Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
12:2 文理譯本
逐节对照
  • 文理和合譯本 - 爾所驅逐諸族、事神之處、或山邱之上、或綠樹之下、俱當毀滅、
  • 新标点和合本 - 你们要将所赶出的国民侍奉神的各地方,无论是在高山,在小山,在各青翠树下,都毁坏了;
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你们占领的国家所事奉他们众神明的地方,无论是在高山,在小山,在一切的青翠树下,你们要彻底毁坏;
  • 和合本2010(神版-简体) - 你们占领的国家所事奉他们众神明的地方,无论是在高山,在小山,在一切的青翠树下,你们要彻底毁坏;
  • 当代译本 - “你们赶走那里的列邦后,要彻底摧毁他们在高山上、丘陵上、绿树下供奉其神明的地方。
  • 圣经新译本 - 你们要把你们赶走的列国的人事奉神的地方,无论是在高山上,在山冈上,或是在各青翠树下,都要完全毁坏;
  • 中文标准译本 - 你们将赶出的那些民族,他们服事他们神明的任何场所,无论是在高山上、丘陵上,还是在各青翠树下,你们都要彻底毁掉。
  • 现代标点和合本 - 你们要将所赶出的国民侍奉神的各地方,无论是在高山,在小山,在各青翠树下,都毁坏了;
  • 和合本(拼音版) - 你们要将所赶出的国民侍奉神的各地方,无论是在高山、在小山、在各青翠树下,都毁坏了。
  • New International Version - Destroy completely all the places on the high mountains, on the hills and under every spreading tree, where the nations you are dispossessing worship their gods.
  • New International Reader's Version - You will soon drive the nations out of it. Completely destroy all the places where they worship their gods. Destroy them on the high mountains, on the hills and under every green tree.
  • English Standard Version - You shall surely destroy all the places where the nations whom you shall dispossess served their gods, on the high mountains and on the hills and under every green tree.
  • New Living Translation - “When you drive out the nations that live there, you must destroy all the places where they worship their gods—high on the mountains, up on the hills, and under every green tree.
  • The Message - Ruthlessly demolish all the sacred shrines where the nations that you’re driving out worship their gods—wherever you find them, on hills and mountains or in groves of green trees. Tear apart their altars. Smash their phallic pillars. Burn their sex-and-religion Asherah shrines. Break up their carved gods. Obliterate the names of those god sites.
  • Christian Standard Bible - Destroy completely all the places where the nations that you are driving out worship their gods  — on the high mountains, on the hills, and under every green tree.
  • New American Standard Bible - You shall utterly destroy all the places where the nations whom you are going to dispossess serve their gods, on the high mountains, on the hills, and under every leafy tree.
  • New King James Version - You shall utterly destroy all the places where the nations which you shall dispossess served their gods, on the high mountains and on the hills and under every green tree.
  • Amplified Bible - You shall utterly destroy all the places where the nations whom you shall dispossess serve their gods, on the high mountains and the hills and under every green [leafy] tree.
  • American Standard Version - Ye shall surely destroy all the places wherein the nations that ye shall dispossess served their gods, upon the high mountains, and upon the hills, and under every green tree:
  • King James Version - Ye shall utterly destroy all the places, wherein the nations which ye shall possess served their gods, upon the high mountains, and upon the hills, and under every green tree:
  • New English Translation - You must by all means destroy all the places where the nations you are about to dispossess worship their gods – on the high mountains and hills and under every leafy tree.
  • World English Bible - You shall surely destroy all the places in which the nations that you shall dispossess served their gods: on the high mountains, and on the hills, and under every green tree.
  • 新標點和合本 - 你們要將所趕出的國民事奉神的各地方,無論是在高山,在小山,在各青翠樹下,都毀壞了;
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你們佔領的國家所事奉他們眾神明的地方,無論是在高山,在小山,在一切的青翠樹下,你們要徹底毀壞;
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你們佔領的國家所事奉他們眾神明的地方,無論是在高山,在小山,在一切的青翠樹下,你們要徹底毀壞;
  • 當代譯本 - 「你們趕走那裡的列邦後,要徹底摧毀他們在高山上、丘陵上、綠樹下供奉其神明的地方。
  • 聖經新譯本 - 你們要把你們趕走的列國的人事奉神的地方,無論是在高山上,在山岡上,或是在各青翠樹下,都要完全毀壞;
  • 呂振中譯本 - 凡你所要趕出的列國人事奉他們的神的各地方、無論是在高山、是在山岡、或是在各茂盛樹下、你們都要徹底毁壞;
  • 中文標準譯本 - 你們將趕出的那些民族,他們服事他們神明的任何場所,無論是在高山上、丘陵上,還是在各青翠樹下,你們都要徹底毀掉。
  • 現代標點和合本 - 你們要將所趕出的國民侍奉神的各地方,無論是在高山,在小山,在各青翠樹下,都毀壞了;
  • 文理委辦譯本 - 爾所驅之民、服事其上帝、無論高山之巔、茂林之下、爾必廢其處、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾將驅逐列國之人、凡彼等事其神之處、無論高山上、崗上、諸茂樹下、俱當毀壞、
  • Nueva Versión Internacional - Destruirán por completo todos los lugares donde adoran a sus dioses las naciones que ustedes van a desposeer, es decir, en las montañas, en las colinas y debajo de todo árbol frondoso.
