逐节对照
- 新標點和合本 - 你要謹慎,不可在你所看中的各處獻燔祭。
- 新标点和合本 - 你要谨慎,不可在你所看中的各处献燔祭。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 你要谨慎,不可在自己所看中的各处献燔祭。
- 和合本2010(神版-简体) - 你要谨慎,不可在自己所看中的各处献燔祭。
- 当代译本 - 你们切不可随处向耶和华献燔祭。
- 圣经新译本 - 你要自己谨慎,不可在你看见的任何地方献上你的燔祭;
- 中文标准译本 - 你要谨慎,不可在你自己看中的任何地方献上燔祭,
- 现代标点和合本 - 你要谨慎,不可在你所看中的各处献燔祭,
- 和合本(拼音版) - 你要谨慎,不可在你所看中的各处献燔祭。
- New International Version - Be careful not to sacrifice your burnt offerings anywhere you please.
- New International Reader's Version - Be careful not to sacrifice your burnt offerings anywhere you want to.
- English Standard Version - Take care that you do not offer your burnt offerings at any place that you see,
- New Living Translation - Be careful not to sacrifice your burnt offerings just anywhere you like.
- The Message - Be extra careful: Don’t offer your Absolution-Offerings just any place that strikes your fancy. Offer your Absolution-Offerings only in the place that God chooses in one of your tribal regions. There and only there are you to bring all that I command you.
- Christian Standard Bible - Be careful not to offer your burnt offerings in all the sacred places you see.
- New American Standard Bible - “Be careful that you do not offer your burnt offerings in any cultic place that you see,
- New King James Version - Take heed to yourself that you do not offer your burnt offerings in every place that you see;
- Amplified Bible - “Be careful that you do not offer your burnt offerings in every [cultic] place you see,
- American Standard Version - Take heed to thyself that thou offer not thy burnt-offerings in every place that thou seest;
- King James Version - Take heed to thyself that thou offer not thy burnt offerings in every place that thou seest:
- New English Translation - Make sure you do not offer burnt offerings in any place you wish,
- World English Bible - Be careful that you don’t offer your burnt offerings in every place that you see;
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 你要謹慎,不可在自己所看中的各處獻燔祭。
- 和合本2010(神版-繁體) - 你要謹慎,不可在自己所看中的各處獻燔祭。
- 當代譯本 - 你們切不可隨處向耶和華獻燔祭。
- 聖經新譯本 - 你要自己謹慎,不可在你看見的任何地方獻上你的燔祭;
- 呂振中譯本 - 你要謹慎、不可在你所看到的任何地方 隨便 獻上你的燔祭;
- 中文標準譯本 - 你要謹慎,不可在你自己看中的任何地方獻上燔祭,
- 現代標點和合本 - 你要謹慎,不可在你所看中的各處獻燔祭,
- 文理和合譯本 - 慎勿隨在獻爾燔祭、
- 文理委辦譯本 - 慎勿隨在獻其燔祭。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 慎毋獻爾火焚祭於凡爾所自擇之處、
- Nueva Versión Internacional - »Cuando ofrezcas holocaustos, cuídate de no hacerlo en el lugar que te plazca.
- 현대인의 성경 - 여러분은 아무 데서나 마음대로 번제를 드리지 말고
- Новый Русский Перевод - Берегись, не приноси всесожжения там, где тебе заблагорассудится.
- Восточный перевод - Берегитесь, не приносите всесожжения там, где вам заблагорассудится.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Берегитесь, не приносите всесожжения там, где вам заблагорассудится.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Берегитесь, не приносите всесожжения там, где вам заблагорассудится.
- La Bible du Semeur 2015 - Gardez-vous d’offrir vos holocaustes dans n’importe quel lieu que vous trouverez.
- リビングバイブル - 焼き尽くすいけにえを、かってに好きな場所でささげてはいけません。
- Nova Versão Internacional - Tenham o cuidado de não sacrificar os seus holocaustos em qualquer lugar que agrade a vocês.
- Hoffnung für alle - Hütet euch davor, eure Brandopfer an jeder beliebigen Stelle darzubringen!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Vậy, anh em sẽ không được dâng tế lễ thiêu tại bất cứ nơi nào khác.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จงระวัง อย่าถวายเครื่องเผาบูชาที่ไหนๆ ตามใจชอบ
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ท่านจงระวังอย่ามอบสัตว์ที่จะเผาเป็นของถวายของท่าน ณ ที่ใดๆ ตามใจชอบ
交叉引用
- 申命記 12:6 - 將你們的燔祭、平安祭、十分取一之物,和手中的舉祭,並還願祭、甘心祭,以及牛羣羊羣中頭生的,都奉到那裏。
- 歷代志下 15:17 - 只是邱壇還沒有從以色列中廢去,然而亞撒的心一生誠實。
- 列王紀上 12:28 - 耶羅波安王就籌劃定妥,鑄造了兩個金牛犢,對眾民說:「以色列人哪,你們上耶路撒冷去實在是難;這就是領你們出埃及地的神。」
- 列王紀上 12:29 - 他就把牛犢一隻安在伯特利,一隻安在但。
- 列王紀上 12:30 - 這事叫百姓陷在罪裏,因為他們往但去拜那牛犢。
- 列王紀上 12:31 - 耶羅波安在邱壇那裏建殿,將那不屬利未人的凡民立為祭司。
- 列王紀上 12:32 - 耶羅波安定八月十五日為節期,像在猶大的節期一樣,自己上壇獻祭。他在伯特利也這樣向他所鑄的牛犢獻祭,又將立為邱壇的祭司安置在伯特利。
- 列王紀上 15:34 - 他行耶和華眼中看為惡的事,行耶羅波安所行的道,犯他使以色列人陷在罪裏的那罪。
- 利未記 17:2 - 「你曉諭亞倫和他兒子並以色列眾人說,耶和華所吩咐的乃是這樣:
- 利未記 17:3 - 凡以色列家中的人宰公牛,或是綿羊羔,或是山羊,不拘宰於營內營外,
- 利未記 17:4 - 若未曾牽到會幕門口、耶和華的帳幕前獻給耶和華為供物,流血的罪必歸到那人身上。他流了血,要從民中剪除。
- 利未記 17:5 - 這是為要使以色列人把他們在田野裏所獻的祭帶到會幕門口、耶和華面前,交給祭司,獻與耶和華為平安祭。