Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
11:11 NTV
逐节对照
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​แผ่นดิน​ที่​ท่าน​กำลัง​จะ​ข้าม​ไป​ยึดครอง​เป็น​เนิน​เขา​และ​หุบเขา​ซึ่ง​ชุ่มฉ่ำ​ด้วย​น้ำ​ฝน​จาก​ฟากฟ้า
  • 新标点和合本 - 你们要过去得为业的那地乃是有山有谷、雨水滋润之地,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你们要过去得为业的那地乃是有山有谷、天上的雨水滋润之地,
  • 和合本2010(神版-简体) - 你们要过去得为业的那地乃是有山有谷、天上的雨水滋润之地,
  • 当代译本 - 而你们将要占领的那片土地却有山有谷,雨水充足,
  • 圣经新译本 - 但你们要过去得为业的地,却是一个有山有谷的地,有天上雨水滋润的地,
  • 中文标准译本 - 你们即将过去占有的那地,是有山有谷、有天上雨水滋润之地,
  • 现代标点和合本 - 你们要过去得为业的那地乃是有山有谷,雨水滋润之地,
  • 和合本(拼音版) - 你们要过去得为业的那地,乃是有山、有谷、雨水滋润之地,
  • New International Version - But the land you are crossing the Jordan to take possession of is a land of mountains and valleys that drinks rain from heaven.
  • New International Reader's Version - But you will soon go across the Jordan River. The land you are going to take over has mountains and valleys in it. It drinks rain from heaven.
  • English Standard Version - But the land that you are going over to possess is a land of hills and valleys, which drinks water by the rain from heaven,
  • New Living Translation - Rather, the land you will soon take over is a land of hills and valleys with plenty of rain—
  • Christian Standard Bible - But the land you are entering to possess is a land of mountains and valleys, watered by rain from the sky.
  • New American Standard Bible - But the land into which you are about to cross to possess it, a land of hills and valleys, drinks water from the rain of heaven,
  • New King James Version - but the land which you cross over to possess is a land of hills and valleys, which drinks water from the rain of heaven,
  • Amplified Bible - But the land into which you are about to cross to possess, a land of hills and valleys, drinks water from the rain of heaven,
  • American Standard Version - but the land, whither ye go over to possess it, is a land of hills and valleys, and drinketh water of the rain of heaven,
  • King James Version - But the land, whither ye go to possess it, is a land of hills and valleys, and drinketh water of the rain of heaven:
  • New English Translation - Instead, the land you are crossing the Jordan to occupy is one of hills and valleys, a land that drinks in water from the rains,
  • World English Bible - but the land that you go over to possess is a land of hills and valleys which drinks water from the rain of the sky,
  • 新標點和合本 - 你們要過去得為業的那地乃是有山有谷、雨水滋潤之地,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你們要過去得為業的那地乃是有山有谷、天上的雨水滋潤之地,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你們要過去得為業的那地乃是有山有谷、天上的雨水滋潤之地,
  • 當代譯本 - 而你們將要佔領的那片土地卻有山有谷,雨水充足,
  • 聖經新譯本 - 但你們要過去得為業的地,卻是一個有山有谷的地,有天上雨水滋潤的地,
  • 呂振中譯本 - 但你們所要過去取得為業的地乃是有山有谷之地、它吸收水的灌溉是按着天上之雨水而定的。
  • 中文標準譯本 - 你們即將過去占有的那地,是有山有谷、有天上雨水滋潤之地,
  • 現代標點和合本 - 你們要過去得為業的那地乃是有山有谷,雨水滋潤之地,
  • 文理和合譯本 - 惟爾所往而得之地不然、乃有陵谷、自受天雨、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾所往欲得之地、乃有山崗平原、得天雨浸灌之地、
  • Nueva Versión Internacional - En cambio, la tierra que van a poseer es tierra de montañas y de valles, regada por la lluvia del cielo.
  • 현대인의 성경 - 그러나 여러분이 들어가 차지할 땅은 빗물을 흡수할 수 있는 산과 계곡이 많은 땅이며
  • Новый Русский Перевод - Но земля, куда вы вступаете, чтобы завладеть ею, – это земля гор и долин, которая пьет дождь с неба.
