逐节对照
- La Bible du Semeur 2015 - je répandrai sur votre pays la pluie au temps opportun, la pluie d’automne et la pluie de printemps , et vous aurez de belles récoltes de blé, de vin nouveau et d’huile.
- 新标点和合本 - 他(原文作“我”)必按时降秋雨春雨在你们的地上,使你们可以收藏五谷、新酒,和油,
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我 必按时降下雨水在你们的地上,就是秋雨和春雨,使你们可以收藏五谷、新酒和新的油,
- 和合本2010(神版-简体) - 我 必按时降下雨水在你们的地上,就是秋雨和春雨,使你们可以收藏五谷、新酒和新的油,
- 当代译本 - 祂就会按时给你们的土地降下秋雨和春雨,使你们收获谷物、新酒和油,
- 圣经新译本 - 他(按照《马索拉文本》,“他”作“我”﹔现参照其他抄本及古译本翻译﹔15节同)必按时降雨在你们的地上,就是降秋雨和春雨,使你们可以丰收五谷、新酒和新油。
- 中文标准译本 - 他 就按时给你们的土地赐下雨水,秋雨和春雨,使你可以收取你的五谷、新酒和新油,
- 现代标点和合本 - 他 必按时降秋雨春雨在你们的地上,使你们可以收藏五谷、新酒和油,
- 和合本(拼音版) - 他 必按时降秋雨春雨在你们的地上,使你们可以收藏五谷、新酒和油。
- New International Version - then I will send rain on your land in its season, both autumn and spring rains, so that you may gather in your grain, new wine and olive oil.
- New International Reader's Version - Then the Lord will send rain on your land at the right time. He’ll send rain in the fall and in the spring. You will be able to gather your grain. You will also be able to make olive oil and fresh wine.
- English Standard Version - he will give the rain for your land in its season, the early rain and the later rain, that you may gather in your grain and your wine and your oil.
- New Living Translation - then he will send the rains in their proper seasons—the early and late rains—so you can bring in your harvests of grain, new wine, and olive oil.
- Christian Standard Bible - I will provide rain for your land in the proper time, the autumn and spring rains, and you will harvest your grain, new wine, and fresh oil.
- New American Standard Bible - that He will provide rain for your land in its season, the early and late rain, so that you may gather your grain, your new wine, and your oil.
- New King James Version - then I will give you the rain for your land in its season, the early rain and the latter rain, that you may gather in your grain, your new wine, and your oil.
- Amplified Bible - that He will give the rain for your land in its season, the early [fall] rain and the late [spring] rain, so that you may gather in your grain and your new wine and your [olive] oil.
- American Standard Version - that I will give the rain of your land in its season, the former rain and the latter rain, that thou mayest gather in thy grain, and thy new wine, and thine oil.
- King James Version - That I will give you the rain of your land in his due season, the first rain and the latter rain, that thou mayest gather in thy corn, and thy wine, and thine oil.
- New English Translation - then he promises, “I will send rain for your land in its season, the autumn and the spring rains, so that you may gather in your grain, new wine, and olive oil.
- World English Bible - that I will give the rain for your land in its season, the early rain and the latter rain, that you may gather in your grain, your new wine, and your oil.
- 新標點和合本 - 他(原文是我)必按時降秋雨春雨在你們的地上,使你們可以收藏五穀、新酒,和油,
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我 必按時降下雨水在你們的地上,就是秋雨和春雨,使你們可以收藏五穀、新酒和新的油,
- 和合本2010(神版-繁體) - 我 必按時降下雨水在你們的地上,就是秋雨和春雨,使你們可以收藏五穀、新酒和新的油,
- 當代譯本 - 祂就會按時給你們的土地降下秋雨和春雨,使你們收穫穀物、新酒和油,
- 聖經新譯本 - 他(按照《馬索拉文本》,“他”作“我”﹔現參照其他抄本及古譯本翻譯﹔15節同)必按時降雨在你們的地上,就是降秋雨和春雨,使你們可以豐收五穀、新酒和新油。
- 呂振中譯本 - 他 就按時將你們的地 所需要 的雨水、就是秋霖春雨、賜下來,使你們可以收藏五穀、新酒,和新油。
- 中文標準譯本 - 他 就按時給你們的土地賜下雨水,秋雨和春雨,使你可以收取你的五穀、新酒和新油,
- 現代標點和合本 - 他 必按時降秋雨春雨在你們的地上,使你們可以收藏五穀、新酒和油,
- 文理和合譯本 - 則必降雨於地、春秋以時、使爾獲穀、及酒與油、食之而飽、
- 文理委辦譯本 - 則秋霖春雨、必降於爾土、使爾獲穀、及酒與油、以果爾腹。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 則主必賜及時之雨、春雨秋雨、降於爾地、使爾可收穫穀酒與油、得食而飽、亦使爾郊野有草萊、爾牲畜得食、
- Nueva Versión Internacional - entonces él enviará la lluvia oportuna sobre su tierra, en otoño y en primavera, para que obtengan el trigo, el vino y el aceite.
- 현대인의 성경 - 여호와께서 여러분의 땅에 철을 따라 적당한 비를 내려 곡식과 포도주와 감람기름이 풍족하게 하시고
- Новый Русский Перевод - то Я буду в срок посылать дожди на вашу землю, осенние и весенние дожди, чтобы ты собирал зерно, молодое вино и масло.
