Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
11:5 淺文理
逐节对照
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾游於曠野至於斯地、所行於爾曹、
  • 新标点和合本 - 并他在旷野怎样待你们,以致你们来到这地方;
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他在旷野怎样待你们,直到你们来到这地方,
  • 和合本2010(神版-简体) - 他在旷野怎样待你们,直到你们来到这地方,
  • 当代译本 - 怎样在旷野一路看顾你们,一直来到这里;
  • 圣经新译本 - 并且耶和华在旷野怎样待你们,直到你们来到了这个地方;
  • 中文标准译本 - 还有他在旷野中怎样对待你们,直到你们来到这地方;
  • 现代标点和合本 - 并他在旷野怎样待你们,以致你们来到这地方;
  • 和合本(拼音版) - 并他在旷野怎样待你们,以致你们来到这地方;
  • New International Version - It was not your children who saw what he did for you in the wilderness until you arrived at this place,
  • New International Reader's Version - Your children didn’t see what he did for you in the desert before you arrived here.
  • English Standard Version - and what he did to you in the wilderness, until you came to this place,
  • New Living Translation - “Your children didn’t see how the Lord cared for you in the wilderness until you arrived here.
  • Christian Standard Bible - what he did to you in the wilderness until you reached this place;
  • New American Standard Bible - and what He did to you in the wilderness, until you came to this place;
  • New King James Version - what He did for you in the wilderness until you came to this place;
  • Amplified Bible - and what He did to you in the wilderness until you came to this place;
  • American Standard Version - and what he did unto you in the wilderness, until ye came unto this place;
  • King James Version - And what he did unto you in the wilderness, until ye came into this place;
  • New English Translation - They did not see what he did to you in the desert before you reached this place,
  • World English Bible - and what he did to you in the wilderness until you came to this place;
  • 新標點和合本 - 並他在曠野怎樣待你們,以致你們來到這地方;
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他在曠野怎樣待你們,直到你們來到這地方,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他在曠野怎樣待你們,直到你們來到這地方,
  • 當代譯本 - 怎樣在曠野一路看顧你們,一直來到這裡;
  • 聖經新譯本 - 並且耶和華在曠野怎樣待你們,直到你們來到了這個地方;
  • 呂振中譯本 - 他們沒有見過 永恆主在曠野怎樣待你們、直到你們來到這地方;
  • 中文標準譯本 - 還有他在曠野中怎樣對待你們,直到你們來到這地方;
  • 現代標點和合本 - 並他在曠野怎樣待你們,以致你們來到這地方;
  • 文理和合譯本 - 爾由曠野至此、所行於爾、
  • 文理委辦譯本 - 爾遊曠野、至於斯土、上帝所為、爾素知也。
  • Nueva Versión Internacional - »Recuerden también lo que él hizo por ustedes en el desierto, hasta que llegaron a este lugar.
  • 현대인의 성경 - 그리고 여러분이 이 곳에 오기 전까지 여호와께서 광야에서 하신 일을 여러분은 알고 있으며
