Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
10:6 AMP
逐节对照
  • Amplified Bible - (Now the sons of Israel traveled from the wells of the sons of Jaakan to Moserah. There Aaron died and there he was buried and Eleazar his son ministered as priest in his place.
  • 新标点和合本 - 以色列人从比罗比尼亚干(或作“亚干井”)起行,到了摩西拉。亚伦死在那里,就葬在那里。他儿子以利亚撒接续他供祭司的职分。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - (以色列人从比罗比尼‧亚干 起行,来到摩西拉,亚伦死在那里,就葬在那里。他的儿子以利亚撒接续他担任祭司的职分。
  • 和合本2010(神版-简体) - (以色列人从比罗比尼‧亚干 起行,来到摩西拉,亚伦死在那里,就葬在那里。他的儿子以利亚撒接续他担任祭司的职分。
  • 当代译本 - “我们从亚干人的井 出发,来到摩西拉。亚伦死在那里,并葬在那里,他儿子以利亚撒接替他做大祭司。
  • 圣经新译本 - “以色列人从比罗比尼.亚干起程,到了摩西拉。亚伦在那里死了,也埋葬在那里;他的儿子以利亚撒接替他供祭司的职分。
  • 中文标准译本 - 之前,以色列子民从比罗-比尼-亚干起行,到莫西洛。亚伦死在那里,就葬在那里,他的儿子以利亚撒接替他作祭司。
  • 现代标点和合本 - (以色列人从比罗比尼亚干 起行,到了摩西拉。亚伦死在那里,就葬在那里,他儿子以利亚撒接续他供祭司的职分。
  • 和合本(拼音版) - 以色列人从比罗比尼亚干 起行,到了摩西拉。亚伦死在那里,就葬在那里。他儿子以利亚撒接续他供祭司的职分。
  • New International Version - (The Israelites traveled from the wells of Bene Jaakan to Moserah. There Aaron died and was buried, and Eleazar his son succeeded him as priest.
  • New International Reader's Version - Remember how the Israelites traveled from the wells of Bene Jaakan to Moserah. That’s where Aaron died. And his body was buried there. His son Eleazar became the next priest after him.
  • English Standard Version - (The people of Israel journeyed from Beeroth Bene-jaakan to Moserah. There Aaron died, and there he was buried. And his son Eleazar ministered as priest in his place.
  • New Living Translation - (The people of Israel set out from the wells of the people of Jaakan and traveled to Moserah, where Aaron died and was buried. His son Eleazar ministered as high priest in his place.
  • The Message - The People of Israel went from the wells of the Jaakanites to Moserah. Aaron died there and was buried. His son Eleazar succeeded him as priest. From there they went to Gudgodah, and then to Jotbathah, a land of streams of water.
  • Christian Standard Bible - The Israelites traveled from Beeroth Bene-jaakan to Moserah. Aaron died and was buried there, and Eleazar his son became priest in his place.
  • New American Standard Bible - (Now the sons of Israel set out from Beeroth Bene-jaakan to Moserah. There Aaron died and there he was buried, and his son Eleazar served as priest in his place.
  • New King James Version - (Now the children of Israel journeyed from the wells of Bene Jaakan to Moserah, where Aaron died, and where he was buried; and Eleazar his son ministered as priest in his stead.
  • American Standard Version - (And the children of Israel journeyed from Beeroth Bene-jaakan to Moserah. There Aaron died, and there he was buried; and Eleazar his son ministered in the priest’s office in his stead.
  • King James Version - And the children of Israel took their journey from Beeroth of the children of Jaakan to Moserah: there Aaron died, and there he was buried; and Eleazar his son ministered in the priest's office in his stead.
  • New English Translation - “During those days the Israelites traveled from Beeroth Bene-Yaaqan to Moserah. There Aaron died and was buried, and his son Eleazar became priest in his place.
  • World English Bible - (The children of Israel traveled from Beeroth Bene Jaakan to Moserah. There Aaron died, and there he was buried; and Eleazar his son ministered in the priest’s office in his place.