- Восточный перевод - то Я буду в срок посылать дожди на вашу землю, осенние и весенние дожди, чтобы у вас было зерно, молодое вино и масло.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - то Я буду в срок посылать дожди на вашу землю, осенние и весенние дожди, чтобы у вас было зерно, молодое вино и масло.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - то Я буду в срок посылать дожди на вашу землю, осенние и весенние дожди, чтобы у вас было зерно, молодое вино и масло.
- リビングバイブル - 主は春と秋に必ず雨を降らせ、穀物も、ぶどう酒用のぶどうも、油を採るオリーブも豊かに実らせてくださいます。
- Nova Versão Internacional - então, no devido tempo, enviarei chuva sobre a sua terra, chuva de outono e de primavera, para que vocês recolham o seu cereal e tenham vinho novo e azeite.
- Hoffnung für alle - Dann lässt er es in eurem Land immer rechtzeitig im Herbst und im Frühling regnen, und ihr könnt Getreide, Weintrauben und Oliven ernten.
- Kinh Thánh Hiện Đại - thì Ngài sẽ cho mưa thuận gió hòa, và anh em sẽ thu hoạch ngũ cốc, rượu, dầu đầy vựa lẫm.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วพระองค์จะทรงให้ฝนตกตามฤดูกาลบนแผ่นดินของท่าน ทั้งฝนฤดูใบไม้ร่วงและฝนฤดูใบไม้ผลิซึ่งจะให้ผลผลิต เมล็ดข้าว เหล้าองุ่นใหม่ และน้ำมัน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระองค์จะให้แผ่นดินของท่านมีฝนตกตามฤดูกาล มีทั้งฝนต้นฤดูและฝนปลายฤดู ท่านจะเก็บเกี่ยวธัญพืช เหล้าองุ่น และน้ำมันมะกอกของท่าน
交叉引用
- Job 37:11 - Il charge les nuages ╵d’humidité, et répand ses éclairs ╵à travers les nuées.
- Job 37:12 - Sa main les fait tourbillonner, ╵tournoyer selon ses desseins, afin qu’ils exécutent ╵tout ce qu’il leur commande sur la face du monde.
- Job 37:13 - S’agit-il de frapper ╵la terre du bâton ou de lui témoigner ╵de la bonté ? ╵Ce sont eux qu’il délègue.
- Psaumes 65:9 - Ceux qui habitent ╵au bout du monde ╵sont saisis d’une grande crainte ╵en voyant tes prodiges. Tu fais crier de joie ╵le levant, le couchant.
- Psaumes 65:10 - Tu prends soin de la terre ╵et tu l’abreuves. Tu la combles d’abondantes richesses ! Dieu, ton ruisseau ╵est rempli d’eau : fertilisant ainsi la terre, ╵tu fais pousser le blé ╵pour les humains.
- Psaumes 65:11 - Tu fais regorger d’eau ╵tous ses sillons. ╵Tu aplanis ses mottes, tu l’amollis par les averses, ╵et tu bénis ce qui y germe.
- Psaumes 65:12 - Tu couronnes l’année ╵de tes bienfaits ; et partout où tu passes, ╵la terre est engraissée.
- Psaumes 65:13 - Les pâturages des steppes ruissellent, et les coteaux ╵se revêtent de joie.
- Job 5:10 - C’est lui qui fait tomber la pluie ╵sur la surface de la terre et qui répand les eaux ╵à travers les campagnes.
- Job 5:11 - Ceux qui sont abaissés, ╵bien haut il les élève, ceux qui sont affligés ╵trouvent la délivrance.
- Jérémie 14:22 - Qui, parmi les faux dieux ╵des autres peuples, peut donner de la pluie ? Ou bien est-ce le ciel ╵qui pourrait, par lui-même, ╵déclencher les averses ? N’est-ce pas toi, ╵Eternel, notre Dieu, toi sur qui nous comptons ? Car c’est toi seul, ╵qui fais toutes ces choses.
- Ezéchiel 34:26 - Je les comblerai de bénédictions dans les environs de ma colline. Je ferai tomber la pluie en son temps, ce seront des pluies qui vous apporteront la bénédiction.
- Joël 2:22 - Soyez sans crainte, ╵bêtes sauvages, car les pacages de la steppe ╵vont reverdir, les arbres sont chargés de fruits, le figuier et la vigne ╵font abonder ╵leur riche production.
- Joël 2:23 - Et vous, gens de Sion, ╵soyez dans l’allégresse, réjouissez-vous ╵à cause de l’Eternel votre Dieu. Il vous envoie la pluie, ╵selon ce qui est juste , il répand sur vous les averses, les pluies d’automne ╵et les pluies du printemps, ╵tout comme auparavant.
- Deutéronome 28:12 - L’Eternel ouvrira pour vous son bon trésor céleste pour donner en temps voulu la pluie nécessaire aux terres et pour bénir tout travail que vous accomplirez. Vous prêterez à de nombreux peuples et vous n’aurez vous-mêmes pas besoin d’emprunter.
- Lévitique 26:4 - je vous donnerai vos pluies en leur saison , la terre livrera ses produits et les vergers donneront leurs fruits.
- Jacques 5:7 - Frères et sœurs, patientez donc jusqu’à ce que le Seigneur vienne. Pensez au cultivateur : il attend les précieuses récoltes de sa terre. Il prend patience à leur égard, jusqu’à ce que tombent les pluies de l’automne et du printemps.