  • Новый Русский Перевод - Ваши дети не видели то, что Он сделал для вас в пустыне, пока вы не пришли на это место,
  • Восточный перевод - Ваши дети не видели то, что Он сделал для вас в пустыне, пока вы не пришли сюда,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ваши дети не видели то, что Он сделал для вас в пустыне, пока вы не пришли сюда,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ваши дети не видели то, что Он сделал для вас в пустыне, пока вы не пришли сюда,
  • La Bible du Semeur 2015 - et vous savez tout ce qu’il a fait pour vous dans le désert jusqu’à votre arrivée en ce lieu ;
  • リビングバイブル - その後も、ここに来るまでの長い道中、荒野をさまようあなたがたを主が守り続けてこられたことも知りません。
  • Nova Versão Internacional - Vocês também viram o que ele fez por vocês no deserto até chegarem a este lugar,
  • Hoffnung für alle - Denkt auch an alles, was der Herr euch auf dem Weg durch die Wüste erleben ließ.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Những việc Ngài làm cho anh em, từ lúc còn đi trong hoang mạc cho đến khi vào tận nơi này,
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกลูกหลานไม่ได้เห็นสิ่งที่พระเจ้าทรงทำเพื่อท่านในถิ่นกันดารจวบจนเดินทางมาถึงที่นี่
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​ที่​พระ​องค์​กระทำ​ต่อ​ท่าน​ใน​ถิ่น​ทุรกันดาร​จน​กระทั่ง​ท่าน​มา​ถึง​ที่​นี่
交叉引用
  • 詩篇 106:12 - 民始信服主言、歌詩頌揚主、
  • 詩篇 106:13 - 閱時未久、又忘主之作為、不候主之意旨、
  • 詩篇 106:14 - 在曠野有貪心、在荒墟試探天主、
  • 詩篇 106:15 - 天主即如其所欲以給之、又使瘟疫臨及其身、
  • 詩篇 106:16 - 彼在營中嫉妒 摩西 、嫉妒主所選之聖人 亞倫 、
  • 詩篇 106:17 - 地開口吞 大坍 、掩覆 亞比蘭 之黨、
  • 詩篇 106:18 - 烈火燒其黨羽、火焰焚燬惡人、
  • 詩篇 106:19 - 民在 何烈 、鑄造牛犢、崇拜所鑄之形像、
  • 詩篇 106:20 - 以囓草蠢牛之像、當作其榮耀之主、
  • 詩篇 106:21 - 忘卻救之之天主、天主曾行大事在 伊及 、
  • 詩篇 106:22 - 行奇事在 含 國、行可畏之事在紅海、
  • 詩篇 106:23 - 惟時主云將翦滅之、幸有主所選之 摩西 、立於主前、挽回主怒、不行誅戮、
  • 詩篇 106:24 - 民又藐視美地、不信服主言、
  • 詩篇 106:25 - 在幕內發怨辭、弗聽主言、
  • 詩篇 106:26 - 於是主舉手而誓、必使之仆亡曠野、
  • 詩篇 106:27 - 將其子孫分投列邦、驅散列國、
  • 詩篇 106:28 - 民又依附 巴力毘珥 、食供亡者之祭物、
  • 詩篇 106:29 - 行事干犯主怒、即有瘟疫流行其間、
  • 詩篇 106:30 - 非尼哈 興起、施行刑罰、瘟疫即息、
  • 詩篇 106:31 - 此事稱為 非尼哈 之義、至於永遠、
  • 詩篇 106:32 - 民在 米利巴 水干犯主怒、 摩西 亦因之遭遇患難、
  • 詩篇 106:33 - 因民觸動 摩西 怒氣、致 摩西 口出妄言、
  • 詩篇 106:34 - 主命斯民勦滅異邦、竟不聽從、
  • 詩篇 106:35 - 與異邦人雜處、遂效其習俗、
  • 詩篇 106:36 - 崇拜異邦之偶像、陷溺罪網、
  • 詩篇 106:37 - 屠戮子女、祭祀鬼魔、
  • 詩篇 106:38 - 殺害無辜之兒女、祀 迦南 之偶像、因而斯地被血污穢、
  • 詩篇 106:39 - 彼所作者污穢己身、所行者淫從偶像、
  • 詩篇 106:40 - 主乃向百姓發怒、厭棄己民、
  • 詩篇 106:41 - 交之於異邦人手、使之受敵人轄制、
  • 詩篇 106:42 - 遭仇敵凌逼、悉伏於敵人手下、
