Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
12:25 和合本-拼音
逐节对照
  • 和合本(拼音版) - 不可吃血。这样,你行耶和华眼中看为正的事,你和你的子孙就可以得福。
  • 新标点和合本 - 不可吃血。这样,你行耶和华眼中看为正的事,你和你的子孙就可以得福。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 不可吃血,好让你和你的子孙可以得福,因为你行了耶和华眼中看为正的事。
  • 和合本2010(神版-简体) - 不可吃血,好让你和你的子孙可以得福,因为你行了耶和华眼中看为正的事。
  • 当代译本 - 你们要做耶和华视为正的事——不可吃血,以便你们及子孙凡事顺利。
  • 圣经新译本 - 你不可吃血,好使你和你的子子孙孙得享福乐,因为你行了耶和华看为正的事。
  • 中文标准译本 - 你不可吃血,好让你和你的后代子孙蒙福,你是做耶和华眼中看为正的事。
  • 现代标点和合本 - 不可吃血,这样,你行耶和华眼中看为正的事,你和你的子孙就可以得福。
  • New International Version - Do not eat it, so that it may go well with you and your children after you, because you will be doing what is right in the eyes of the Lord.
  • New International Reader's Version - Don’t eat it. Then things will go well with you and your children after you. You will be doing what is right in the eyes of the Lord.
  • English Standard Version - You shall not eat it, that all may go well with you and with your children after you, when you do what is right in the sight of the Lord.
  • New Living Translation - Do not consume the blood, so that all may go well with you and your children after you, because you will be doing what pleases the Lord.
  • Christian Standard Bible - Do not eat it, so that you and your children after you will prosper, because you will be doing what is right in the Lord’s sight.
  • New American Standard Bible - You shall not eat it, so that it may go well for you and your sons after you, since you will be doing what is right in the sight of the Lord.
  • New King James Version - You shall not eat it, that it may go well with you and your children after you, when you do what is right in the sight of the Lord.
  • Amplified Bible - You shall not eat it, so that all may be well with you and with your children after you, because you will be doing what is right in the sight of the Lord.
  • American Standard Version - Thou shalt not eat it; that it may go well with thee, and with thy children after thee, when thou shalt do that which is right in the eyes of Jehovah.
  • King James Version - Thou shalt not eat it; that it may go well with thee, and with thy children after thee, when thou shalt do that which is right in the sight of the Lord.
  • New English Translation - You must not eat it so that it may go well with you and your children after you; you will be doing what is right in the Lord’s sight.
  • World English Bible - You shall not eat it, that it may go well with you and with your children after you, when you do that which is right in Yahweh’s eyes.
  • 新標點和合本 - 不可吃血。這樣,你行耶和華眼中看為正的事,你和你的子孫就可以得福。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 不可吃血,好讓你和你的子孫可以得福,因為你行了耶和華眼中看為正的事。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 不可吃血,好讓你和你的子孫可以得福,因為你行了耶和華眼中看為正的事。
  • 當代譯本 - 你們要做耶和華視為正的事——不可吃血,以便你們及子孫凡事順利。
  • 聖經新譯本 - 你不可吃血,好使你和你的子子孫孫得享福樂,因為你行了耶和華看為正的事。
  • 呂振中譯本 - 你不可喫血,好使你和你以後的子孫都因你行永恆主所看為對的事、而平安順遂。
  • 中文標準譯本 - 你不可吃血,好讓你和你的後代子孫蒙福,你是做耶和華眼中看為正的事。
  • 現代標點和合本 - 不可吃血,這樣,你行耶和華眼中看為正的事,你和你的子孫就可以得福。
  • 文理和合譯本 - 毋食之、以行耶和華所視為正者、而享福祉、爰及子孫、
  • 文理委辦譯本 - 毋得食之、如是爾行善於耶和華前、可享福祉、爰及子孫。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 毋食之、如是、爾行善於主前、爾及子孫可得福祉、
  • Nueva Versión Internacional - No comas la sangre, para que te vaya bien a ti y a tu descendencia, pues estarás haciendo lo recto a los ojos del Señor.
  • 현대인의 성경 - 여러분이 그렇게 하면 여호와께서 기뻐하실 것이며 여러분과 여러분의 후손이 복을 누리게 될 것입니다.
