逐节对照
  • 環球聖經譯本 - 耶和華就會按時降雨在你們的地上,賜下初冬的雨和晚冬的雨,使你可以豐收穀物、新酒和新油。
  • 新标点和合本 - 他(原文作“我”)必按时降秋雨春雨在你们的地上,使你们可以收藏五谷、新酒,和油,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我 必按时降下雨水在你们的地上,就是秋雨和春雨,使你们可以收藏五谷、新酒和新的油,
  • 和合本2010(神版-简体) - 我 必按时降下雨水在你们的地上,就是秋雨和春雨,使你们可以收藏五谷、新酒和新的油,
  • 当代译本 - 祂就会按时给你们的土地降下秋雨和春雨,使你们收获谷物、新酒和油,
  • 圣经新译本 - 他(按照《马索拉文本》,“他”作“我”﹔现参照其他抄本及古译本翻译﹔15节同)必按时降雨在你们的地上,就是降秋雨和春雨,使你们可以丰收五谷、新酒和新油。
  • 中文标准译本 - 他 就按时给你们的土地赐下雨水,秋雨和春雨,使你可以收取你的五谷、新酒和新油,
  • 现代标点和合本 - 他 必按时降秋雨春雨在你们的地上,使你们可以收藏五谷、新酒和油,
  • 和合本(拼音版) - 他 必按时降秋雨春雨在你们的地上,使你们可以收藏五谷、新酒和油。
  • New International Version - then I will send rain on your land in its season, both autumn and spring rains, so that you may gather in your grain, new wine and olive oil.
  • New International Reader's Version - Then the Lord will send rain on your land at the right time. He’ll send rain in the fall and in the spring. You will be able to gather your grain. You will also be able to make olive oil and fresh wine.
  • English Standard Version - he will give the rain for your land in its season, the early rain and the later rain, that you may gather in your grain and your wine and your oil.
  • New Living Translation - then he will send the rains in their proper seasons—the early and late rains—so you can bring in your harvests of grain, new wine, and olive oil.
  • Christian Standard Bible - I will provide rain for your land in the proper time, the autumn and spring rains, and you will harvest your grain, new wine, and fresh oil.
  • New American Standard Bible - that He will provide rain for your land in its season, the early and late rain, so that you may gather your grain, your new wine, and your oil.
  • New King James Version - then I will give you the rain for your land in its season, the early rain and the latter rain, that you may gather in your grain, your new wine, and your oil.
  • Amplified Bible - that He will give the rain for your land in its season, the early [fall] rain and the late [spring] rain, so that you may gather in your grain and your new wine and your [olive] oil.
  • American Standard Version - that I will give the rain of your land in its season, the former rain and the latter rain, that thou mayest gather in thy grain, and thy new wine, and thine oil.
  • King James Version - That I will give you the rain of your land in his due season, the first rain and the latter rain, that thou mayest gather in thy corn, and thy wine, and thine oil.
  • New English Translation - then he promises, “I will send rain for your land in its season, the autumn and the spring rains, so that you may gather in your grain, new wine, and olive oil.
  • World English Bible - that I will give the rain for your land in its season, the early rain and the latter rain, that you may gather in your grain, your new wine, and your oil.
  • 新標點和合本 - 他(原文是我)必按時降秋雨春雨在你們的地上,使你們可以收藏五穀、新酒,和油,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我 必按時降下雨水在你們的地上,就是秋雨和春雨,使你們可以收藏五穀、新酒和新的油,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我 必按時降下雨水在你們的地上,就是秋雨和春雨,使你們可以收藏五穀、新酒和新的油,
  • 當代譯本 - 祂就會按時給你們的土地降下秋雨和春雨,使你們收穫穀物、新酒和油,
  • 聖經新譯本 - 他(按照《馬索拉文本》,“他”作“我”﹔現參照其他抄本及古譯本翻譯﹔15節同)必按時降雨在你們的地上,就是降秋雨和春雨,使你們可以豐收五穀、新酒和新油。
  • 呂振中譯本 - 他 就按時將你們的地 所需要 的雨水、就是秋霖春雨、賜下來,使你們可以收藏五穀、新酒,和新油。
  • 中文標準譯本 - 他 就按時給你們的土地賜下雨水,秋雨和春雨,使你可以收取你的五穀、新酒和新油,
  • 現代標點和合本 - 他 必按時降秋雨春雨在你們的地上,使你們可以收藏五穀、新酒和油,
  • 文理和合譯本 - 則必降雨於地、春秋以時、使爾獲穀、及酒與油、食之而飽、
  • 文理委辦譯本 - 則秋霖春雨、必降於爾土、使爾獲穀、及酒與油、以果爾腹。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 則主必賜及時之雨、春雨秋雨、降於爾地、使爾可收穫穀酒與油、得食而飽、亦使爾郊野有草萊、爾牲畜得食、
  • Nueva Versión Internacional - entonces él enviará la lluvia oportuna sobre su tierra, en otoño y en primavera, para que obtengan el trigo, el vino y el aceite.
  • 현대인의 성경 - 여호와께서 여러분의 땅에 철을 따라 적당한 비를 내려 곡식과 포도주와 감람기름이 풍족하게 하시고
  • Новый Русский Перевод - то Я буду в срок посылать дожди на вашу землю, осенние и весенние дожди, чтобы ты собирал зерно, молодое вино и масло.
  • Восточный перевод - то Я буду в срок посылать дожди на вашу землю, осенние и весенние дожди, чтобы у вас было зерно, молодое вино и масло.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - то Я буду в срок посылать дожди на вашу землю, осенние и весенние дожди, чтобы у вас было зерно, молодое вино и масло.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - то Я буду в срок посылать дожди на вашу землю, осенние и весенние дожди, чтобы у вас было зерно, молодое вино и масло.