  • 詩篇 106:43 - 主屢次救之、彼仍設謀叛逆主、遂因罪惡消亡、
  • 詩篇 106:44 - 斯民急難時、主仍眷顧之、俯聽其哀告、
  • 詩篇 106:45 - 向其追念己約、回心轉意、大發仁慈、
  • 詩篇 106:46 - 使之蒙憐恤在擄之之敵人前、
  • 詩篇 106:47 - 求主我之天主拯救我儕、從異邦中集我以歸、我儕必讚美主之聖名、頌揚主德以為榮耀、
  • 詩篇 106:48 - 惟願主 以色列 之天主受讚美、萬世無窮、眾民當云阿們、阿勒盧亞、
  • 詩篇 78:14 - 白晝導之以雲、夜間引以火光、
  • 詩篇 78:15 - 在曠野擊裂磐石、使之飲水如在深淵、
  • 詩篇 78:16 - 使流水自磐而出、使水下流有如江河、
  • 詩篇 78:17 - 豈知彼在曠野、仍然得罪天主、依舊背逆至上之主、
  • 詩篇 78:18 - 故意試探天主、放縱情欲、貪求食物、
  • 詩篇 78:19 - 謗讟天主云、天主亦能在曠野設筵席乎、
  • 詩篇 78:20 - 曾擊裂磐石、使水湧出、流若江河、亦能賜糧食乎、亦能為百姓備肉食乎、
  • 詩篇 78:21 - 主聞之甚不悅、向 雅各 氣如烈火、向 以色列 人大震厥怒、
  • 詩篇 78:22 - 因其不信服天主、不倚賴天主之救恩、
  • 詩篇 78:23 - 天主乃命高空之雲、又啟穹蒼之門、
  • 詩篇 78:24 - 降下瑪拿、賜之得食、賜以天上之糧、
  • 詩篇 78:25 - 世人得食天使之食物、天主賜糧、使之飽飫、
  • 詩篇 78:26 - 天主命東風起於空中、施展大能、使南風吹來、
  • 詩篇 78:27 - 降肉多如塵土、降群鳥多如海沙、
  • 詩篇 78:28 - 飛落百姓營中、環繞帳幕之四圍、
  • 詩篇 78:29 - 彼得飽食、使之心滿意足、
  • 詩篇 78:30 - 彼適縱欲、肉食尚在其口、
  • 詩篇 78:31 - 天主震怒即臨及其身、誅殺其間雄健之人、翦滅 以色列 族之壯丁、
  • 詩篇 78:32 - 雖然如此、民仍犯罪、不信主之奇跡、
  • 詩篇 78:33 - 因此天主使之空虛度日、戰兢終身、
  • 詩篇 78:34 - 天主誅之之時、彼始祈禱天主、回心轉意、尋求天主、
  • 詩篇 78:35 - 追想天主為其可倚之主、至上之天主、曾已救贖之、
  • 詩篇 78:36 - 然彼仍以口欺罔天主、以舌向主說誑、
  • 詩篇 78:37 - 向主無恆心、無誠心以守主約、
  • 詩篇 78:38 - 主仍發憐恤、赦免罪愆、不施行毀滅、屢次轉怒回嗔、不欲發之殆盡、
  • 詩篇 78:39 - 念彼眾不過血氣成形、如噓氣去而不返、
  • 詩篇 78:40 - 彼在曠野、叠次悖逆主、在荒墟干犯主之盛怒、
  • 詩篇 78:41 - 再三試探天主、使 以色列 之聖主心甚不悅、
  • 詩篇 78:42 - 不思念主曾施大能、不思念往時主曾救之脫離仇敵、
  • 詩篇 78:43 - 當時主在 伊及 地顯現異能、在 瑣安 野施行奇跡、
  • 詩篇 78:44 - 使 伊及 之江河、變而為血、使其流水皆不可飲、
  • 詩篇 78:45 - 使飛蟲螫之、使蝦蟇禍之、
  • 詩篇 78:46 - 使螟蝥害其田產、使飛蝗食盡其劬勞而種之禾苗、
  • 詩篇 78:47 - 降冰雹損其葡萄樹、下嚴霜萎其桑林、
  • 詩篇 78:48 - 使其牛羊俱被雹傷、使其群畜悉遭雷擊、
  • 詩篇 78:49 - 向彼氣甚震烈、動怒發忿、降之災殃、遣惡使降於其間、
  • 詩篇 78:50 - 主之怒氣直衝、使其人民不免死亡、使其畜類俱遭疫癘、
  • 詩篇 78:51 - 在 伊及 國誅一切冢子、在 含 之帷幕戮其長男、
  • 詩篇 78:52 - 導引己民如導群羊、在曠野引之如引群畜、
  • 詩篇 78:53 - 導之以平安、無所恐懼、其仇敵被海淹沒、
  • 詩篇 78:54 - 引之至己之聖境、至己右手所建之山、
  • 詩篇 78:55 - 在彼前驅逐異邦人、以繩量地、分之為業、使 以色列 支派、得處於異邦人之居所、
  • 詩篇 78:56 - 斯民仍試探叛逆至上之天主、不肯守天主之法度、
  • 詩篇 78:57 - 失信悖逆與其列祖無異、改變有如弓翻、
  • 詩篇 78:58 - 築邱壇使天主不悅、拜偶像干犯天主盛怒、
  • 詩篇 78:59 - 天主聞之勃然震怒、乃極厭惡 以色列 人、
  • 詩篇 78:60 - 廢棄 示羅 之帷幕、即天主在人間所設之居所、
  • 詩篇 78:61 - 將民所仰恃為榮耀者、任仇人擄掠、將民所倚賴為光輝者、付於敵人手中、
  • 詩篇 78:62 - 使己民為刀劍所殺、向己子民大震厥怒、
  • 詩篇 78:63 - 使其丁男被火焚燒、處女無人迎娶、
  • 詩篇 78:64 - 祭司被刃殺戮、嫠婦亦不哀哭、
  • 詩篇 78:65 - 於是主如睡方醒、如英雄醉後呼號、
  • 詩篇 78:66 - 擊敗仇敵、使之永蒙羞辱、
  • 詩篇 78:67 - 廢棄在 約瑟 所設之會幕、不選 以法蓮 之支派、
  • 詩篇 78:68 - 但選 猶大 支派、選所悅之 郇 山、
  • 詩篇 78:69 - 營建聖殿、崇高如天、如永久奠定之地、
  • 詩篇 78:70 - 又特選僕人 大衛 、召之於羊牢中、
  • 詩篇 78:71 - 使其離棄牝羊、來牧養己民 雅各 、牧養子民 以色列 、
  • 詩篇 78:72 - 彼存正直心以牧養之、以巧妙之手引導之、
  • 詩篇 105:39 - 主鋪雲為蓋、夜間照以火光、
