逐节对照
- Hoffnung für alle - So verhaltet ihr euch in den Augen des Herrn richtig und werdet es gut haben, ihr und eure Nachkommen.
- 新标点和合本 - 不可吃血。这样,你行耶和华眼中看为正的事,你和你的子孙就可以得福。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 不可吃血,好让你和你的子孙可以得福,因为你行了耶和华眼中看为正的事。
- 和合本2010(神版-简体) - 不可吃血,好让你和你的子孙可以得福,因为你行了耶和华眼中看为正的事。
- 当代译本 - 你们要做耶和华视为正的事——不可吃血,以便你们及子孙凡事顺利。
- 圣经新译本 - 你不可吃血,好使你和你的子子孙孙得享福乐,因为你行了耶和华看为正的事。
- 中文标准译本 - 你不可吃血,好让你和你的后代子孙蒙福,你是做耶和华眼中看为正的事。
- 现代标点和合本 - 不可吃血,这样,你行耶和华眼中看为正的事,你和你的子孙就可以得福。
- 和合本(拼音版) - 不可吃血。这样,你行耶和华眼中看为正的事,你和你的子孙就可以得福。
- New International Version - Do not eat it, so that it may go well with you and your children after you, because you will be doing what is right in the eyes of the Lord.
- New International Reader's Version - Don’t eat it. Then things will go well with you and your children after you. You will be doing what is right in the eyes of the Lord.
- English Standard Version - You shall not eat it, that all may go well with you and with your children after you, when you do what is right in the sight of the Lord.
- New Living Translation - Do not consume the blood, so that all may go well with you and your children after you, because you will be doing what pleases the Lord.
- Christian Standard Bible - Do not eat it, so that you and your children after you will prosper, because you will be doing what is right in the Lord’s sight.
- New American Standard Bible - You shall not eat it, so that it may go well for you and your sons after you, since you will be doing what is right in the sight of the Lord.
- New King James Version - You shall not eat it, that it may go well with you and your children after you, when you do what is right in the sight of the Lord.
- Amplified Bible - You shall not eat it, so that all may be well with you and with your children after you, because you will be doing what is right in the sight of the Lord.
- American Standard Version - Thou shalt not eat it; that it may go well with thee, and with thy children after thee, when thou shalt do that which is right in the eyes of Jehovah.
- King James Version - Thou shalt not eat it; that it may go well with thee, and with thy children after thee, when thou shalt do that which is right in the sight of the Lord.
- New English Translation - You must not eat it so that it may go well with you and your children after you; you will be doing what is right in the Lord’s sight.
- World English Bible - You shall not eat it, that it may go well with you and with your children after you, when you do that which is right in Yahweh’s eyes.
- 新標點和合本 - 不可吃血。這樣,你行耶和華眼中看為正的事,你和你的子孫就可以得福。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 不可吃血,好讓你和你的子孫可以得福,因為你行了耶和華眼中看為正的事。
- 和合本2010(神版-繁體) - 不可吃血,好讓你和你的子孫可以得福,因為你行了耶和華眼中看為正的事。
- 當代譯本 - 你們要做耶和華視為正的事——不可吃血,以便你們及子孫凡事順利。
- 聖經新譯本 - 你不可吃血,好使你和你的子子孫孫得享福樂,因為你行了耶和華看為正的事。
- 呂振中譯本 - 你不可喫血,好使你和你以後的子孫都因你行永恆主所看為對的事、而平安順遂。
- 中文標準譯本 - 你不可吃血,好讓你和你的後代子孫蒙福,你是做耶和華眼中看為正的事。
- 現代標點和合本 - 不可吃血,這樣,你行耶和華眼中看為正的事,你和你的子孫就可以得福。
- 文理和合譯本 - 毋食之、以行耶和華所視為正者、而享福祉、爰及子孫、
- 文理委辦譯本 - 毋得食之、如是爾行善於耶和華前、可享福祉、爰及子孫。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 毋食之、如是、爾行善於主前、爾及子孫可得福祉、
- Nueva Versión Internacional - No comas la sangre, para que te vaya bien a ti y a tu descendencia, pues estarás haciendo lo recto a los ojos del Señor.
- 현대인의 성경 - 여러분이 그렇게 하면 여호와께서 기뻐하실 것이며 여러분과 여러분의 후손이 복을 누리게 될 것입니다.
- Новый Русский Перевод - Не ешь ее, чтобы с тобой и с твоими детьми после тебя все было благополучно, потому что так ты будешь поступать правильно в глазах Господа.
- Восточный перевод - Не ешьте её, и тогда с вами и с вашими детьми всё будет благополучно, потому что это будет правильно в глазах Вечного.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Не ешьте её, и тогда с вами и с вашими детьми всё будет благополучно, потому что это будет правильно в глазах Вечного.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Не ешьте её, и тогда с вами и с вашими детьми всё будет благополучно, потому что это будет правильно в глазах Вечного.
