Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
11:19 新譯本
逐节对照
  • 聖經新譯本 - 你們也要把這些話教訓你們的兒女,無論你是坐在家裡,行在路上,躺下,或是起來,都要講論。
  • 新标点和合本 - 也要教训你们的儿女,无论坐在家里,行在路上,躺下,起来,都要谈论;
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你们也要将这些话教导你们的儿女,无论坐在家里,行在路上,躺下,起来,都要讲论,
  • 和合本2010(神版-简体) - 你们也要将这些话教导你们的儿女,无论坐在家里,行在路上,躺下,起来,都要讲论,
  • 当代译本 - 要用这些话教导你们的儿女,无论坐在家里或行在路上,或起或卧,都要讲论;
  • 圣经新译本 - 你们也要把这些话教训你们的儿女,无论你是坐在家里,行在路上,躺下,或是起来,都要讲论。
  • 中文标准译本 - 你们也要把这些话教导给你们的儿女,你坐在家里、走在路上,你躺下、起来,都要谈论这些话。
  • 现代标点和合本 - 也要教训你们的儿女,无论坐在家里、行在路上,躺下、起来,都要谈论,
  • 和合本(拼音版) - 也要教训你们的儿女,无论坐在家里,行在路上,躺下,起来,都要谈论;
  • New International Version - Teach them to your children, talking about them when you sit at home and when you walk along the road, when you lie down and when you get up.
  • New International Reader's Version - Teach them to your children. Talk about them when you are at home. Talk about them when you walk along the road. Speak about them when you go to bed. And speak about them when you get up.
  • English Standard Version - You shall teach them to your children, talking of them when you are sitting in your house, and when you are walking by the way, and when you lie down, and when you rise.
  • New Living Translation - Teach them to your children. Talk about them when you are at home and when you are on the road, when you are going to bed and when you are getting up.
  • Christian Standard Bible - Teach them to your children, talking about them when you sit in your house and when you walk along the road, when you lie down and when you get up.
  • New American Standard Bible - You shall also teach them to your sons, speaking of them when you sit in your house, when you walk along the road, when you lie down, and when you get up.
  • New King James Version - You shall teach them to your children, speaking of them when you sit in your house, when you walk by the way, when you lie down, and when you rise up.
  • Amplified Bible - You shall teach them [diligently] to your children [impressing God’s precepts on their minds and penetrating their hearts with His truths], speaking of them when you sit in your house and when you walk along the road and when you lie down and when you rise up.
  • American Standard Version - And ye shall teach them your children, talking of them, when thou sittest in thy house, and when thou walkest by the way, and when thou liest down, and when thou risest up.
  • King James Version - And ye shall teach them your children, speaking of them when thou sittest in thine house, and when thou walkest by the way, when thou liest down, and when thou risest up.
  • New English Translation - Teach them to your children and speak of them as you sit in your house, as you walk along the road, as you lie down, and as you get up.
  • World English Bible - You shall teach them to your children, talking of them when you sit in your house, when you walk by the way, when you lie down, and when you rise up.
  • 新標點和合本 - 也要教訓你們的兒女,無論坐在家裏,行在路上,躺下,起來,都要談論;
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你們也要將這些話教導你們的兒女,無論坐在家裏,行在路上,躺下,起來,都要講論,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你們也要將這些話教導你們的兒女,無論坐在家裏,行在路上,躺下,起來,都要講論,
  • 當代譯本 - 要用這些話教導你們的兒女,無論坐在家裡或行在路上,或起或臥,都要講論;
  • 呂振中譯本 - 你們要將這些話教訓你們的兒女、來講論;無論你是坐在家裏,是行在路上,是躺下、是起來, 都要講論 。
  • 中文標準譯本 - 你們也要把這些話教導給你們的兒女,你坐在家裡、走在路上,你躺下、起來,都要談論這些話。
  • 現代標點和合本 - 也要教訓你們的兒女,無論坐在家裡、行在路上,躺下、起來,都要談論,
  • 文理和合譯本 - 誨爾子女、坐於室、行於路、或寢或興、恆論乎此、
  • 文理委辦譯本 - 誨爾子女、或處室、或在途、或寢或興、以此為訓。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 誨爾子女、或坐於室、或行於路、或寢或興、恆以此為訓、 恆以此為訓或作俱當講論
  • Nueva Versión Internacional - Enséñenselas a sus hijos y repítanselas cuando estén en su casa y cuando anden por el camino, cuando se acuesten y cuando se levanten;
  • 현대인의 성경 - 그리고 여러분은 이것을 여러분의 자녀들에게 가르치고 집에 있을 때나 길을 갈 때나 잠자리에 들 때나 아침에 일어날 때나 이것에 대하여 항상 이야기하고
  • Новый Русский Перевод - Учите им своих детей, говорите о них, когда сидите дома и когда идете по дороге, когда ложитесь и когда встаете.