  • La Bible du Semeur 2015 - je répandrai sur votre pays la pluie au temps opportun, la pluie d’automne et la pluie de printemps , et vous aurez de belles récoltes de blé, de vin nouveau et d’huile.
  • リビングバイブル - 主は春と秋に必ず雨を降らせ、穀物も、ぶどう酒用のぶどうも、油を採るオリーブも豊かに実らせてくださいます。
  • Nova Versão Internacional - então, no devido tempo, enviarei chuva sobre a sua terra, chuva de outono e de primavera, para que vocês recolham o seu cereal e tenham vinho novo e azeite.
  • Hoffnung für alle - Dann lässt er es in eurem Land immer rechtzeitig im Herbst und im Frühling regnen, und ihr könnt Getreide, Weintrauben und Oliven ernten.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - thì Ngài sẽ cho mưa thuận gió hòa, và anh em sẽ thu hoạch ngũ cốc, rượu, dầu đầy vựa lẫm.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วพระองค์จะทรงให้ฝนตกตามฤดูกาลบนแผ่นดินของท่าน ทั้งฝนฤดูใบไม้ร่วงและฝนฤดูใบไม้ผลิซึ่งจะให้ผลผลิต เมล็ดข้าว เหล้าองุ่นใหม่ และน้ำมัน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​องค์​จะ​ให้​แผ่นดิน​ของ​ท่าน​มี​ฝน​ตก​ตาม​ฤดูกาล มี​ทั้ง​ฝน​ต้น​ฤดู​และ​ฝน​ปลาย​ฤดู ท่าน​จะ​เก็บ​เกี่ยว​ธัญพืช เหล้า​องุ่น และ​น้ำมัน​มะกอก​ของ​ท่าน
  • Thai KJV - ‘เราจะให้ฝนตกบนแผ่นดินของเจ้าตามฤดูกาล คือฝนต้นฤดูและฝนชุกปลายฤดู เพื่อเจ้าทั้งหลายจะได้เก็บพืชผล น้ำองุ่น และน้ำมัน
  • พระคริสต​ธรรม​คัมภีร์: ฉบับ​อ่าน​เข้า​ใจ​ง่าย (ขจง) - เรา ยาห์เวห์ จะ​ให้​ฝน​ตกใน​แผ่นดิน​ของ​พวกเจ้า​ตาม​ฤดูกาล คือ​ฝน​ต้น​ฤดู​และ​ฝน​ปลาย​ฤดู และ​เจ้า​จะ​ได้​เกี่ยว​พืชผล น้ำ​องุ่น​ใหม่ และ​น้ำมัน​ของ​เจ้า
  • onav - فَإِنَّ الرَّبَّ يَسْكُبُ عَلَى أَرْضِكُمُ الْمَطَرَ الْمُبَكِّرَ وَالْمُتَأَخِّرَ فِي أَوَانِهِ، فَتَجْمَعُونَ قَمْحَكُمْ وَخَمْرَكُمْ، وَزَيْتَكُمْ،
交叉引用
  • 約伯記 37:11 - 他使密雲滿載水氣, 又使烏雲布散電光。
  • 約伯記 37:12 - 這雲按照 神的指引往來旋轉, 以致它們在全地上實行他一切的吩咐。
  • 約伯記 37:13 - 或為施行責罰,或為滋潤大地, 或為賜予忠誠之愛,他都使之成就。
  • 詩篇 65:9 - 你眷顧大地,普降甘霖, 使土地肥沃;  神的引水道流水豐沛。 你為人預備穀物, 你就這樣預備了大地。
  • 詩篇 65:10 - 你澆灌地的犁溝,潤平犁脊, 降下雨露,使地鬆軟; 你賜福給它的莊稼。
  • 詩篇 65:11 - 你以恩福為年歲的冠冕; 你的路徑有滿溢的恩澤。
  • 詩篇 65:12 - 荒野的草地得到滋潤; 小山以歡樂束腰。
  • 詩篇 65:13 - 牧場以羊群為衣, 山谷蓋滿了穀物; 他們都歡呼歌唱。
  • 約伯記 5:10 - 他降雨在地上, 送水到田裡;
  • 約伯記 5:11 - 他把低微之人安置在高位, 把哀慟者高舉於安穩之處;
  • 耶利米書 14:22 - 列國虛無的神明中,有能降雨的嗎? 或是天能自降甘霖嗎? 耶和華我們的 神啊,那不都是你的作為嗎? 所以,我們仰望你, 因為這一切的事都是你所做的。
  • 以西結書 34:26 - 我將使他們和我山岡的周邊蒙福;我要按時降雨,是賜福的雨。
  • 約珥書 2:22 - 田野的走獸啊,你們不要害怕, 因為荒野的草地已經發青, 樹木又結果子, 無花果樹和葡萄樹也都效力。
  • 約珥書 2:23 - 錫安的子民啊, 要因耶和華你們的 神歡喜快樂! 因他賜給你們初冬的雨,顯明他的公義, 又給你們降下雨水, 就是初冬的雨和晚冬的雨, 像以往一樣。
  • 申命記 28:12 - 耶和華將為你打開他天上的寶庫,按時降雨在你的地上,在你手所做的一切事上賜福給你;你可以借貸給許多國家,卻不用向人借貸。
  • 利未記 26:4 - 我就按時賜你們雨水,地就會有產物,田野的樹木也會結果實。
  • 雅各書 5:7 - 所以,弟兄們,你們要耐心等候,直到主來。要知道,農夫等待著地裡寶貴的出產,為此耐心等候,直至得到秋霖春雨。
逐节对照交叉引用