- La Bible du Semeur 2015 - Vous n’en consommerez pas afin d’être heureux, vous et vos descendants après vous, pour avoir fait ce que l’Eternel considère comme juste.
- Nova Versão Internacional - Não o comam, para que tudo vá bem com vocês e com os seus filhos, porque estarão fazendo o que é justo perante o Senhor.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Kiêng cữ máu là một điều chính đáng dưới mắt Chúa, và nhờ vậy anh em và con cháu mình sẽ được may mắn.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - อย่ารับประทานเลือด เพื่อจะเป็นผลดีแก่ท่านและบุตรหลาน เนื่องจากท่านได้ทำสิ่งที่ถูกต้องในสายพระเนตรขององค์พระผู้เป็นเจ้า
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - อย่ารับประทานเลือด แล้วทุกสิ่งจะเป็นไปด้วยดีสำหรับท่านและลูกหลานที่เกิดมาภายหลังท่าน เมื่อท่านประพฤติตามสิ่งที่ถูกที่ควรตามสายตาพระผู้เป็นเจ้า
交叉引用
- 5. Mose 12:28 - Beachtet alle Weisungen, die ich euch gebe! Dann wird es euch und euren Nachkommen für immer gut gehen; denn ihr tut, was in den Augen des Herrn, eures Gottes, gut und richtig ist.
- Psalm 112:2 - Seine Nachkommen werden im ganzen Land hohes Ansehen genießen, denn Gottes Segen liegt auf jeder Generation, die aufrichtig mit ihm lebt.
- Jesaja 48:18 - Ach, hättet ihr doch meine Gebote befolgt! Dann wäre euer Friede wie ein Strom, der nie versiegt. Euer Glück würde sich ausbreiten wie die Meereswellen.
- Jesaja 48:19 - Unzählbar wären eure Nachkommen, so wie der Sand am Meer. Nie würde ich sie verstoßen oder vernichten.
- Prediger 2:26 - Dem Menschen, der ihm gefällt, gibt er Weisheit, Erkenntnis und Freude. Doch wer Gott missachtet, den lässt er sammeln und anhäufen, um dann alles dem zu geben, den er liebt. Selbst nach dem Glück zu greifen ist so vergeblich, als würde man versuchen, den Wind einzufangen!
- Hesekiel 33:25 - Richte ihnen meine Worte aus: Ihr esst Fleisch, das nicht ausgeblutet ist, ihr betet abscheuliche Götzen an und vergießt das Blut unschuldiger Menschen. Und da behauptet ihr, das Land würde euch gehören?
- 5. Mose 5:16 - Ehre deinen Vater und deine Mutter! Das befehle ich, der Herr, dein Gott. Dann wird es dir gut gehen, und du wirst lange in dem Land leben, das ich dir gebe.
- 5. Mose 6:18 - Tut, was in seinen Augen gut und gerecht ist! Dann wird es euch gut gehen, und ihr werdet das gute Land in Besitz nehmen, das der Herr euren Vorfahren versprochen hat.
- 5. Mose 13:18 - Behaltet nichts vom Eigentum der Einwohner, das nach Gottes Urteil vernichtet werden muss! Dann wird er nicht länger zornig auf euch sein, sondern euch von neuem seine Liebe zeigen. Hört genau auf seine Worte! Gehorcht all seinen Weisungen, die ich euch heute gebe! Verhaltet euch so, wie es dem Herrn, eurem Gott, gefällt! Dann wird er euch gnädig sein und euer Volk weiter wachsen lassen, wie er es euren Vorfahren versprochen hat.
- 5. Mose 4:40 - Haltet euch an seine Gebote und Weisungen, die ich euch heute gebe. Dann wird es euch und euren Nachkommen gut gehen, und ihr werdet lange in dem Land leben, das der Herr, euer Gott, euch für immer gibt.
- 1. Könige 11:38 - Wenn du dich nach dem richtest, was ich dir sage, wenn du mir gehorchst und tust, was mir gefällt, wenn du meine Gebote und Weisungen befolgst, wie mein Diener David es getan hat, dann werde ich dir beistehen. Was ich David versprochen habe, gilt dann auch für dich: Immer wird einer deiner Nachkommen als König über Israel herrschen. Dir und deinen Söhnen gebe ich heute das Reich Israel.
- 2. Mose 15:26 - Er sagte zu ihnen: »Hört auf mich, den Herrn, euren Gott, und lebt so, wie es mir gefällt! Haltet euch an meine Gebote und Weisungen! Wenn ihr das tut, werdet ihr keine der Krankheiten bekommen, mit denen ich die Ägypter bestraft habe. Denn ich bin der Herr, der euch heilt!«
- Jesaja 3:10 - Vergesst nicht: Wer Gott gehorcht, dem geht es gut; er kann den Lohn für seine Taten genießen.