  • Новый Русский Перевод - Не ешь ее, чтобы с тобой и с твоими детьми после тебя все было благополучно, потому что так ты будешь поступать правильно в глазах Господа.
  • Восточный перевод - Не ешьте её, и тогда с вами и с вашими детьми всё будет благополучно, потому что это будет правильно в глазах Вечного.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Не ешьте её, и тогда с вами и с вашими детьми всё будет благополучно, потому что это будет правильно в глазах Вечного.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Не ешьте её, и тогда с вами и с вашими детьми всё будет благополучно, потому что это будет правильно в глазах Вечного.
  • La Bible du Semeur 2015 - Vous n’en consommerez pas afin d’être heureux, vous et vos descendants après vous, pour avoir fait ce que l’Eternel considère comme juste.
  • Nova Versão Internacional - Não o comam, para que tudo vá bem com vocês e com os seus filhos, porque estarão fazendo o que é justo perante o Senhor.
  • Hoffnung für alle - So verhaltet ihr euch in den Augen des Herrn richtig und werdet es gut haben, ihr und eure Nachkommen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Kiêng cữ máu là một điều chính đáng dưới mắt Chúa, và nhờ vậy anh em và con cháu mình sẽ được may mắn.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - อย่ารับประทานเลือด เพื่อจะเป็นผลดีแก่ท่านและบุตรหลาน เนื่องจากท่านได้ทำสิ่งที่ถูกต้องในสายพระเนตรขององค์พระผู้เป็นเจ้า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - อย่า​รับประทาน​เลือด แล้ว​ทุก​สิ่ง​จะ​เป็น​ไป​ด้วย​ดี​สำหรับ​ท่าน​และ​ลูก​หลาน​ที่​เกิด​มา​ภาย​หลัง​ท่าน เมื่อ​ท่าน​ประพฤติ​ตาม​สิ่ง​ที่​ถูก​ที่​ควร​ตาม​สายตา​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า
交叉引用
  • 申命记 12:28 - 你要谨守听从我所吩咐的一切话,行耶和华你上帝眼中看为善、看为正的事,这样,你和你的子孙就可以永远享福。”
  • 诗篇 112:2 - 他的后裔在世必强盛, 正直人的后代必要蒙福。
  • 以赛亚书 48:18 - 甚愿你素来听从我的命令, 你的平安就如河水, 你的公义就如海浪。
  • 以赛亚书 48:19 - 你的后裔也必多如海沙, 你腹中所生的也必多如沙粒。 他的名在我面前必不剪除, 也不灭绝。”
  • 传道书 2:26 - 上帝喜悦谁,就给谁智慧、知识和喜乐,惟有罪人,上帝使他劳苦,叫他将所收聚的、所堆积的归给上帝所喜悦的人。这也是虚空,也是捕风。
  • 以西结书 33:25 - 所以你要对他们说,主耶和华如此说:你们吃带血的物,仰望偶像,并且杀人流血,你们还能得这地为业吗?
  • 申命记 5:16 - “‘当照耶和华你上帝所吩咐的孝敬父母,使你得福,并使你的日子,在耶和华你上帝所赐你的地上得以长久。
  • 申命记 6:18 - 耶和华眼中看为正、看为善的,你都要遵行,使你可以享福,并可以进去得耶和华向你列祖起誓应许的那美地,
  • 申命记 4:40 - 我今日将他的律例、诫命晓谕你,你要遵守,使你和你的子孙可以得福,并使你的日子在耶和华你上帝所赐的地上得以长久。”
  • 列王纪上 11:38 - 你若听从我一切所吩咐你的,遵行我的道,行我眼中看为正的事,谨守我的律例诫命,像我仆人大卫所行的,我就与你同在,为你立坚固的家,像我为大卫所立的一样,将以色列人赐给你。
  • 出埃及记 15:26 - 又说:“你若留意听耶和华你上帝的话,又行我眼中看为正的事,留心听我的诫命,守我一切的律例,我就不将所加与埃及人的疾病加在你身上,因为我耶和华是医治你的。”
  • 以赛亚书 3:10 - 你们要论义人说,他必享福乐, 因为要吃自己行为所结的果子。
逐节对照交叉引用
  • 和合本(拼音版) - 不可吃血。这样,你行耶和华眼中看为正的事,你和你的子孙就可以得福。
  • 新标点和合本 - 不可吃血。这样,你行耶和华眼中看为正的事,你和你的子孙就可以得福。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 不可吃血,好让你和你的子孙可以得福,因为你行了耶和华眼中看为正的事。
  • 和合本2010(神版-简体) - 不可吃血,好让你和你的子孙可以得福,因为你行了耶和华眼中看为正的事。
  • 当代译本 - 你们要做耶和华视为正的事——不可吃血,以便你们及子孙凡事顺利。
  • 圣经新译本 - 你不可吃血,好使你和你的子子孙孙得享福乐,因为你行了耶和华看为正的事。
  • 中文标准译本 - 你不可吃血,好让你和你的后代子孙蒙福,你是做耶和华眼中看为正的事。
  • 现代标点和合本 - 不可吃血,这样,你行耶和华眼中看为正的事,你和你的子孙就可以得福。
  • New International Version - Do not eat it, so that it may go well with you and your children after you, because you will be doing what is right in the eyes of the Lord.