  • Восточный перевод - Учите им своих детей, говорите о них, когда сидите дома и когда идёте по дороге, когда ложитесь спать и когда встаёте.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Учите им своих детей, говорите о них, когда сидите дома и когда идёте по дороге, когда ложитесь спать и когда встаёте.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Учите им своих детей, говорите о них, когда сидите дома и когда идёте по дороге, когда ложитесь спать и когда встаёте.
  • La Bible du Semeur 2015 - Vous les enseignerez à vos enfants et vous leur en parlerez, chez vous dans votre maison et quand vous marcherez sur la route, quand vous vous coucherez et quand vous vous lèverez.
  • リビングバイブル - 子どもたちにも教えなさい。家に座っているときも、外を歩いているときも、寝るときも、朝食の前にも話して聞かせなさい。
  • Nova Versão Internacional - Ensinem-nas a seus filhos, conversando a respeito delas quando estiverem sentados em casa e quando estiverem andando pelo caminho, quando se deitarem e quando se levantarem.
  • Hoffnung für alle - Bringt die Gebote auch euren Kindern bei! Redet immer und überall davon, ob ihr zu Hause oder unterwegs seid, ob ihr euch schlafen legt oder aufsteht!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Đem những mệnh lệnh này dạy cho con cái mình am tường. Luôn luôn nhắc nhở đến những mệnh lệnh này, dù lúc ngồi trong nhà, lúc đi đường, khi ngủ cũng như khi thức.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จงสอนสิ่งเหล่านี้แก่บุตรหลานของท่าน จงพูดถึงสิ่งเหล่านี้เมื่อท่านนั่งอยู่ที่บ้าน ขณะเดินไปตามทาง ในยามที่นอนลงหรือลุกขึ้น
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ท่าน​จง​สั่งสอน​สิ่ง​เหล่า​นี้​แก่​ลูกๆ และ​จง​พูด​ถึง ไม่​ว่า​จะ​เป็น​เวลา​นั่ง​อยู่​ใน​บ้าน​หรือ​เดิน​ไป​ไหน​มา​ไหน และ​ไม่​ว่า​จะ​เป็น​เวลา​หลับ​หรือ​ตื่น​ก็​ตาม
交叉引用
  • 箴言 4:1 - 孩子們,要聽父親的教訓, 留心學習哲理;
  • 箴言 4:2 - 因為我授予你們的,是美好的學問, 我的訓誨,你們不可離棄。
  • 箴言 4:3 - 我在我父親面前還是小孩子, 在我母親面前是獨一的嬌兒的時候,
  • 箴言 4:4 - 父親教導我,對我說: “你的心要持守我的話, 你要遵守我的誡命,就可以存活;
  • 箴言 4:5 - 要求取智慧和哲理, 不可忘記,也不可偏離我口中的話。
  • 箴言 4:6 - 不可離棄智慧,智慧就必護衛你; 喜愛智慧,智慧就必看顧你。
  • 箴言 4:7 - 智慧的開端(“智慧的開端”或譯:“智慧是首要的”)是求取智慧, 要用你所得的一切換取哲理。
  • 箴言 4:8 - 你要高舉智慧,智慧就必使你高升; 你要懷抱智慧,智慧就必使你得尊榮。
  • 箴言 4:9 - 智慧必把華冠加在你頭上, 把榮冕賜給你。”
  • 箴言 4:10 - 我兒,你要聽,並要接受我所說的, 這樣,你就必延年益壽。
  • 箴言 4:11 - 我指教你走智慧的道, 引導你行正直的路。
  • 箴言 4:12 - 你行走的時候,腳步必不會受阻礙; 你奔跑的時候,也不會跌倒。
  • 箴言 4:13 - 你要堅守教訓,不可放鬆; 要謹守教訓,因為那是你的生命。
  • 箴言 4:14 - 不可走進惡人的路徑, 不可踏上壞人的道路。
  • 箴言 4:15 - 要躲避,不可從那裡經過, 要轉身離去。
  • 箴言 4:16 - 因為他們不行惡,就不能入睡; 不使人跌倒,就要失眠。
  • 箴言 4:17 - 他們吃的,是奸惡的飯; 他們喝的,是強暴的酒。
  • 箴言 4:18 - 義人的路徑卻像黎明的曙光, 越來越明亮,直到日午。
  • 箴言 4:19 - 惡人的道路幽暗, 他們不知道自己因甚麼跌倒。
  • 箴言 4:20 - 我兒,要留心聽我的話, 側耳聽我所說的。
