逐节对照
- 聖經新譯本 - 又使你們在耶和華向你們的列祖起誓應許賜給他們和他們後裔的地上,就是流奶與蜜的地,可以長久居住。
- 新标点和合本 - 并使你们的日子在耶和华向你们列祖起誓、应许给他们和他们后裔的地上得以长久;那是流奶与蜜之地。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 也使你们的日子,在耶和华向你们列祖起誓要给他们和他们后裔的地上得以长久,那是流奶与蜜之地。
- 和合本2010(神版-简体) - 也使你们的日子,在耶和华向你们列祖起誓要给他们和他们后裔的地上得以长久,那是流奶与蜜之地。
- 当代译本 - 长久居住在耶和华起誓要赐给你们祖先及其后裔的奶蜜之乡。
- 圣经新译本 - 又使你们在耶和华向你们的列祖起誓应许赐给他们和他们后裔的地上,就是流奶与蜜的地,可以长久居住。
- 中文标准译本 - 并且在耶和华向你们先祖起誓要赐给他们和他们后裔的土地——流奶与蜜之地上日子长久。
- 现代标点和合本 - 并使你们的日子,在耶和华向你们列祖起誓应许给他们和他们后裔的地上得以长久,那是流奶与蜜之地。
- 和合本(拼音版) - 并使你们的日子,在耶和华向你们列祖起誓应许给他们和他们后裔的地上得以长久,那是流奶与蜜之地。
- New International Version - and so that you may live long in the land the Lord swore to your ancestors to give to them and their descendants, a land flowing with milk and honey.
- New International Reader's Version - You will live there for a long time. It’s the land the Lord promised to give to Abraham, Isaac and Jacob and their children after them. He gave his word when he made that promise. The land has plenty of milk and honey.
- English Standard Version - and that you may live long in the land that the Lord swore to your fathers to give to them and to their offspring, a land flowing with milk and honey.
- New Living Translation - If you obey, you will enjoy a long life in the land the Lord swore to give to your ancestors and to you, their descendants—a land flowing with milk and honey!
- Christian Standard Bible - and so that you may live long in the land the Lord swore to your ancestors to give them and their descendants, a land flowing with milk and honey.
- New American Standard Bible - and so that you may prolong your days on the land which the Lord swore to your fathers to give to them and to their descendants, a land flowing with milk and honey.
- New King James Version - and that you may prolong your days in the land which the Lord swore to give your fathers, to them and their descendants, ‘a land flowing with milk and honey.’
- Amplified Bible - so that you may live long on the land which the Lord swore (solemnly promised) to your fathers to give to them and to their descendants, a land [of great abundance,] flowing with milk and honey.
- American Standard Version - and that ye may prolong your days in the land, which Jehovah sware unto your fathers to give unto them and to their seed, a land flowing with milk and honey.
- King James Version - And that ye may prolong your days in the land, which the Lord sware unto your fathers to give unto them and to their seed, a land that floweth with milk and honey.
- New English Translation - and that you may enjoy long life in the land the Lord promised to give to your ancestors and their descendants, a land flowing with milk and honey.
- World English Bible - and that you may prolong your days in the land which Yahweh swore to your fathers to give to them and to their offspring, a land flowing with milk and honey.
- 新標點和合本 - 並使你們的日子在耶和華向你們列祖起誓、應許給他們和他們後裔的地上得以長久;那是流奶與蜜之地。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 也使你們的日子,在耶和華向你們列祖起誓要給他們和他們後裔的地上得以長久,那是流奶與蜜之地。
- 和合本2010(神版-繁體) - 也使你們的日子,在耶和華向你們列祖起誓要給他們和他們後裔的地上得以長久,那是流奶與蜜之地。
- 當代譯本 - 長久居住在耶和華起誓要賜給你們祖先及其後裔的奶蜜之鄉。
- 呂振中譯本 - 並使你們在永恆主向你們列祖起誓應許給他們和他們後裔的土地、流奶與蜜之地、延年益壽。
- 中文標準譯本 - 並且在耶和華向你們先祖起誓要賜給他們和他們後裔的土地——流奶與蜜之地上日子長久。
- 現代標點和合本 - 並使你們的日子,在耶和華向你們列祖起誓應許給他們和他們後裔的地上得以長久,那是流奶與蜜之地。
- 文理和合譯本 - 延年於耶和華誓賜爾祖、及其後裔之土、即流乳與蜜之地、
- 文理委辦譯本 - 昔耶和華誓、以產乳與蜜之地、錫爾列祖、爰及後裔、爾既入彼、據有斯土、可享遐齡。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 亦可久居於主所誓賜爾祖及其後裔之地、即流蜜與乳之地、
- Nueva Versión Internacional - y para que vivan mucho tiempo en esa tierra que el Señor juró dar a los antepasados de ustedes y a sus descendientes, tierra donde abundan la leche y la miel.
- 현대인의 성경 - 그리고 여호와께서 여러분의 조상들에게 약속하신 기름지고 비옥한 땅에서 여러분이 길이길이 복을 누리며 살게 될 것입니다.
- Новый Русский Перевод - и чтобы долго жить на земле, которую Господь клялся отдать вашим отцам и их семени, на земле, где течет молоко и мед.