  • 詩篇 105:40 - 民一祈求、主即使鵪鶉飛來、將天上之糧、賜之得飽、
  • 詩篇 105:41 - 擊裂磐石、有水湧出、在沙漠地、水流成河、
  • 詩篇 77:20 - 主託 摩西   亞倫 引導主之民、如引導群羊、
逐节对照交叉引用
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾游於曠野至於斯地、所行於爾曹、
  • 新标点和合本 - 并他在旷野怎样待你们,以致你们来到这地方;
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他在旷野怎样待你们,直到你们来到这地方,
  • 和合本2010(神版-简体) - 他在旷野怎样待你们,直到你们来到这地方,
  • 当代译本 - 怎样在旷野一路看顾你们,一直来到这里;
  • 圣经新译本 - 并且耶和华在旷野怎样待你们,直到你们来到了这个地方;
  • 中文标准译本 - 还有他在旷野中怎样对待你们,直到你们来到这地方;
  • 现代标点和合本 - 并他在旷野怎样待你们,以致你们来到这地方;
  • 和合本(拼音版) - 并他在旷野怎样待你们,以致你们来到这地方;
  • New International Version - It was not your children who saw what he did for you in the wilderness until you arrived at this place,
  • New International Reader's Version - Your children didn’t see what he did for you in the desert before you arrived here.
  • English Standard Version - and what he did to you in the wilderness, until you came to this place,
  • New Living Translation - “Your children didn’t see how the Lord cared for you in the wilderness until you arrived here.
  • Christian Standard Bible - what he did to you in the wilderness until you reached this place;
  • New American Standard Bible - and what He did to you in the wilderness, until you came to this place;
  • New King James Version - what He did for you in the wilderness until you came to this place;
  • Amplified Bible - and what He did to you in the wilderness until you came to this place;
  • American Standard Version - and what he did unto you in the wilderness, until ye came unto this place;
  • King James Version - And what he did unto you in the wilderness, until ye came into this place;
  • New English Translation - They did not see what he did to you in the desert before you reached this place,
  • World English Bible - and what he did to you in the wilderness until you came to this place;
  • 新標點和合本 - 並他在曠野怎樣待你們,以致你們來到這地方;
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他在曠野怎樣待你們,直到你們來到這地方,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他在曠野怎樣待你們,直到你們來到這地方,
  • 當代譯本 - 怎樣在曠野一路看顧你們,一直來到這裡;
  • 聖經新譯本 - 並且耶和華在曠野怎樣待你們,直到你們來到了這個地方;
  • 呂振中譯本 - 他們沒有見過 永恆主在曠野怎樣待你們、直到你們來到這地方;
  • 中文標準譯本 - 還有他在曠野中怎樣對待你們,直到你們來到這地方;
  • 現代標點和合本 - 並他在曠野怎樣待你們,以致你們來到這地方;
  • 文理和合譯本 - 爾由曠野至此、所行於爾、
  • 文理委辦譯本 - 爾遊曠野、至於斯土、上帝所為、爾素知也。
  • Nueva Versión Internacional - »Recuerden también lo que él hizo por ustedes en el desierto, hasta que llegaron a este lugar.