  • Восточный перевод - Земля, куда вы идёте, чтобы завладеть ею, – это земля гор и долин, которая пьёт дождь с неба.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Земля, куда вы идёте, чтобы завладеть ею, – это земля гор и долин, которая пьёт дождь с неба.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Земля, куда вы идёте, чтобы завладеть ею, – это земля гор и долин, которая пьёт дождь с неба.
  • La Bible du Semeur 2015 - Par contre, le pays où vous vous rendez pour en prendre possession est un pays de montagnes et de vallées arrosé par la pluie du ciel.
  • リビングバイブル - 雨に恵まれ、丘や渓谷もある地だからです。
  • Nova Versão Internacional - Mas a terra em que vocês, atravessando o Jordão, vão entrar para dela tomar posse, é terra de montes e vales, que bebe chuva do céu.
  • Hoffnung für alle - Das Land aber, in das ihr nun geht, wird vom Regen bewässert, der vom Himmel auf die Berge und Täler fällt.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Trái lại, đất anh em sắp hưởng gồm những đồi cao và thung lũng, là xứ có nhiều mưa,
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่ดินแดนที่ท่านจะข้ามแม่น้ำจอร์แดนเข้าไปยึดครองนี้เป็นดินแดนแห่งภูเขาและหุบเขาซึ่งได้ดื่มด่ำสายฝนจากฟ้าสวรรค์
交叉引用
  • อิสยาห์ 28:1 - วิบัติ​จง​เกิด​แก่​มงกุฎ​อัน​ยโส​ของ​พวก​ขี้เมา​ของ​เอฟราอิม และ​แก่​ดอก​ไม้​ที่​กำลัง​โรยรา​จาก​ความ​งาม​อัน​เลิศ​ของ​มัน ซึ่ง​อยู่​บน​ยอด​หุบเขา​อัน​อุดม​ของ​พวก​ที่​ตก​ต่ำ​ลง​เพราะ​เหล้า​องุ่น
  • เยเรมีย์ 2:7 - และ​เรา​นำ​เจ้า​เข้า​ไป​ใน​แผ่นดิน​อัน​อุดม เพื่อ​ให้​เจ้า​สุข​สำราญ​กับ​ผลิต​ผล​และ​สิ่ง​ดีๆ ของ​แผ่นดิน แต่​เมื่อ​เจ้า​เข้า​มา​แล้ว เจ้า​ทำ​ให้​แผ่นดิน​ที่​เรา​มอบ​ให้​เป็น​มรดก​เป็น​มลทิน และ​ทำ​ให้​ผืน​แผ่นดิน​ของ​เรา​เป็น​ที่​น่า​รังเกียจ
  • สดุดี 104:10 - พระ​องค์​ปล่อย​ให้​น้ำพุ​พลุ่ง​ใน​หุบเขา มัน​ไหล​ไป​ใน​ระหว่าง​เนิน​เขา
  • สดุดี 104:11 - เป็น​น้ำ​ดื่ม​สำหรับ​สัตว์​ป่า​ใน​ทุ่ง แก้​กระหาย​แก่​พวก​ลา​ป่า
  • สดุดี 104:12 - นก​ใน​อากาศ​มี​ที่​อาศัย​ได้​ก็​ด้วย​น้ำพุ มัน​พา​กัน​ส่งเสียง​ร้อง​อยู่​ตาม​กิ่ง​ไม้
  • สดุดี 104:13 - พระ​องค์​รด​น้ำ​บน​ภูเขา​จาก​ที่​พำนัก​เบื้อง​สูง​ของ​พระ​องค์ แผ่นดิน​โลก​ชุ่ม​ฉ่ำ​จาก​ผล​งาน​ของ​พระ​องค์
  • ปฐมกาล 27:28 - ขอ​ให้​พระ​เจ้า​โปรด​ให้​เจ้า​ได้รับ​น้ำ​ค้าง​จาก​ฟ้า​สวรรค์ ได้รับ​ความ​อุดม​จาก​แผ่นดิน รวม​ทั้ง​ธัญพืช​และ​เหล้า​องุ่น​อย่าง​เปี่ยม​ล้น