  • 新標點和合本 - 以色列人從比羅比尼‧亞干(或譯:亞干井)起行,到了摩西拉。亞倫死在那裏,就葬在那裏。他兒子以利亞撒接續他供祭司的職分。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - (以色列人從比羅比尼‧亞干 起行,來到摩西拉,亞倫死在那裏,就葬在那裏。他的兒子以利亞撒接續他擔任祭司的職分。
  • 和合本2010(神版-繁體) - (以色列人從比羅比尼‧亞干 起行,來到摩西拉,亞倫死在那裏,就葬在那裏。他的兒子以利亞撒接續他擔任祭司的職分。
  • 當代譯本 - 「我們從亞干人的井 出發,來到摩西拉。亞倫死在那裡,並葬在那裡,他兒子以利亞撒接替他做大祭司。
  • 聖經新譯本 - “以色列人從比羅比尼.亞干起程,到了摩西拉。亞倫在那裡死了,也埋葬在那裡;他的兒子以利亞撒接替他供祭司的職分。
  • 呂振中譯本 - 以色列 人從 比羅比尼亞干 往前行,到了 摩西拉 。 亞倫 死在那裏,也埋葬在那裏;他的兒子 以利亞撒 接替着他供祭司的職分。
  • 中文標準譯本 - 之前,以色列子民從比羅-比尼-亞干起行,到莫西洛。亞倫死在那裡,就葬在那裡,他的兒子以利亞撒接替他作祭司。
  • 現代標點和合本 - (以色列人從比羅比尼亞干 起行,到了摩西拉。亞倫死在那裡,就葬在那裡,他兒子以利亞撒接續他供祭司的職分。
  • 文理和合譯本 - 以色列人自比羅比尼亞干啟行、至摩西拉、亞倫死、葬於彼、其子以利亞撒繼任祭司之職、
  • 文理委辦譯本 - 以色列族遄征、離庇尼雅干泉、至摩西拉、亞倫死於彼、葬於彼、其子以利亞撒繼為祭司。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 以色列 人啟行、自 比羅比尼亞干 、 比羅比尼亞干或作比尼亞干井 至 摩西拉 、 亞倫 死於彼、葬於彼、其子 以利亞撒 繼之為祭司、
  • Nueva Versión Internacional - Después los israelitas se trasladaron de los pozos de Berot Bené Yacán a Moserá. Allí murió Aarón y fue sepultado, y su hijo Eleazar lo sucedió en el sacerdocio.
  • 현대인의 성경 - (이스라엘 민족은 야아간 사람들의 우물에서 출발하여 모세라에 도착하였다. 거기서 아론이 죽어 묻혔고 그의 아들 엘르아살이 그를 이어 제사장이 되었다.
  • Новый Русский Перевод - (Израильтяне отправились от колодцев яаканитов в Мосеру. Там Аарон умер и был похоронен, а Элеазар, его сын, унаследовал его священство.
  • Восточный перевод - Исраильтяне отправились от колодцев яаканитов в Мозер. Там Харун умер и был похоронен, а Элеазар, его сын, унаследовал его священство.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Исраильтяне отправились от колодцев яаканитов в Мозер. Там Харун умер и был похоронен, а Элеазар, его сын, унаследовал его священство.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Исроильтяне отправились от колодцев яаканитов в Мозер. Там Хорун умер и был похоронен, а Элеазар, его сын, унаследовал его священство.
  • La Bible du Semeur 2015 - Les Israélites partirent des puits des descendants de Yaaqân pour Moséra. C’est là que mourut Aaron, et qu’il fut enseveli. Eléazar, son fils, lui succéda comme grand-prêtre .
  • リビングバイブル - 話は飛びますが、私たちはその後、ベネ・ヤアカンのベエロテからモセラに向かいました。そこでアロンが死に、葬られたので、息子エルアザルが二代目の祭司に任じられました。
  • Nova Versão Internacional - (Os israelitas partiram dos poços dos jaacanitas e foram até Moserá. Ali Arão morreu e foi sepultado, e o seu filho Eleazar foi o seu sucessor como sacerdote.