  • New International Reader's Version - Don’t eat it. Then things will go well with you and your children after you. You will be doing what is right in the eyes of the Lord.
  • English Standard Version - You shall not eat it, that all may go well with you and with your children after you, when you do what is right in the sight of the Lord.
  • New Living Translation - Do not consume the blood, so that all may go well with you and your children after you, because you will be doing what pleases the Lord.
  • Christian Standard Bible - Do not eat it, so that you and your children after you will prosper, because you will be doing what is right in the Lord’s sight.
  • New American Standard Bible - You shall not eat it, so that it may go well for you and your sons after you, since you will be doing what is right in the sight of the Lord.
  • New King James Version - You shall not eat it, that it may go well with you and your children after you, when you do what is right in the sight of the Lord.
  • Amplified Bible - You shall not eat it, so that all may be well with you and with your children after you, because you will be doing what is right in the sight of the Lord.
  • American Standard Version - Thou shalt not eat it; that it may go well with thee, and with thy children after thee, when thou shalt do that which is right in the eyes of Jehovah.
  • King James Version - Thou shalt not eat it; that it may go well with thee, and with thy children after thee, when thou shalt do that which is right in the sight of the Lord.
  • New English Translation - You must not eat it so that it may go well with you and your children after you; you will be doing what is right in the Lord’s sight.
  • World English Bible - You shall not eat it, that it may go well with you and with your children after you, when you do that which is right in Yahweh’s eyes.
  • 新標點和合本 - 不可吃血。這樣,你行耶和華眼中看為正的事,你和你的子孫就可以得福。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 不可吃血,好讓你和你的子孫可以得福,因為你行了耶和華眼中看為正的事。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 不可吃血,好讓你和你的子孫可以得福,因為你行了耶和華眼中看為正的事。
  • 當代譯本 - 你們要做耶和華視為正的事——不可吃血,以便你們及子孫凡事順利。
  • 聖經新譯本 - 你不可吃血,好使你和你的子子孫孫得享福樂,因為你行了耶和華看為正的事。
  • 呂振中譯本 - 你不可喫血,好使你和你以後的子孫都因你行永恆主所看為對的事、而平安順遂。
  • 中文標準譯本 - 你不可吃血,好讓你和你的後代子孫蒙福,你是做耶和華眼中看為正的事。
  • 現代標點和合本 - 不可吃血,這樣,你行耶和華眼中看為正的事,你和你的子孫就可以得福。
  • 文理和合譯本 - 毋食之、以行耶和華所視為正者、而享福祉、爰及子孫、
  • 文理委辦譯本 - 毋得食之、如是爾行善於耶和華前、可享福祉、爰及子孫。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 毋食之、如是、爾行善於主前、爾及子孫可得福祉、
  • Nueva Versión Internacional - No comas la sangre, para que te vaya bien a ti y a tu descendencia, pues estarás haciendo lo recto a los ojos del Señor.
  • 현대인의 성경 - 여러분이 그렇게 하면 여호와께서 기뻐하실 것이며 여러분과 여러분의 후손이 복을 누리게 될 것입니다.
