逐节对照
- 文理委辦譯本 - 毋得食之、如是爾行善於耶和華前、可享福祉、爰及子孫。
- 新标点和合本 - 不可吃血。这样,你行耶和华眼中看为正的事,你和你的子孙就可以得福。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 不可吃血,好让你和你的子孙可以得福,因为你行了耶和华眼中看为正的事。
- 和合本2010(神版-简体) - 不可吃血,好让你和你的子孙可以得福,因为你行了耶和华眼中看为正的事。
- 当代译本 - 你们要做耶和华视为正的事——不可吃血,以便你们及子孙凡事顺利。
- 圣经新译本 - 你不可吃血,好使你和你的子子孙孙得享福乐,因为你行了耶和华看为正的事。
- 中文标准译本 - 你不可吃血,好让你和你的后代子孙蒙福,你是做耶和华眼中看为正的事。
- 现代标点和合本 - 不可吃血,这样,你行耶和华眼中看为正的事,你和你的子孙就可以得福。
- 和合本(拼音版) - 不可吃血。这样,你行耶和华眼中看为正的事,你和你的子孙就可以得福。
- New International Version - Do not eat it, so that it may go well with you and your children after you, because you will be doing what is right in the eyes of the Lord.
- New International Reader's Version - Don’t eat it. Then things will go well with you and your children after you. You will be doing what is right in the eyes of the Lord.
- English Standard Version - You shall not eat it, that all may go well with you and with your children after you, when you do what is right in the sight of the Lord.
- New Living Translation - Do not consume the blood, so that all may go well with you and your children after you, because you will be doing what pleases the Lord.
- Christian Standard Bible - Do not eat it, so that you and your children after you will prosper, because you will be doing what is right in the Lord’s sight.
- New American Standard Bible - You shall not eat it, so that it may go well for you and your sons after you, since you will be doing what is right in the sight of the Lord.
- New King James Version - You shall not eat it, that it may go well with you and your children after you, when you do what is right in the sight of the Lord.
- Amplified Bible - You shall not eat it, so that all may be well with you and with your children after you, because you will be doing what is right in the sight of the Lord.
- American Standard Version - Thou shalt not eat it; that it may go well with thee, and with thy children after thee, when thou shalt do that which is right in the eyes of Jehovah.
- King James Version - Thou shalt not eat it; that it may go well with thee, and with thy children after thee, when thou shalt do that which is right in the sight of the Lord.
- New English Translation - You must not eat it so that it may go well with you and your children after you; you will be doing what is right in the Lord’s sight.
- World English Bible - You shall not eat it, that it may go well with you and with your children after you, when you do that which is right in Yahweh’s eyes.
- 新標點和合本 - 不可吃血。這樣,你行耶和華眼中看為正的事,你和你的子孫就可以得福。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 不可吃血,好讓你和你的子孫可以得福,因為你行了耶和華眼中看為正的事。
- 和合本2010(神版-繁體) - 不可吃血,好讓你和你的子孫可以得福,因為你行了耶和華眼中看為正的事。
- 當代譯本 - 你們要做耶和華視為正的事——不可吃血,以便你們及子孫凡事順利。
- 聖經新譯本 - 你不可吃血,好使你和你的子子孫孫得享福樂,因為你行了耶和華看為正的事。
- 呂振中譯本 - 你不可喫血,好使你和你以後的子孫都因你行永恆主所看為對的事、而平安順遂。
- 中文標準譯本 - 你不可吃血,好讓你和你的後代子孫蒙福,你是做耶和華眼中看為正的事。
- 現代標點和合本 - 不可吃血,這樣,你行耶和華眼中看為正的事,你和你的子孫就可以得福。
- 文理和合譯本 - 毋食之、以行耶和華所視為正者、而享福祉、爰及子孫、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 毋食之、如是、爾行善於主前、爾及子孫可得福祉、
- Nueva Versión Internacional - No comas la sangre, para que te vaya bien a ti y a tu descendencia, pues estarás haciendo lo recto a los ojos del Señor.