  • Hoffnung für alle - Die Israeliten brachen auf und zogen von Beerot-Bene-Jaakan nach Moser. Dort starb Aaron und wurde begraben. Sein Sohn Eleasar wurde an seiner Stelle Hoherpriester.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - (Sau đó, người Ít-ra-ên lại ra đi, từ Bê-rốt Bê-nê-gia-can đến Mô-sê-rốt. Tại đây, A-rôn qua đời và được an táng. Con A-rôn là Ê-lê-a-sa thay thế chức vụ tế lễ của cha mình.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - (ชนอิสราเอลเดินทางจากบ่อน้ำของชาวยาอาคานมายังโมเสราห์ ที่ซึ่งอาโรนสิ้นชีวิตลงและถูกฝังไว้ เอเลอาซาร์บุตรของเขาดำรงตำแหน่งปุโรหิตสืบต่อมา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - (ชาว​อิสราเอล​เดินทาง​จาก​เบเอโรท-เบเนยาอะคาน ถึง​โมเสราห์ ที่​นั่น​แหละ​ที่​อาโรน​เสีย​ชีวิต​และ​ถูก​ฝัง​ไว้​ที่​นั่น และ​เอเลอาซาร์​บุตร​ชาย​เป็น​ปุโรหิต​แทน​ท่าน
交叉引用
  • Numbers 10:12 - and the Israelites set out on their journey from the Wilderness of Sinai, and the cloud [of the Lord’s guiding presence] settled down in the Wilderness of Paran.
  • Numbers 10:13 - So they moved out for the first time in accordance with the command of the Lord through Moses.
  • Numbers 10:6 - When you blow an alarm the second time, then the camps on the south side [of the tabernacle] shall set out. They shall blow an alarm whenever they are to move out [on their journeys].
  • Numbers 33:1 - These are the stages of the journeys of the Israelites, by which they came out of the land of Egypt by their [tribal] armies, under the leadership of Moses and Aaron.
  • Numbers 33:2 - Moses recorded their points of departure, as the Lord commanded, stage by stage; and these are their journeys according to their points of departure:
  • Numbers 33:30 - They moved out from Hashmonah and camped at Moseroth.
  • Numbers 33:31 - They moved out from Moseroth and camped at Bene-jaakan.
  • Numbers 33:32 - They moved out from Bene-jaakan and camped at Hor-haggidgad.
  • Numbers 33:33 - They moved out from Hor-haggidgad and camped at Jotbathah.
  • Numbers 20:23 - Then the Lord spoke to Moses and Aaron at Mount Hor, by the border of the land of Edom, saying,
  • Numbers 20:24 - “Aaron will be gathered to his people [in death]; for he shall not enter the land which I have given to the children of Israel, because you [both] rebelled against My command at the waters of Meribah.
  • Numbers 20:25 - Take Aaron and Eleazar his son and bring them up to Mount Hor;
  • Numbers 20:26 - and strip Aaron of his garments and put them on Eleazar his son. So Aaron will be gathered to his fathers, and will die there.”
  • Numbers 20:27 - So Moses did just as the Lord had commanded; and they went up Mount Hor in the sight of all the congregation.
  • Numbers 20:28 - After Moses stripped Aaron of his [priestly] garments and put them on Eleazar his son, Aaron died there on the mountain top. Then Moses and Eleazar came down from the mountain.
  • Numbers 33:38 - Aaron the priest went up on Mount Hor at the command of the Lord, and died there in the fortieth year after the Israelites came out of the land of Egypt, on the first day of the fifth month.
逐节对照交叉引用
  • Amplified Bible - (Now the sons of Israel traveled from the wells of the sons of Jaakan to Moserah. There Aaron died and there he was buried and Eleazar his son ministered as priest in his place.