  • 현대인의 성경 - 여러분이 쫓아낼 민족들이 우상을 섬기는 곳은 높은 산이건 야산이건 푸른 나무 아래건 그 어느 곳이든지 다 없애 버리십시오.
  • Новый Русский Перевод - Полностью уничтожьте все места, где народы, которых вы выселяете, служат своим богам: на высоких горах, на холмах и под всяким тенистым деревом.
  • Восточный перевод - Полностью уничтожьте все места, где народы, которых вы выселяете, служат своим богам: на высоких горах, на холмах и под тенистыми деревьями.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Полностью уничтожьте все места, где народы, которых вы выселяете, служат своим богам: на высоких горах, на холмах и под тенистыми деревьями.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Полностью уничтожьте все места, где народы, которых вы выселяете, служат своим богам: на высоких горах, на холмах и под тенистыми деревьями.
  • La Bible du Semeur 2015 - Vous ferez totalement disparaître tous les lieux où les gens des peuples que vous allez chasser ont adoré leurs dieux, sur les sommets des hautes montagnes et des collines et sous tout arbre verdoyant.
  • リビングバイブル - 異邦人(外国人)の祭壇は、見つけしだい壊すこと。高い山の上にあっても、丘の上にあっても、木の下にあっても、すべて壊さなければなりません。
  • Nova Versão Internacional - Destruam completamente todos os lugares nos quais as nações que vocês estão desalojando adoram os seus deuses, tanto nos altos montes como nas colinas e à sombra de toda árvore frondosa.
  • Hoffnung für alle - Zerstört unbedingt alle Stätten, an denen die Völker, die ihr vertreibt, ihre Götter verehrt haben: auf den Berggipfeln und Hügeln und unter allen dicht belaubten Bäumen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Phải phá hủy tất cả nơi thờ cúng của các dân bản xứ đang sống trong lãnh thổ anh em sắp chiếm hữu, dù là trên núi cao, trên các đồi hay dưới cây xanh.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จงทำลายสถานบูชาทั้งปวงที่ชนชาติต่างๆ กราบไหว้อยู่นั้นให้สิ้นซาก ชนชาติเหล่านี้เป็นชนชาติซึ่งท่านกำลังจะเข้าไปยึดครองดินแดนของเขา ไม่ว่าบนยอดเขา เนินเขา หรือใต้ต้นไม้ใหญ่
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - จง​ทำลาย​สถาน​ที่​ทุก​แห่ง​ของ​บรรดา​ประชา​ชาติ​ที่​นมัสการ​บรรดา​เทพเจ้า​ของ​พวก​เขา จน​ไม่​ให้​เหลือ​ซาก ซึ่ง​เป็น​ที่​ที่​ท่าน​จะ​ไป​ยึดครอง​ซึ่ง​อยู่​แถบ​ภูเขา​สูง ที่​เนินเขา​และ​ใต้​ต้นไม้​เขียว​ชอุ่ม​ทุก​ต้น
交叉引用
  • 士師記 2:2 - 勿與斯土之民立約、必毀其壇、而爾不聽我言、果何為哉、
  • 以西結書 20:28 - 我既導之入所誓賜之地、彼見高岡茂樹、遂乃獻祭、奉禮以激我怒、焚馨香、行灌奠、
  • 以西結書 20:29 - 我則謂之曰、爾所登之崇邱維何、故其崇邱、迄今稱為巴麻、
  • 民數記 22:41 - 詰旦、巴勒引巴蘭至巴力崇邱、觀以色列營之邊隅、
  • 何西阿書 4:13 - 獻祭於山巔、焚香於岡巒、在橡楊栗之下、緣其蔭美、故爾女行姦、爾媳宣淫、
  • 出埃及記 23:24 - 勿拜跪其神、勿崇奉之、勿傚其所為、當傾其神像、碎其柱像、