  • สดุดี 65:12 - ทุ่ง​หญ้า​เขียว​ชอุ่ม​ชุ่มชื่น​ใจ เนิน​เขา​สุข​สำราญ​ใจ​ใน​ความ​ยินดี
  • สดุดี 65:13 - ที่​ราบ​โล่ง​เต็ม​ไป​ด้วย​แพะ​แกะ หุบเขา​ประดับ​ด้วย​ต้น​ข้าว ทุก​สิ่ง​โห่​ร้อง​ด้วย​ความ​ยินดี
  • ฮีบรู 6:7 - พระ​เจ้า​ให้​พร​แก่​พื้น​ดิน​ที่​ได้​รับ​น้ำ​จาก​ฝน​ที่​ตก​อยู่​บ่อย​ครั้ง และ​เกิด​มี​พืช​พันธุ์​เติบโต อัน​เป็น​ประโยชน์​แก่​คน​ที่​จะ​ได้​รับ​ผล​จาก​ไร่​นา
  • เฉลยธรรมบัญญัติ 8:7 - เพราะ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า พระ​เจ้า​ของ​ท่าน​กำลัง​นำ​ท่าน​เข้า​ไป​ใน​แผ่นดิน​อัน​อุดม​สมบูรณ์ แผ่นดิน​อัน​กอปร​ด้วย​แม่น้ำ น้ำพุ และ​น้ำ​ใต้​ดิน​ที่​ไหล​พุ่ง​ออก​มา​ที่​หุบ​เขา​และ​เนิน​เขา
  • เฉลยธรรมบัญญัติ 8:8 - แผ่นดิน​ที่​มี​ข้าว​สาลี​และ​ข้าว​บาร์เลย์ ต้น​องุ่น ต้น​มะเดื่อ และ​ทับทิม แผ่นดิน​ที่​มี​ต้น​มะกอก​และ​น้ำผึ้ง
  • เฉลยธรรมบัญญัติ 8:9 - เป็น​แผ่นดิน​ที่​ท่าน​จะ​มี​อาหาร​รับประทาน​อย่าง​ไม่​ขาดแคลน ท่าน​จะ​ไม่​ขาด​สิ่ง​ใด​ทั้ง​สิ้น มี​เหล็ก​อยู่​ใน​หิน ท่าน​ขุด​ทองแดง​จาก​เนิน​เขา​ได้
逐节对照交叉引用
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​แผ่นดิน​ที่​ท่าน​กำลัง​จะ​ข้าม​ไป​ยึดครอง​เป็น​เนิน​เขา​และ​หุบเขา​ซึ่ง​ชุ่มฉ่ำ​ด้วย​น้ำ​ฝน​จาก​ฟากฟ้า
  • 新标点和合本 - 你们要过去得为业的那地乃是有山有谷、雨水滋润之地,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你们要过去得为业的那地乃是有山有谷、天上的雨水滋润之地,
  • 和合本2010(神版-简体) - 你们要过去得为业的那地乃是有山有谷、天上的雨水滋润之地,
  • 当代译本 - 而你们将要占领的那片土地却有山有谷,雨水充足,
  • 圣经新译本 - 但你们要过去得为业的地,却是一个有山有谷的地,有天上雨水滋润的地,
  • 中文标准译本 - 你们即将过去占有的那地,是有山有谷、有天上雨水滋润之地,
  • 现代标点和合本 - 你们要过去得为业的那地乃是有山有谷,雨水滋润之地,
  • 和合本(拼音版) - 你们要过去得为业的那地,乃是有山、有谷、雨水滋润之地,
  • New International Version - But the land you are crossing the Jordan to take possession of is a land of mountains and valleys that drinks rain from heaven.
  • New International Reader's Version - But you will soon go across the Jordan River. The land you are going to take over has mountains and valleys in it. It drinks rain from heaven.
  • English Standard Version - But the land that you are going over to possess is a land of hills and valleys, which drinks water by the rain from heaven,
  • New Living Translation - Rather, the land you will soon take over is a land of hills and valleys with plenty of rain—
  • Christian Standard Bible - But the land you are entering to possess is a land of mountains and valleys, watered by rain from the sky.