  • 현대인의 성경 - 그리고 여러분이 이 곳에 오기 전까지 여호와께서 광야에서 하신 일을 여러분은 알고 있으며
  • Новый Русский Перевод - Ваши дети не видели то, что Он сделал для вас в пустыне, пока вы не пришли на это место,
  • Восточный перевод - Ваши дети не видели то, что Он сделал для вас в пустыне, пока вы не пришли сюда,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ваши дети не видели то, что Он сделал для вас в пустыне, пока вы не пришли сюда,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ваши дети не видели то, что Он сделал для вас в пустыне, пока вы не пришли сюда,
  • La Bible du Semeur 2015 - et vous savez tout ce qu’il a fait pour vous dans le désert jusqu’à votre arrivée en ce lieu ;
  • リビングバイブル - その後も、ここに来るまでの長い道中、荒野をさまようあなたがたを主が守り続けてこられたことも知りません。
  • Nova Versão Internacional - Vocês também viram o que ele fez por vocês no deserto até chegarem a este lugar,
  • Hoffnung für alle - Denkt auch an alles, was der Herr euch auf dem Weg durch die Wüste erleben ließ.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Những việc Ngài làm cho anh em, từ lúc còn đi trong hoang mạc cho đến khi vào tận nơi này,
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกลูกหลานไม่ได้เห็นสิ่งที่พระเจ้าทรงทำเพื่อท่านในถิ่นกันดารจวบจนเดินทางมาถึงที่นี่
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​ที่​พระ​องค์​กระทำ​ต่อ​ท่าน​ใน​ถิ่น​ทุรกันดาร​จน​กระทั่ง​ท่าน​มา​ถึง​ที่​นี่
  • 詩篇 106:12 - 民始信服主言、歌詩頌揚主、
  • 詩篇 106:13 - 閱時未久、又忘主之作為、不候主之意旨、
  • 詩篇 106:14 - 在曠野有貪心、在荒墟試探天主、
  • 詩篇 106:15 - 天主即如其所欲以給之、又使瘟疫臨及其身、
  • 詩篇 106:16 - 彼在營中嫉妒 摩西 、嫉妒主所選之聖人 亞倫 、
  • 詩篇 106:17 - 地開口吞 大坍 、掩覆 亞比蘭 之黨、
  • 詩篇 106:18 - 烈火燒其黨羽、火焰焚燬惡人、
  • 詩篇 106:19 - 民在 何烈 、鑄造牛犢、崇拜所鑄之形像、