  • 列王紀下 23:13 - 昔以色列王所羅門、在耶路撒冷東、邪僻山南、為西頓人可憎之神亞斯他錄、摩押人可憎之神基抹、亞捫人可憎之神米勒公、所建之崇邱、王悉污衊之、
  • 列王紀下 17:10 - 在山岡之上、綠樹之下、立柱像與木偶、
  • 列王紀下 17:11 - 焚香於諸崇邱、效耶和華於其前所逐之異族、行諸惡事、激耶和華之怒、
  • 耶利米書 3:6 - 當約西亞王時、耶和華諭我曰、悖逆之以色列、其所為者、汝見之乎、彼陟諸高岡、詣諸綠樹、行淫於彼、
  • 出埃及記 34:12 - 爾其慎之、所往之地、勿與其居民立約、恐為爾之坎阱、
  • 出埃及記 34:13 - 必毀其壇、碎其柱像、斫其木偶、
  • 出埃及記 34:14 - 勿崇奉他神、蓋耶和華乃忌邪之上帝、名為忌邪、
  • 出埃及記 34:15 - 勿與居民立約、恐彼狥欲、從其神而獻祭、招爾共食祭品、
  • 出埃及記 34:16 - 而爾取其女妻爾子、其女狥欲從其神、使爾子亦狥欲從之、
  • 出埃及記 34:17 - 勿鑄神像、
  • 民數記 33:51 - 告以色列族云、汝渡約但入於迦南、
  • 民數記 33:52 - 必於爾前驅其居民、壞其雕刻之木石、鎔鑄之偶像、毀厥崇邱、
  • 申命記 7:25 - 其神之雕像、必焚以火、其上金銀、勿貪勿取、免爾因此陷於坎阱、以其為爾上帝耶和華所惡也、
  • 申命記 7:26 - 可憎之物、勿攜入室、恐爾亦成為當滅者、與物無異、必憾之甚、憎之極、以其為當滅之物也、
  • 申命記 7:5 - 爾當毀其壇、碎其柱像、斫其木偶、火其雕像、必如是待之、
  • 列王紀下 16:4 - 且於崇邱、山岡之上、綠樹之下、獻祭焚香、
逐节对照交叉引用
  • 文理和合譯本 - 爾所驅逐諸族、事神之處、或山邱之上、或綠樹之下、俱當毀滅、
  • 新标点和合本 - 你们要将所赶出的国民侍奉神的各地方,无论是在高山,在小山,在各青翠树下,都毁坏了;
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你们占领的国家所事奉他们众神明的地方,无论是在高山,在小山,在一切的青翠树下,你们要彻底毁坏;
  • 和合本2010(神版-简体) - 你们占领的国家所事奉他们众神明的地方,无论是在高山,在小山,在一切的青翠树下,你们要彻底毁坏;
  • 当代译本 - “你们赶走那里的列邦后,要彻底摧毁他们在高山上、丘陵上、绿树下供奉其神明的地方。
  • 圣经新译本 - 你们要把你们赶走的列国的人事奉神的地方,无论是在高山上,在山冈上,或是在各青翠树下,都要完全毁坏;
  • 中文标准译本 - 你们将赶出的那些民族,他们服事他们神明的任何场所,无论是在高山上、丘陵上,还是在各青翠树下,你们都要彻底毁掉。
  • 现代标点和合本 - 你们要将所赶出的国民侍奉神的各地方,无论是在高山,在小山,在各青翠树下,都毁坏了;
  • 和合本(拼音版) - 你们要将所赶出的国民侍奉神的各地方,无论是在高山、在小山、在各青翠树下,都毁坏了。
  • New International Version - Destroy completely all the places on the high mountains, on the hills and under every spreading tree, where the nations you are dispossessing worship their gods.
  • New International Reader's Version - You will soon drive the nations out of it. Completely destroy all the places where they worship their gods. Destroy them on the high mountains, on the hills and under every green tree.
  • English Standard Version - You shall surely destroy all the places where the nations whom you shall dispossess served their gods, on the high mountains and on the hills and under every green tree.
  • New Living Translation - “When you drive out the nations that live there, you must destroy all the places where they worship their gods—high on the mountains, up on the hills, and under every green tree.
  • The Message - Ruthlessly demolish all the sacred shrines where the nations that you’re driving out worship their gods—wherever you find them, on hills and mountains or in groves of green trees. Tear apart their altars. Smash their phallic pillars. Burn their sex-and-religion Asherah shrines. Break up their carved gods. Obliterate the names of those god sites.