  • Новый Русский Перевод - Не ешь ее, чтобы с тобой и с твоими детьми после тебя все было благополучно, потому что так ты будешь поступать правильно в глазах Господа.
  • Восточный перевод - Не ешьте её, и тогда с вами и с вашими детьми всё будет благополучно, потому что это будет правильно в глазах Вечного.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Не ешьте её, и тогда с вами и с вашими детьми всё будет благополучно, потому что это будет правильно в глазах Вечного.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Не ешьте её, и тогда с вами и с вашими детьми всё будет благополучно, потому что это будет правильно в глазах Вечного.
  • La Bible du Semeur 2015 - Vous n’en consommerez pas afin d’être heureux, vous et vos descendants après vous, pour avoir fait ce que l’Eternel considère comme juste.
  • Nova Versão Internacional - Não o comam, para que tudo vá bem com vocês e com os seus filhos, porque estarão fazendo o que é justo perante o Senhor.
  • Hoffnung für alle - So verhaltet ihr euch in den Augen des Herrn richtig und werdet es gut haben, ihr und eure Nachkommen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Kiêng cữ máu là một điều chính đáng dưới mắt Chúa, và nhờ vậy anh em và con cháu mình sẽ được may mắn.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - อย่ารับประทานเลือด เพื่อจะเป็นผลดีแก่ท่านและบุตรหลาน เนื่องจากท่านได้ทำสิ่งที่ถูกต้องในสายพระเนตรขององค์พระผู้เป็นเจ้า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - อย่า​รับประทาน​เลือด แล้ว​ทุก​สิ่ง​จะ​เป็น​ไป​ด้วย​ดี​สำหรับ​ท่าน​และ​ลูก​หลาน​ที่​เกิด​มา​ภาย​หลัง​ท่าน เมื่อ​ท่าน​ประพฤติ​ตาม​สิ่ง​ที่​ถูก​ที่​ควร​ตาม​สายตา​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า
  • 申命记 12:28 - 你要谨守听从我所吩咐的一切话,行耶和华你上帝眼中看为善、看为正的事,这样,你和你的子孙就可以永远享福。”
  • 诗篇 112:2 - 他的后裔在世必强盛, 正直人的后代必要蒙福。
  • 以赛亚书 48:18 - 甚愿你素来听从我的命令, 你的平安就如河水, 你的公义就如海浪。
  • 以赛亚书 48:19 - 你的后裔也必多如海沙, 你腹中所生的也必多如沙粒。 他的名在我面前必不剪除, 也不灭绝。”
  • 传道书 2:26 - 上帝喜悦谁,就给谁智慧、知识和喜乐,惟有罪人,上帝使他劳苦,叫他将所收聚的、所堆积的归给上帝所喜悦的人。这也是虚空,也是捕风。
  • 以西结书 33:25 - 所以你要对他们说,主耶和华如此说:你们吃带血的物,仰望偶像,并且杀人流血,你们还能得这地为业吗?
  • 申命记 5:16 - “‘当照耶和华你上帝所吩咐的孝敬父母,使你得福,并使你的日子,在耶和华你上帝所赐你的地上得以长久。
  • 申命记 6:18 - 耶和华眼中看为正、看为善的,你都要遵行,使你可以享福,并可以进去得耶和华向你列祖起誓应许的那美地,
  • 申命记 4:40 - 我今日将他的律例、诫命晓谕你,你要遵守,使你和你的子孙可以得福,并使你的日子在耶和华你上帝所赐的地上得以长久。”
  • 列王纪上 11:38 - 你若听从我一切所吩咐你的,遵行我的道,行我眼中看为正的事,谨守我的律例诫命,像我仆人大卫所行的,我就与你同在,为你立坚固的家,像我为大卫所立的一样,将以色列人赐给你。
  • 出埃及记 15:26 - 又说:“你若留意听耶和华你上帝的话,又行我眼中看为正的事,留心听我的诫命,守我一切的律例,我就不将所加与埃及人的疾病加在你身上,因为我耶和华是医治你的。”
  • 以赛亚书 3:10 - 你们要论义人说,他必享福乐, 因为要吃自己行为所结的果子。
圣经
资源
计划
奉献