- 현대인의 성경 - 여러분이 그렇게 하면 여호와께서 기뻐하실 것이며 여러분과 여러분의 후손이 복을 누리게 될 것입니다.
- Новый Русский Перевод - Не ешь ее, чтобы с тобой и с твоими детьми после тебя все было благополучно, потому что так ты будешь поступать правильно в глазах Господа.
- Восточный перевод - Не ешьте её, и тогда с вами и с вашими детьми всё будет благополучно, потому что это будет правильно в глазах Вечного.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Не ешьте её, и тогда с вами и с вашими детьми всё будет благополучно, потому что это будет правильно в глазах Вечного.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Не ешьте её, и тогда с вами и с вашими детьми всё будет благополучно, потому что это будет правильно в глазах Вечного.
- La Bible du Semeur 2015 - Vous n’en consommerez pas afin d’être heureux, vous et vos descendants après vous, pour avoir fait ce que l’Eternel considère comme juste.
- Nova Versão Internacional - Não o comam, para que tudo vá bem com vocês e com os seus filhos, porque estarão fazendo o que é justo perante o Senhor.
- Hoffnung für alle - So verhaltet ihr euch in den Augen des Herrn richtig und werdet es gut haben, ihr und eure Nachkommen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Kiêng cữ máu là một điều chính đáng dưới mắt Chúa, và nhờ vậy anh em và con cháu mình sẽ được may mắn.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - อย่ารับประทานเลือด เพื่อจะเป็นผลดีแก่ท่านและบุตรหลาน เนื่องจากท่านได้ทำสิ่งที่ถูกต้องในสายพระเนตรขององค์พระผู้เป็นเจ้า
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - อย่ารับประทานเลือด แล้วทุกสิ่งจะเป็นไปด้วยดีสำหรับท่านและลูกหลานที่เกิดมาภายหลังท่าน เมื่อท่านประพฤติตามสิ่งที่ถูกที่ควรตามสายตาพระผู้เป็นเจ้า
交叉引用
- 申命記 12:28 - 我今日所命、爾當恪守、行善於爾上帝耶和華前、則可享永福、爰及子孫。
- 詩篇 112:2 - 彼之後嗣、秉國之鈞、義人之子孫、必納純嘏兮、
- 以賽亞書 48:18 - 願爾恪遵我命、享綏安、若江河之浩渺、得仁義、若波濤之洶湧。
- 以賽亞書 48:19 - 爾之子孫、多若塵沙、爾之苗裔、繁若鱗族、爾之邦國、必不滅絕、歷世靡暨。
- 傳道書 2:26 - 上帝所悅者、賜以智慧歡樂、若惡人則勞苦之、以其所積貨財、賜於善良、凡百之事、無非捕風捉影、以此益見矣。
- 以西結書 33:25 - 爾當告之云、主耶和華曰、肉常有血、爾曹食之、崇敬偶像、殘害人命、豈能據有斯土、
- 申命記 5:16 - 敬爾父母、遵爾上帝耶和華命、則納福享壽、於爾上帝耶和華所錫之地。
- 申命記 6:18 - 耶和華所視為善、爾當行之、則耶和華所誓爾祖、欲與爾之腴壤、爾可入之、以納福。
- 申命記 4:40 - 我今所傳者、耶和華之法度禮儀爾當恪守、則爾納福、爰及予孫、在爾上帝、耶和華所錫之地、永享遐齡。○
- 列王紀上 11:38 - 如爾聽從我命、行由我道、作善於我前、守我禁令禮儀、效我僕大闢所為、則我必祐爾、鞏固爾國、與大闢無異、以以色列族畀爾治之。
- 出埃及記 15:26 - 曰爾若從爾上帝耶和華命、行其所悅、循其誡命、守其禮儀、則必醫爾。埃及人所患之恙、必不加諸爾。
- 以賽亞書 3:10 - 宜訓於有眾曰、善者必蒙綏祉、而獲善報、