  • Christian Standard Bible - Destroy completely all the places where the nations that you are driving out worship their gods  — on the high mountains, on the hills, and under every green tree.
  • New American Standard Bible - You shall utterly destroy all the places where the nations whom you are going to dispossess serve their gods, on the high mountains, on the hills, and under every leafy tree.
  • New King James Version - You shall utterly destroy all the places where the nations which you shall dispossess served their gods, on the high mountains and on the hills and under every green tree.
  • Amplified Bible - You shall utterly destroy all the places where the nations whom you shall dispossess serve their gods, on the high mountains and the hills and under every green [leafy] tree.
  • American Standard Version - Ye shall surely destroy all the places wherein the nations that ye shall dispossess served their gods, upon the high mountains, and upon the hills, and under every green tree:
  • King James Version - Ye shall utterly destroy all the places, wherein the nations which ye shall possess served their gods, upon the high mountains, and upon the hills, and under every green tree:
  • New English Translation - You must by all means destroy all the places where the nations you are about to dispossess worship their gods – on the high mountains and hills and under every leafy tree.
  • World English Bible - You shall surely destroy all the places in which the nations that you shall dispossess served their gods: on the high mountains, and on the hills, and under every green tree.
  • 新標點和合本 - 你們要將所趕出的國民事奉神的各地方,無論是在高山,在小山,在各青翠樹下,都毀壞了;
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你們佔領的國家所事奉他們眾神明的地方,無論是在高山,在小山,在一切的青翠樹下,你們要徹底毀壞;
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你們佔領的國家所事奉他們眾神明的地方,無論是在高山,在小山,在一切的青翠樹下,你們要徹底毀壞;
  • 當代譯本 - 「你們趕走那裡的列邦後,要徹底摧毀他們在高山上、丘陵上、綠樹下供奉其神明的地方。
  • 聖經新譯本 - 你們要把你們趕走的列國的人事奉神的地方,無論是在高山上,在山岡上,或是在各青翠樹下,都要完全毀壞;
  • 呂振中譯本 - 凡你所要趕出的列國人事奉他們的神的各地方、無論是在高山、是在山岡、或是在各茂盛樹下、你們都要徹底毁壞;
  • 中文標準譯本 - 你們將趕出的那些民族,他們服事他們神明的任何場所,無論是在高山上、丘陵上,還是在各青翠樹下,你們都要徹底毀掉。
  • 現代標點和合本 - 你們要將所趕出的國民侍奉神的各地方,無論是在高山,在小山,在各青翠樹下,都毀壞了;
  • 文理委辦譯本 - 爾所驅之民、服事其上帝、無論高山之巔、茂林之下、爾必廢其處、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾將驅逐列國之人、凡彼等事其神之處、無論高山上、崗上、諸茂樹下、俱當毀壞、
  • Nueva Versión Internacional - Destruirán por completo todos los lugares donde adoran a sus dioses las naciones que ustedes van a desposeer, es decir, en las montañas, en las colinas y debajo de todo árbol frondoso.
  • 현대인의 성경 - 여러분이 쫓아낼 민족들이 우상을 섬기는 곳은 높은 산이건 야산이건 푸른 나무 아래건 그 어느 곳이든지 다 없애 버리십시오.
  • Новый Русский Перевод - Полностью уничтожьте все места, где народы, которых вы выселяете, служат своим богам: на высоких горах, на холмах и под всяким тенистым деревом.
  • Восточный перевод - Полностью уничтожьте все места, где народы, которых вы выселяете, служат своим богам: на высоких горах, на холмах и под тенистыми деревьями.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Полностью уничтожьте все места, где народы, которых вы выселяете, служат своим богам: на высоких горах, на холмах и под тенистыми деревьями.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Полностью уничтожьте все места, где народы, которых вы выселяете, служат своим богам: на высоких горах, на холмах и под тенистыми деревьями.
  • La Bible du Semeur 2015 - Vous ferez totalement disparaître tous les lieux où les gens des peuples que vous allez chasser ont adoré leurs dieux, sur les sommets des hautes montagnes et des collines et sous tout arbre verdoyant.
  • リビングバイブル - 異邦人(外国人)の祭壇は、見つけしだい壊すこと。高い山の上にあっても、丘の上にあっても、木の下にあっても、すべて壊さなければなりません。
  • Nova Versão Internacional - Destruam completamente todos os lugares nos quais as nações que vocês estão desalojando adoram os seus deuses, tanto nos altos montes como nas colinas e à sombra de toda árvore frondosa.