  • 詩篇 106:20 - 以囓草蠢牛之像、當作其榮耀之主、
  • 詩篇 106:21 - 忘卻救之之天主、天主曾行大事在 伊及 、
  • 詩篇 106:22 - 行奇事在 含 國、行可畏之事在紅海、
  • 詩篇 106:23 - 惟時主云將翦滅之、幸有主所選之 摩西 、立於主前、挽回主怒、不行誅戮、
  • 詩篇 106:24 - 民又藐視美地、不信服主言、
  • 詩篇 106:25 - 在幕內發怨辭、弗聽主言、
  • 詩篇 106:26 - 於是主舉手而誓、必使之仆亡曠野、
  • 詩篇 106:27 - 將其子孫分投列邦、驅散列國、
  • 詩篇 106:28 - 民又依附 巴力毘珥 、食供亡者之祭物、
  • 詩篇 106:29 - 行事干犯主怒、即有瘟疫流行其間、
  • 詩篇 106:30 - 非尼哈 興起、施行刑罰、瘟疫即息、
  • 詩篇 106:31 - 此事稱為 非尼哈 之義、至於永遠、
  • 詩篇 106:32 - 民在 米利巴 水干犯主怒、 摩西 亦因之遭遇患難、
  • 詩篇 106:33 - 因民觸動 摩西 怒氣、致 摩西 口出妄言、
  • 詩篇 106:34 - 主命斯民勦滅異邦、竟不聽從、
  • 詩篇 106:35 - 與異邦人雜處、遂效其習俗、
  • 詩篇 106:36 - 崇拜異邦之偶像、陷溺罪網、
  • 詩篇 106:37 - 屠戮子女、祭祀鬼魔、
  • 詩篇 106:38 - 殺害無辜之兒女、祀 迦南 之偶像、因而斯地被血污穢、
  • 詩篇 106:39 - 彼所作者污穢己身、所行者淫從偶像、
  • 詩篇 106:40 - 主乃向百姓發怒、厭棄己民、
  • 詩篇 106:41 - 交之於異邦人手、使之受敵人轄制、
  • 詩篇 106:42 - 遭仇敵凌逼、悉伏於敵人手下、
  • 詩篇 106:43 - 主屢次救之、彼仍設謀叛逆主、遂因罪惡消亡、
  • 詩篇 106:44 - 斯民急難時、主仍眷顧之、俯聽其哀告、
  • 詩篇 106:45 - 向其追念己約、回心轉意、大發仁慈、
  • 詩篇 106:46 - 使之蒙憐恤在擄之之敵人前、
  • 詩篇 106:47 - 求主我之天主拯救我儕、從異邦中集我以歸、我儕必讚美主之聖名、頌揚主德以為榮耀、
  • 詩篇 106:48 - 惟願主 以色列 之天主受讚美、萬世無窮、眾民當云阿們、阿勒盧亞、
  • 詩篇 78:14 - 白晝導之以雲、夜間引以火光、
  • 詩篇 78:15 - 在曠野擊裂磐石、使之飲水如在深淵、
  • 詩篇 78:16 - 使流水自磐而出、使水下流有如江河、
  • 詩篇 78:17 - 豈知彼在曠野、仍然得罪天主、依舊背逆至上之主、
  • 詩篇 78:18 - 故意試探天主、放縱情欲、貪求食物、
  • 詩篇 78:19 - 謗讟天主云、天主亦能在曠野設筵席乎、
  • 詩篇 78:20 - 曾擊裂磐石、使水湧出、流若江河、亦能賜糧食乎、亦能為百姓備肉食乎、
  • 詩篇 78:21 - 主聞之甚不悅、向 雅各 氣如烈火、向 以色列 人大震厥怒、
  • 詩篇 78:22 - 因其不信服天主、不倚賴天主之救恩、
  • 詩篇 78:23 - 天主乃命高空之雲、又啟穹蒼之門、
  • 詩篇 78:24 - 降下瑪拿、賜之得食、賜以天上之糧、
  • 詩篇 78:25 - 世人得食天使之食物、天主賜糧、使之飽飫、
  • 詩篇 78:26 - 天主命東風起於空中、施展大能、使南風吹來、
  • 詩篇 78:27 - 降肉多如塵土、降群鳥多如海沙、
  • 詩篇 78:28 - 飛落百姓營中、環繞帳幕之四圍、
  • 詩篇 78:29 - 彼得飽食、使之心滿意足、
  • 詩篇 78:30 - 彼適縱欲、肉食尚在其口、
  • 詩篇 78:31 - 天主震怒即臨及其身、誅殺其間雄健之人、翦滅 以色列 族之壯丁、