- Восточный перевод - и чтобы долго жить на земле, которую Вечный клялся отдать вашим предкам и их потомкам, на земле, где течёт молоко и мёд.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - и чтобы долго жить на земле, которую Вечный клялся отдать вашим предкам и их потомкам, на земле, где течёт молоко и мёд.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - и чтобы долго жить на земле, которую Вечный клялся отдать вашим предкам и их потомкам, на земле, где течёт молоко и мёд.
- La Bible du Semeur 2015 - et vous prolongerez vos jours sur la terre ruisselant de lait et de miel que l’Eternel a promis par serment de donner à vos ancêtres et à toute leur descendance.
- リビングバイブル - それを守れば、先祖以来約束されてきた地で、いつまでも幸せに暮らせます。そこは、乳とみつの流れる地なのです。
- Nova Versão Internacional - e para que vivam muito tempo na terra que o Senhor jurou dar aos seus antepassados e aos descendentes deles, terra onde há leite e mel com fartura.
- Hoffnung für alle - ihr werdet lange dort leben. Der Herr hat es euren Vorfahren und euch versprochen, es ist das Land, in dem es selbst Milch und Honig im Überfluss gibt.
- Kinh Thánh Hiện Đại - và được sống lâu dài trên đất phì nhiêu tốt đẹp mà Chúa Hằng Hữu hứa cho các tổ tiên, và cho anh em là hàng con cháu.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - และเพื่อท่านจะมีชีวิตยืนนานในดินแดนซึ่งองค์พระผู้เป็นเจ้าทรงปฏิญาณไว้กับบรรพบุรุษของท่านว่าจะประทานแก่พวกเขากับวงศ์วาน เป็นดินแดนอันอุดมสมบูรณ์ด้วยน้ำนมและน้ำผึ้ง
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และเพื่อท่านจะมีชีวิตยืนยาวในแผ่นดินที่พระผู้เป็นเจ้าได้ปฏิญาณไว้กับบรรพบุรุษของท่านว่าจะมอบให้แก่พวกเขาและแก่บรรดาผู้สืบเชื้อสาย ดินแดนอันอุดมด้วยน้ำนมและน้ำผึ้ง
交叉引用
- 詩篇 34:12 - 誰喜愛生命, 愛慕長壽,享受美福,
- 詩篇 34:13 - 就應謹守舌頭,不出惡言, 嘴唇不說欺詐的話。
- 詩篇 34:14 - 也要離惡行善, 尋找並追求和睦。
- 詩篇 34:15 - 耶和華的眼睛看顧義人, 他的耳朵垂聽他們的呼求。
- 詩篇 34:16 - 耶和華的臉敵對作惡的人, 要把他們的名從世上除掉。
- 詩篇 34:17 - 義人哀求,耶和華就垂聽, 搭救他們脫離一切患難,
- 詩篇 34:18 - 耶和華親近心中破碎的人, 拯救靈裡痛悔的人,
- 詩篇 34:19 - 義人雖有許多苦難, 但耶和華搭救他脫離這一切。
- 詩篇 34:20 - 耶和華保全他一身的骨頭, 連一根也不容折斷。
- 詩篇 34:21 - 惡人必被惡害死; 憎恨義人的,必被定罪。
- 詩篇 34:22 - 耶和華救贖他僕人的性命; 凡是投靠他的,必不被定罪。
- 箴言 3:16 - 智慧的右手有長壽, 左手有財富和尊榮。
- 申命記 6:18 - 耶和華看為正為好的事,你都要去行,使你可以享福,並且可以進去佔領耶和華向你的列祖起誓應許的那美地,
- 箴言 3:2 - 因為它們必把長久的日子、生命的歲數和平安,加給你。
- 以西結書 20:6 - 那日,我向他們舉手起誓,要把他們從埃及地領出來,到我為他們所選定的流奶與蜜之地,就是萬邦中最榮美的地。
- 箴言 9:11 - 因為藉著我,你的日子就必增多, 你一生的年歲也必加添。
- 申命記 5:16 - “‘要孝敬父母,照著耶和華你的 神吩咐你的,使你可以得享長壽,也使你在耶和華你的 神賜給你的地上,得享福樂。
- 申命記 6:2 - 好叫你和你的子子孫孫一生一世敬畏耶和華你的 神,遵守他的一切律例、誡命,就是我吩咐你的,使你的日子可以長久。
- 申命記 9:5 - 你進去取得他們的地,並不是因著你的義,也不是因著你心裡的正直,而是因著這些國的民的惡,耶和華你的 神才把他們從你面前趕出去,為要實踐他向你的列祖亞伯拉罕、以撒、雅各,起誓應許的話。
- 箴言 10:27 - 敬畏耶和華可以延年益壽, 惡人的年歲必被減少。
- 申命記 4:40 - 你要遵守我今日吩咐你的律例和誡命,使你和你的子孫得享福樂,也使你在耶和華你的 神賜給你的那地上得享長壽。”
- 出埃及記 3:8 - 所以我下來,要救他們脫離埃及人的手,領他們脫離那地,到美好寬闊之地,到流奶與蜜之地,就是到迦南人、赫人、亞摩利人、比利洗人、希未人和耶布斯人的地方。