  • New American Standard Bible - But the land into which you are about to cross to possess it, a land of hills and valleys, drinks water from the rain of heaven,
  • New King James Version - but the land which you cross over to possess is a land of hills and valleys, which drinks water from the rain of heaven,
  • Amplified Bible - But the land into which you are about to cross to possess, a land of hills and valleys, drinks water from the rain of heaven,
  • American Standard Version - but the land, whither ye go over to possess it, is a land of hills and valleys, and drinketh water of the rain of heaven,
  • King James Version - But the land, whither ye go to possess it, is a land of hills and valleys, and drinketh water of the rain of heaven:
  • New English Translation - Instead, the land you are crossing the Jordan to occupy is one of hills and valleys, a land that drinks in water from the rains,
  • World English Bible - but the land that you go over to possess is a land of hills and valleys which drinks water from the rain of the sky,
  • 新標點和合本 - 你們要過去得為業的那地乃是有山有谷、雨水滋潤之地,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你們要過去得為業的那地乃是有山有谷、天上的雨水滋潤之地,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你們要過去得為業的那地乃是有山有谷、天上的雨水滋潤之地,
  • 當代譯本 - 而你們將要佔領的那片土地卻有山有谷,雨水充足,
  • 聖經新譯本 - 但你們要過去得為業的地,卻是一個有山有谷的地,有天上雨水滋潤的地,
  • 呂振中譯本 - 但你們所要過去取得為業的地乃是有山有谷之地、它吸收水的灌溉是按着天上之雨水而定的。
  • 中文標準譯本 - 你們即將過去占有的那地,是有山有谷、有天上雨水滋潤之地,
  • 現代標點和合本 - 你們要過去得為業的那地乃是有山有谷,雨水滋潤之地,
  • 文理和合譯本 - 惟爾所往而得之地不然、乃有陵谷、自受天雨、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾所往欲得之地、乃有山崗平原、得天雨浸灌之地、
  • Nueva Versión Internacional - En cambio, la tierra que van a poseer es tierra de montañas y de valles, regada por la lluvia del cielo.
  • 현대인의 성경 - 그러나 여러분이 들어가 차지할 땅은 빗물을 흡수할 수 있는 산과 계곡이 많은 땅이며
  • Новый Русский Перевод - Но земля, куда вы вступаете, чтобы завладеть ею, – это земля гор и долин, которая пьет дождь с неба.
  • Восточный перевод - Земля, куда вы идёте, чтобы завладеть ею, – это земля гор и долин, которая пьёт дождь с неба.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Земля, куда вы идёте, чтобы завладеть ею, – это земля гор и долин, которая пьёт дождь с неба.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Земля, куда вы идёте, чтобы завладеть ею, – это земля гор и долин, которая пьёт дождь с неба.
  • La Bible du Semeur 2015 - Par contre, le pays où vous vous rendez pour en prendre possession est un pays de montagnes et de vallées arrosé par la pluie du ciel.
  • リビングバイブル - 雨に恵まれ、丘や渓谷もある地だからです。