  • 詩篇 78:32 - 雖然如此、民仍犯罪、不信主之奇跡、
  • 詩篇 78:33 - 因此天主使之空虛度日、戰兢終身、
  • 詩篇 78:34 - 天主誅之之時、彼始祈禱天主、回心轉意、尋求天主、
  • 詩篇 78:35 - 追想天主為其可倚之主、至上之天主、曾已救贖之、
  • 詩篇 78:36 - 然彼仍以口欺罔天主、以舌向主說誑、
  • 詩篇 78:37 - 向主無恆心、無誠心以守主約、
  • 詩篇 78:38 - 主仍發憐恤、赦免罪愆、不施行毀滅、屢次轉怒回嗔、不欲發之殆盡、
  • 詩篇 78:39 - 念彼眾不過血氣成形、如噓氣去而不返、
  • 詩篇 78:40 - 彼在曠野、叠次悖逆主、在荒墟干犯主之盛怒、
  • 詩篇 78:41 - 再三試探天主、使 以色列 之聖主心甚不悅、
  • 詩篇 78:42 - 不思念主曾施大能、不思念往時主曾救之脫離仇敵、
  • 詩篇 78:43 - 當時主在 伊及 地顯現異能、在 瑣安 野施行奇跡、
  • 詩篇 78:44 - 使 伊及 之江河、變而為血、使其流水皆不可飲、
  • 詩篇 78:45 - 使飛蟲螫之、使蝦蟇禍之、
  • 詩篇 78:46 - 使螟蝥害其田產、使飛蝗食盡其劬勞而種之禾苗、
  • 詩篇 78:47 - 降冰雹損其葡萄樹、下嚴霜萎其桑林、
  • 詩篇 78:48 - 使其牛羊俱被雹傷、使其群畜悉遭雷擊、
  • 詩篇 78:49 - 向彼氣甚震烈、動怒發忿、降之災殃、遣惡使降於其間、
  • 詩篇 78:50 - 主之怒氣直衝、使其人民不免死亡、使其畜類俱遭疫癘、
  • 詩篇 78:51 - 在 伊及 國誅一切冢子、在 含 之帷幕戮其長男、
  • 詩篇 78:52 - 導引己民如導群羊、在曠野引之如引群畜、
  • 詩篇 78:53 - 導之以平安、無所恐懼、其仇敵被海淹沒、
  • 詩篇 78:54 - 引之至己之聖境、至己右手所建之山、
  • 詩篇 78:55 - 在彼前驅逐異邦人、以繩量地、分之為業、使 以色列 支派、得處於異邦人之居所、
  • 詩篇 78:56 - 斯民仍試探叛逆至上之天主、不肯守天主之法度、
  • 詩篇 78:57 - 失信悖逆與其列祖無異、改變有如弓翻、
  • 詩篇 78:58 - 築邱壇使天主不悅、拜偶像干犯天主盛怒、
  • 詩篇 78:59 - 天主聞之勃然震怒、乃極厭惡 以色列 人、
  • 詩篇 78:60 - 廢棄 示羅 之帷幕、即天主在人間所設之居所、
  • 詩篇 78:61 - 將民所仰恃為榮耀者、任仇人擄掠、將民所倚賴為光輝者、付於敵人手中、
  • 詩篇 78:62 - 使己民為刀劍所殺、向己子民大震厥怒、
  • 詩篇 78:63 - 使其丁男被火焚燒、處女無人迎娶、
  • 詩篇 78:64 - 祭司被刃殺戮、嫠婦亦不哀哭、
  • 詩篇 78:65 - 於是主如睡方醒、如英雄醉後呼號、
  • 詩篇 78:66 - 擊敗仇敵、使之永蒙羞辱、
  • 詩篇 78:67 - 廢棄在 約瑟 所設之會幕、不選 以法蓮 之支派、
  • 詩篇 78:68 - 但選 猶大 支派、選所悅之 郇 山、
  • 詩篇 78:69 - 營建聖殿、崇高如天、如永久奠定之地、
  • 詩篇 78:70 - 又特選僕人 大衛 、召之於羊牢中、
  • 詩篇 78:71 - 使其離棄牝羊、來牧養己民 雅各 、牧養子民 以色列 、
  • 詩篇 78:72 - 彼存正直心以牧養之、以巧妙之手引導之、
  • 詩篇 105:39 - 主鋪雲為蓋、夜間照以火光、
  • 詩篇 105:40 - 民一祈求、主即使鵪鶉飛來、將天上之糧、賜之得飽、
  • 詩篇 105:41 - 擊裂磐石、有水湧出、在沙漠地、水流成河、
  • 詩篇 77:20 - 主託 摩西   亞倫 引導主之民、如引導群羊、
圣经
资源
计划
奉献