  • 箴言 4:21 - 不可讓它們離開你的眼目, 要謹記在你的心中。
  • 箴言 4:22 - 因為得著它們就是得著生命, 整個人也得著醫治。
  • 箴言 4:23 - 你要謹守你的心,勝過謹守一切, 因為生命的泉源由此而出。
  • 箴言 4:24 - 你要除掉欺詐的口, 遠離乖謬的嘴唇。
  • 箴言 4:25 - 你雙眼要向前正視, 你的眼睛要向前直望。
  • 箴言 4:26 - 你要謹慎你腳下的路徑, 你一切所行的就必穩妥。
  • 箴言 4:27 - 不可偏左偏右, 要使你的腳遠離惡事。
  • 詩篇 78:5 - 他在雅各設立法度, 在 以色列中制訂律法, 就是他吩咐我們的列祖, 去教訓他們的子孫的,
  • 詩篇 78:6 - 好使後代的人,包括將要出生的兒女,都可以知道; 他們也要起來,告訴他們的子孫,
  • 詩篇 34:11 - 孩子們!你們要來聽我; 我要教導你們敬畏耶和華。
  • 以賽亞書 38:19 - 只有活人才能稱謝你,像我今日一樣; 作父親的,要讓兒女知道你的信實。
  • 箴言 2:1 - 我兒,如果你接受我的話, 把我的誡命珍藏在心裡,
  • 申命記 4:9 - “你只要自己謹慎,又要謹守你的心思,免得你忘了你親眼看見的事,又免得這些事在你有生之日離開你的心;總要把這些事傳給你的子子孫孫,
  • 申命記 4:10 - 免得你忘了你在何烈山,站在耶和華你們的 神面前的那天。那時耶和華對我說:‘你要為我召集眾民,我要叫他們聽我的話,使他們在那地上生活的日子,可以學習敬畏我,又可以教訓自己的兒女。’
  • 申命記 6:7 - 你要把這些話不斷地教訓你的兒女,無論你坐在家裡,或行在路上,或躺下,或起來的時候,都要談論。
逐节对照交叉引用
  • 聖經新譯本 - 你們也要把這些話教訓你們的兒女,無論你是坐在家裡,行在路上,躺下,或是起來,都要講論。
  • 新标点和合本 - 也要教训你们的儿女,无论坐在家里,行在路上,躺下,起来,都要谈论;
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你们也要将这些话教导你们的儿女,无论坐在家里,行在路上,躺下,起来,都要讲论,
  • 和合本2010(神版-简体) - 你们也要将这些话教导你们的儿女,无论坐在家里,行在路上,躺下,起来,都要讲论,
  • 当代译本 - 要用这些话教导你们的儿女,无论坐在家里或行在路上,或起或卧,都要讲论;
  • 圣经新译本 - 你们也要把这些话教训你们的儿女,无论你是坐在家里,行在路上,躺下,或是起来,都要讲论。
  • 中文标准译本 - 你们也要把这些话教导给你们的儿女,你坐在家里、走在路上,你躺下、起来,都要谈论这些话。
  • 现代标点和合本 - 也要教训你们的儿女,无论坐在家里、行在路上,躺下、起来,都要谈论,
  • 和合本(拼音版) - 也要教训你们的儿女,无论坐在家里,行在路上,躺下,起来,都要谈论;
  • New International Version - Teach them to your children, talking about them when you sit at home and when you walk along the road, when you lie down and when you get up.
  • New International Reader's Version - Teach them to your children. Talk about them when you are at home. Talk about them when you walk along the road. Speak about them when you go to bed. And speak about them when you get up.
  • English Standard Version - You shall teach them to your children, talking of them when you are sitting in your house, and when you are walking by the way, and when you lie down, and when you rise.
  • New Living Translation - Teach them to your children. Talk about them when you are at home and when you are on the road, when you are going to bed and when you are getting up.
  • Christian Standard Bible - Teach them to your children, talking about them when you sit in your house and when you walk along the road, when you lie down and when you get up.
  • New American Standard Bible - You shall also teach them to your sons, speaking of them when you sit in your house, when you walk along the road, when you lie down, and when you get up.
  • New King James Version - You shall teach them to your children, speaking of them when you sit in your house, when you walk by the way, when you lie down, and when you rise up.