  • 新标点和合本 - 以色列人从比罗比尼亚干(或作“亚干井”)起行,到了摩西拉。亚伦死在那里,就葬在那里。他儿子以利亚撒接续他供祭司的职分。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - (以色列人从比罗比尼‧亚干 起行,来到摩西拉,亚伦死在那里,就葬在那里。他的儿子以利亚撒接续他担任祭司的职分。
  • 和合本2010(神版-简体) - (以色列人从比罗比尼‧亚干 起行,来到摩西拉,亚伦死在那里,就葬在那里。他的儿子以利亚撒接续他担任祭司的职分。
  • 当代译本 - “我们从亚干人的井 出发,来到摩西拉。亚伦死在那里,并葬在那里,他儿子以利亚撒接替他做大祭司。
  • 圣经新译本 - “以色列人从比罗比尼.亚干起程,到了摩西拉。亚伦在那里死了,也埋葬在那里;他的儿子以利亚撒接替他供祭司的职分。
  • 中文标准译本 - 之前,以色列子民从比罗-比尼-亚干起行,到莫西洛。亚伦死在那里,就葬在那里,他的儿子以利亚撒接替他作祭司。
  • 现代标点和合本 - (以色列人从比罗比尼亚干 起行,到了摩西拉。亚伦死在那里,就葬在那里,他儿子以利亚撒接续他供祭司的职分。
  • 和合本(拼音版) - 以色列人从比罗比尼亚干 起行,到了摩西拉。亚伦死在那里,就葬在那里。他儿子以利亚撒接续他供祭司的职分。
  • New International Version - (The Israelites traveled from the wells of Bene Jaakan to Moserah. There Aaron died and was buried, and Eleazar his son succeeded him as priest.
  • New International Reader's Version - Remember how the Israelites traveled from the wells of Bene Jaakan to Moserah. That’s where Aaron died. And his body was buried there. His son Eleazar became the next priest after him.
  • English Standard Version - (The people of Israel journeyed from Beeroth Bene-jaakan to Moserah. There Aaron died, and there he was buried. And his son Eleazar ministered as priest in his place.
  • New Living Translation - (The people of Israel set out from the wells of the people of Jaakan and traveled to Moserah, where Aaron died and was buried. His son Eleazar ministered as high priest in his place.
  • The Message - The People of Israel went from the wells of the Jaakanites to Moserah. Aaron died there and was buried. His son Eleazar succeeded him as priest. From there they went to Gudgodah, and then to Jotbathah, a land of streams of water.
  • Christian Standard Bible - The Israelites traveled from Beeroth Bene-jaakan to Moserah. Aaron died and was buried there, and Eleazar his son became priest in his place.
  • New American Standard Bible - (Now the sons of Israel set out from Beeroth Bene-jaakan to Moserah. There Aaron died and there he was buried, and his son Eleazar served as priest in his place.
  • New King James Version - (Now the children of Israel journeyed from the wells of Bene Jaakan to Moserah, where Aaron died, and where he was buried; and Eleazar his son ministered as priest in his stead.
  • American Standard Version - (And the children of Israel journeyed from Beeroth Bene-jaakan to Moserah. There Aaron died, and there he was buried; and Eleazar his son ministered in the priest’s office in his stead.
  • King James Version - And the children of Israel took their journey from Beeroth of the children of Jaakan to Moserah: there Aaron died, and there he was buried; and Eleazar his son ministered in the priest's office in his stead.
  • New English Translation - “During those days the Israelites traveled from Beeroth Bene-Yaaqan to Moserah. There Aaron died and was buried, and his son Eleazar became priest in his place.
  • World English Bible - (The children of Israel traveled from Beeroth Bene Jaakan to Moserah. There Aaron died, and there he was buried; and Eleazar his son ministered in the priest’s office in his place.