  • Nova Versão Internacional - Mas a terra em que vocês, atravessando o Jordão, vão entrar para dela tomar posse, é terra de montes e vales, que bebe chuva do céu.
  • Hoffnung für alle - Das Land aber, in das ihr nun geht, wird vom Regen bewässert, der vom Himmel auf die Berge und Täler fällt.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Trái lại, đất anh em sắp hưởng gồm những đồi cao và thung lũng, là xứ có nhiều mưa,
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่ดินแดนที่ท่านจะข้ามแม่น้ำจอร์แดนเข้าไปยึดครองนี้เป็นดินแดนแห่งภูเขาและหุบเขาซึ่งได้ดื่มด่ำสายฝนจากฟ้าสวรรค์
  • อิสยาห์ 28:1 - วิบัติ​จง​เกิด​แก่​มงกุฎ​อัน​ยโส​ของ​พวก​ขี้เมา​ของ​เอฟราอิม และ​แก่​ดอก​ไม้​ที่​กำลัง​โรยรา​จาก​ความ​งาม​อัน​เลิศ​ของ​มัน ซึ่ง​อยู่​บน​ยอด​หุบเขา​อัน​อุดม​ของ​พวก​ที่​ตก​ต่ำ​ลง​เพราะ​เหล้า​องุ่น
  • เยเรมีย์ 2:7 - และ​เรา​นำ​เจ้า​เข้า​ไป​ใน​แผ่นดิน​อัน​อุดม เพื่อ​ให้​เจ้า​สุข​สำราญ​กับ​ผลิต​ผล​และ​สิ่ง​ดีๆ ของ​แผ่นดิน แต่​เมื่อ​เจ้า​เข้า​มา​แล้ว เจ้า​ทำ​ให้​แผ่นดิน​ที่​เรา​มอบ​ให้​เป็น​มรดก​เป็น​มลทิน และ​ทำ​ให้​ผืน​แผ่นดิน​ของ​เรา​เป็น​ที่​น่า​รังเกียจ
  • สดุดี 104:10 - พระ​องค์​ปล่อย​ให้​น้ำพุ​พลุ่ง​ใน​หุบเขา มัน​ไหล​ไป​ใน​ระหว่าง​เนิน​เขา
  • สดุดี 104:11 - เป็น​น้ำ​ดื่ม​สำหรับ​สัตว์​ป่า​ใน​ทุ่ง แก้​กระหาย​แก่​พวก​ลา​ป่า
  • สดุดี 104:12 - นก​ใน​อากาศ​มี​ที่​อาศัย​ได้​ก็​ด้วย​น้ำพุ มัน​พา​กัน​ส่งเสียง​ร้อง​อยู่​ตาม​กิ่ง​ไม้
  • สดุดี 104:13 - พระ​องค์​รด​น้ำ​บน​ภูเขา​จาก​ที่​พำนัก​เบื้อง​สูง​ของ​พระ​องค์ แผ่นดิน​โลก​ชุ่ม​ฉ่ำ​จาก​ผล​งาน​ของ​พระ​องค์
  • ปฐมกาล 27:28 - ขอ​ให้​พระ​เจ้า​โปรด​ให้​เจ้า​ได้รับ​น้ำ​ค้าง​จาก​ฟ้า​สวรรค์ ได้รับ​ความ​อุดม​จาก​แผ่นดิน รวม​ทั้ง​ธัญพืช​และ​เหล้า​องุ่น​อย่าง​เปี่ยม​ล้น
  • สดุดี 65:12 - ทุ่ง​หญ้า​เขียว​ชอุ่ม​ชุ่มชื่น​ใจ เนิน​เขา​สุข​สำราญ​ใจ​ใน​ความ​ยินดี
  • สดุดี 65:13 - ที่​ราบ​โล่ง​เต็ม​ไป​ด้วย​แพะ​แกะ หุบเขา​ประดับ​ด้วย​ต้น​ข้าว ทุก​สิ่ง​โห่​ร้อง​ด้วย​ความ​ยินดี
  • ฮีบรู 6:7 - พระ​เจ้า​ให้​พร​แก่​พื้น​ดิน​ที่​ได้​รับ​น้ำ​จาก​ฝน​ที่​ตก​อยู่​บ่อย​ครั้ง และ​เกิด​มี​พืช​พันธุ์​เติบโต อัน​เป็น​ประโยชน์​แก่​คน​ที่​จะ​ได้​รับ​ผล​จาก​ไร่​นา
  • เฉลยธรรมบัญญัติ 8:7 - เพราะ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า พระ​เจ้า​ของ​ท่าน​กำลัง​นำ​ท่าน​เข้า​ไป​ใน​แผ่นดิน​อัน​อุดม​สมบูรณ์ แผ่นดิน​อัน​กอปร​ด้วย​แม่น้ำ น้ำพุ และ​น้ำ​ใต้​ดิน​ที่​ไหล​พุ่ง​ออก​มา​ที่​หุบ​เขา​และ​เนิน​เขา
  • เฉลยธรรมบัญญัติ 8:8 - แผ่นดิน​ที่​มี​ข้าว​สาลี​และ​ข้าว​บาร์เลย์ ต้น​องุ่น ต้น​มะเดื่อ และ​ทับทิม แผ่นดิน​ที่​มี​ต้น​มะกอก​และ​น้ำผึ้ง
  • เฉลยธรรมบัญญัติ 8:9 - เป็น​แผ่นดิน​ที่​ท่าน​จะ​มี​อาหาร​รับประทาน​อย่าง​ไม่​ขาดแคลน ท่าน​จะ​ไม่​ขาด​สิ่ง​ใด​ทั้ง​สิ้น มี​เหล็ก​อยู่​ใน​หิน ท่าน​ขุด​ทองแดง​จาก​เนิน​เขา​ได้
圣经
资源
计划
奉献