  • Amplified Bible - You shall teach them [diligently] to your children [impressing God’s precepts on their minds and penetrating their hearts with His truths], speaking of them when you sit in your house and when you walk along the road and when you lie down and when you rise up.
  • American Standard Version - And ye shall teach them your children, talking of them, when thou sittest in thy house, and when thou walkest by the way, and when thou liest down, and when thou risest up.
  • King James Version - And ye shall teach them your children, speaking of them when thou sittest in thine house, and when thou walkest by the way, when thou liest down, and when thou risest up.
  • New English Translation - Teach them to your children and speak of them as you sit in your house, as you walk along the road, as you lie down, and as you get up.
  • World English Bible - You shall teach them to your children, talking of them when you sit in your house, when you walk by the way, when you lie down, and when you rise up.
  • 新標點和合本 - 也要教訓你們的兒女,無論坐在家裏,行在路上,躺下,起來,都要談論;
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你們也要將這些話教導你們的兒女,無論坐在家裏,行在路上,躺下,起來,都要講論,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你們也要將這些話教導你們的兒女,無論坐在家裏,行在路上,躺下,起來,都要講論,
  • 當代譯本 - 要用這些話教導你們的兒女,無論坐在家裡或行在路上,或起或臥,都要講論;
  • 呂振中譯本 - 你們要將這些話教訓你們的兒女、來講論;無論你是坐在家裏,是行在路上,是躺下、是起來, 都要講論 。
  • 中文標準譯本 - 你們也要把這些話教導給你們的兒女,你坐在家裡、走在路上,你躺下、起來,都要談論這些話。
  • 現代標點和合本 - 也要教訓你們的兒女,無論坐在家裡、行在路上,躺下、起來,都要談論,
  • 文理和合譯本 - 誨爾子女、坐於室、行於路、或寢或興、恆論乎此、
  • 文理委辦譯本 - 誨爾子女、或處室、或在途、或寢或興、以此為訓。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 誨爾子女、或坐於室、或行於路、或寢或興、恆以此為訓、 恆以此為訓或作俱當講論
  • Nueva Versión Internacional - Enséñenselas a sus hijos y repítanselas cuando estén en su casa y cuando anden por el camino, cuando se acuesten y cuando se levanten;
  • 현대인의 성경 - 그리고 여러분은 이것을 여러분의 자녀들에게 가르치고 집에 있을 때나 길을 갈 때나 잠자리에 들 때나 아침에 일어날 때나 이것에 대하여 항상 이야기하고
  • Новый Русский Перевод - Учите им своих детей, говорите о них, когда сидите дома и когда идете по дороге, когда ложитесь и когда встаете.
  • Восточный перевод - Учите им своих детей, говорите о них, когда сидите дома и когда идёте по дороге, когда ложитесь спать и когда встаёте.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Учите им своих детей, говорите о них, когда сидите дома и когда идёте по дороге, когда ложитесь спать и когда встаёте.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Учите им своих детей, говорите о них, когда сидите дома и когда идёте по дороге, когда ложитесь спать и когда встаёте.
  • La Bible du Semeur 2015 - Vous les enseignerez à vos enfants et vous leur en parlerez, chez vous dans votre maison et quand vous marcherez sur la route, quand vous vous coucherez et quand vous vous lèverez.
  • リビングバイブル - 子どもたちにも教えなさい。家に座っているときも、外を歩いているときも、寝るときも、朝食の前にも話して聞かせなさい。
  • Nova Versão Internacional - Ensinem-nas a seus filhos, conversando a respeito delas quando estiverem sentados em casa e quando estiverem andando pelo caminho, quando se deitarem e quando se levantarem.