  • Hoffnung für alle - Zerstört unbedingt alle Stätten, an denen die Völker, die ihr vertreibt, ihre Götter verehrt haben: auf den Berggipfeln und Hügeln und unter allen dicht belaubten Bäumen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Phải phá hủy tất cả nơi thờ cúng của các dân bản xứ đang sống trong lãnh thổ anh em sắp chiếm hữu, dù là trên núi cao, trên các đồi hay dưới cây xanh.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จงทำลายสถานบูชาทั้งปวงที่ชนชาติต่างๆ กราบไหว้อยู่นั้นให้สิ้นซาก ชนชาติเหล่านี้เป็นชนชาติซึ่งท่านกำลังจะเข้าไปยึดครองดินแดนของเขา ไม่ว่าบนยอดเขา เนินเขา หรือใต้ต้นไม้ใหญ่
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - จง​ทำลาย​สถาน​ที่​ทุก​แห่ง​ของ​บรรดา​ประชา​ชาติ​ที่​นมัสการ​บรรดา​เทพเจ้า​ของ​พวก​เขา จน​ไม่​ให้​เหลือ​ซาก ซึ่ง​เป็น​ที่​ที่​ท่าน​จะ​ไป​ยึดครอง​ซึ่ง​อยู่​แถบ​ภูเขา​สูง ที่​เนินเขา​และ​ใต้​ต้นไม้​เขียว​ชอุ่ม​ทุก​ต้น
  • 士師記 2:2 - 勿與斯土之民立約、必毀其壇、而爾不聽我言、果何為哉、
  • 以西結書 20:28 - 我既導之入所誓賜之地、彼見高岡茂樹、遂乃獻祭、奉禮以激我怒、焚馨香、行灌奠、
  • 以西結書 20:29 - 我則謂之曰、爾所登之崇邱維何、故其崇邱、迄今稱為巴麻、
  • 民數記 22:41 - 詰旦、巴勒引巴蘭至巴力崇邱、觀以色列營之邊隅、
  • 何西阿書 4:13 - 獻祭於山巔、焚香於岡巒、在橡楊栗之下、緣其蔭美、故爾女行姦、爾媳宣淫、
  • 出埃及記 23:24 - 勿拜跪其神、勿崇奉之、勿傚其所為、當傾其神像、碎其柱像、
  • 列王紀下 23:13 - 昔以色列王所羅門、在耶路撒冷東、邪僻山南、為西頓人可憎之神亞斯他錄、摩押人可憎之神基抹、亞捫人可憎之神米勒公、所建之崇邱、王悉污衊之、
  • 列王紀下 17:10 - 在山岡之上、綠樹之下、立柱像與木偶、
  • 列王紀下 17:11 - 焚香於諸崇邱、效耶和華於其前所逐之異族、行諸惡事、激耶和華之怒、
  • 耶利米書 3:6 - 當約西亞王時、耶和華諭我曰、悖逆之以色列、其所為者、汝見之乎、彼陟諸高岡、詣諸綠樹、行淫於彼、
  • 出埃及記 34:12 - 爾其慎之、所往之地、勿與其居民立約、恐為爾之坎阱、
  • 出埃及記 34:13 - 必毀其壇、碎其柱像、斫其木偶、
  • 出埃及記 34:14 - 勿崇奉他神、蓋耶和華乃忌邪之上帝、名為忌邪、
  • 出埃及記 34:15 - 勿與居民立約、恐彼狥欲、從其神而獻祭、招爾共食祭品、
  • 出埃及記 34:16 - 而爾取其女妻爾子、其女狥欲從其神、使爾子亦狥欲從之、
  • 出埃及記 34:17 - 勿鑄神像、
  • 民數記 33:51 - 告以色列族云、汝渡約但入於迦南、
  • 民數記 33:52 - 必於爾前驅其居民、壞其雕刻之木石、鎔鑄之偶像、毀厥崇邱、
  • 申命記 7:25 - 其神之雕像、必焚以火、其上金銀、勿貪勿取、免爾因此陷於坎阱、以其為爾上帝耶和華所惡也、
  • 申命記 7:26 - 可憎之物、勿攜入室、恐爾亦成為當滅者、與物無異、必憾之甚、憎之極、以其為當滅之物也、
  • 申命記 7:5 - 爾當毀其壇、碎其柱像、斫其木偶、火其雕像、必如是待之、
  • 列王紀下 16:4 - 且於崇邱、山岡之上、綠樹之下、獻祭焚香、
圣经
资源
计划
奉献