示録 22:18 - 私は、この書物を読むすべての人に、厳かに宣言します。ここに書かれていることに、一語でも書き加える者がいれば、神はその人に、この書物にあるとおりの災いを下されます。
- ヨハネの黙示録 22:19 - また反対に、この預言の書物から一語でも取り除く者がいれば、神はその人から、いのちの木の実を食べる権利ばかりか、きよい都に入る権利をも取り上げるでしょう。
- 申命記 4:2 - ほかのものを加えたり、勝手に削ったりしてはいけない。神の教えなのだから、何も言わず、忠実に従いなさい。