  • Hoffnung für alle - Bringt die Gebote auch euren Kindern bei! Redet immer und überall davon, ob ihr zu Hause oder unterwegs seid, ob ihr euch schlafen legt oder aufsteht!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Đem những mệnh lệnh này dạy cho con cái mình am tường. Luôn luôn nhắc nhở đến những mệnh lệnh này, dù lúc ngồi trong nhà, lúc đi đường, khi ngủ cũng như khi thức.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จงสอนสิ่งเหล่านี้แก่บุตรหลานของท่าน จงพูดถึงสิ่งเหล่านี้เมื่อท่านนั่งอยู่ที่บ้าน ขณะเดินไปตามทาง ในยามที่นอนลงหรือลุกขึ้น
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ท่าน​จง​สั่งสอน​สิ่ง​เหล่า​นี้​แก่​ลูกๆ และ​จง​พูด​ถึง ไม่​ว่า​จะ​เป็น​เวลา​นั่ง​อยู่​ใน​บ้าน​หรือ​เดิน​ไป​ไหน​มา​ไหน และ​ไม่​ว่า​จะ​เป็น​เวลา​หลับ​หรือ​ตื่น​ก็​ตาม
  • 箴言 4:1 - 孩子們,要聽父親的教訓, 留心學習哲理;
  • 箴言 4:2 - 因為我授予你們的,是美好的學問, 我的訓誨,你們不可離棄。
  • 箴言 4:3 - 我在我父親面前還是小孩子, 在我母親面前是獨一的嬌兒的時候,
  • 箴言 4:4 - 父親教導我,對我說: “你的心要持守我的話, 你要遵守我的誡命,就可以存活;
  • 箴言 4:5 - 要求取智慧和哲理, 不可忘記,也不可偏離我口中的話。
  • 箴言 4:6 - 不可離棄智慧,智慧就必護衛你; 喜愛智慧,智慧就必看顧你。
  • 箴言 4:7 - 智慧的開端(“智慧的開端”或譯:“智慧是首要的”)是求取智慧, 要用你所得的一切換取哲理。
  • 箴言 4:8 - 你要高舉智慧,智慧就必使你高升; 你要懷抱智慧,智慧就必使你得尊榮。
  • 箴言 4:9 - 智慧必把華冠加在你頭上, 把榮冕賜給你。”
  • 箴言 4:10 - 我兒,你要聽,並要接受我所說的, 這樣,你就必延年益壽。
  • 箴言 4:11 - 我指教你走智慧的道, 引導你行正直的路。
  • 箴言 4:12 - 你行走的時候,腳步必不會受阻礙; 你奔跑的時候,也不會跌倒。
  • 箴言 4:13 - 你要堅守教訓,不可放鬆; 要謹守教訓,因為那是你的生命。
  • 箴言 4:14 - 不可走進惡人的路徑, 不可踏上壞人的道路。
  • 箴言 4:15 - 要躲避,不可從那裡經過, 要轉身離去。
  • 箴言 4:16 - 因為他們不行惡,就不能入睡; 不使人跌倒,就要失眠。
  • 箴言 4:17 - 他們吃的,是奸惡的飯; 他們喝的,是強暴的酒。
  • 箴言 4:18 - 義人的路徑卻像黎明的曙光, 越來越明亮,直到日午。
  • 箴言 4:19 - 惡人的道路幽暗, 他們不知道自己因甚麼跌倒。
  • 箴言 4:20 - 我兒,要留心聽我的話, 側耳聽我所說的。
  • 箴言 4:21 - 不可讓它們離開你的眼目, 要謹記在你的心中。
  • 箴言 4:22 - 因為得著它們就是得著生命, 整個人也得著醫治。
  • 箴言 4:23 - 你要謹守你的心,勝過謹守一切, 因為生命的泉源由此而出。
  • 箴言 4:24 - 你要除掉欺詐的口, 遠離乖謬的嘴唇。
  • 箴言 4:25 - 你雙眼要向前正視, 你的眼睛要向前直望。
  • 箴言 4:26 - 你要謹慎你腳下的路徑, 你一切所行的就必穩妥。
  • 箴言 4:27 - 不可偏左偏右, 要使你的腳遠離惡事。
  • 詩篇 78:5 - 他在雅各設立法度, 在 以色列中制訂律法, 就是他吩咐我們的列祖, 去教訓他們的子孫的,
  • 詩篇 78:6 - 好使後代的人,包括將要出生的兒女,都可以知道; 他們也要起來,告訴他們的子孫,
  • 詩篇 34:11 - 孩子們!你們要來聽我; 我要教導你們敬畏耶和華。
  • 以賽亞書 38:19 - 只有活人才能稱謝你,像我今日一樣; 作父親的,要讓兒女知道你的信實。
  • 箴言 2:1 - 我兒,如果你接受我的話, 把我的誡命珍藏在心裡,
  • 申命記 4:9 - “你只要自己謹慎,又要謹守你的心思,免得你忘了你親眼看見的事,又免得這些事在你有生之日離開你的心;總要把這些事傳給你的子子孫孫,
  • 申命記 4:10 - 免得你忘了你在何烈山,站在耶和華你們的 神面前的那天。那時耶和華對我說:‘你要為我召集眾民,我要叫他們聽我的話,使他們在那地上生活的日子,可以學習敬畏我,又可以教訓自己的兒女。’
  • 申命記 6:7 - 你要把這些話不斷地教訓你的兒女,無論你坐在家裡,或行在路上,或躺下,或起來的時候,都要談論。
圣经
资源
计划
奉献