  • 新標點和合本 - 以色列人從比羅比尼‧亞干(或譯:亞干井)起行,到了摩西拉。亞倫死在那裏,就葬在那裏。他兒子以利亞撒接續他供祭司的職分。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - (以色列人從比羅比尼‧亞干 起行,來到摩西拉,亞倫死在那裏,就葬在那裏。他的兒子以利亞撒接續他擔任祭司的職分。
  • 和合本2010(神版-繁體) - (以色列人從比羅比尼‧亞干 起行,來到摩西拉,亞倫死在那裏,就葬在那裏。他的兒子以利亞撒接續他擔任祭司的職分。
  • 當代譯本 - 「我們從亞干人的井 出發,來到摩西拉。亞倫死在那裡,並葬在那裡,他兒子以利亞撒接替他做大祭司。
  • 聖經新譯本 - “以色列人從比羅比尼.亞干起程,到了摩西拉。亞倫在那裡死了,也埋葬在那裡;他的兒子以利亞撒接替他供祭司的職分。
  • 呂振中譯本 - 以色列 人從 比羅比尼亞干 往前行,到了 摩西拉 。 亞倫 死在那裏,也埋葬在那裏;他的兒子 以利亞撒 接替着他供祭司的職分。
  • 中文標準譯本 - 之前,以色列子民從比羅-比尼-亞干起行,到莫西洛。亞倫死在那裡,就葬在那裡,他的兒子以利亞撒接替他作祭司。
  • 現代標點和合本 - (以色列人從比羅比尼亞干 起行,到了摩西拉。亞倫死在那裡,就葬在那裡,他兒子以利亞撒接續他供祭司的職分。
  • 文理和合譯本 - 以色列人自比羅比尼亞干啟行、至摩西拉、亞倫死、葬於彼、其子以利亞撒繼任祭司之職、
  • 文理委辦譯本 - 以色列族遄征、離庇尼雅干泉、至摩西拉、亞倫死於彼、葬於彼、其子以利亞撒繼為祭司。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 以色列 人啟行、自 比羅比尼亞干 、 比羅比尼亞干或作比尼亞干井 至 摩西拉 、 亞倫 死於彼、葬於彼、其子 以利亞撒 繼之為祭司、
  • Nueva Versión Internacional - Después los israelitas se trasladaron de los pozos de Berot Bené Yacán a Moserá. Allí murió Aarón y fue sepultado, y su hijo Eleazar lo sucedió en el sacerdocio.
  • 현대인의 성경 - (이스라엘 민족은 야아간 사람들의 우물에서 출발하여 모세라에 도착하였다. 거기서 아론이 죽어 묻혔고 그의 아들 엘르아살이 그를 이어 제사장이 되었다.
  • Новый Русский Перевод - (Израильтяне отправились от колодцев яаканитов в Мосеру. Там Аарон умер и был похоронен, а Элеазар, его сын, унаследовал его священство.
  • Восточный перевод - Исраильтяне отправились от колодцев яаканитов в Мозер. Там Харун умер и был похоронен, а Элеазар, его сын, унаследовал его священство.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Исраильтяне отправились от колодцев яаканитов в Мозер. Там Харун умер и был похоронен, а Элеазар, его сын, унаследовал его священство.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Исроильтяне отправились от колодцев яаканитов в Мозер. Там Хорун умер и был похоронен, а Элеазар, его сын, унаследовал его священство.
  • La Bible du Semeur 2015 - Les Israélites partirent des puits des descendants de Yaaqân pour Moséra. C’est là que mourut Aaron, et qu’il fut enseveli. Eléazar, son fils, lui succéda comme grand-prêtre .
  • リビングバイブル - 話は飛びますが、私たちはその後、ベネ・ヤアカンのベエロテからモセラに向かいました。そこでアロンが死に、葬られたので、息子エルアザルが二代目の祭司に任じられました。
  • Nova Versão Internacional - (Os israelitas partiram dos poços dos jaacanitas e foram até Moserá. Ali Arão morreu e foi sepultado, e o seu filho Eleazar foi o seu sucessor como sacerdote.
  • Hoffnung für alle - Die Israeliten brachen auf und zogen von Beerot-Bene-Jaakan nach Moser. Dort starb Aaron und wurde begraben. Sein Sohn Eleasar wurde an seiner Stelle Hoherpriester.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - (Sau đó, người Ít-ra-ên lại ra đi, từ Bê-rốt Bê-nê-gia-can đến Mô-sê-rốt. Tại đây, A-rôn qua đời và được an táng. Con A-rôn là Ê-lê-a-sa thay thế chức vụ tế lễ của cha mình.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - (ชนอิสราเอลเดินทางจากบ่อน้ำของชาวยาอาคานมายังโมเสราห์ ที่ซึ่งอาโรนสิ้นชีวิตลงและถูกฝังไว้ เอเลอาซาร์บุตรของเขาดำรงตำแหน่งปุโรหิตสืบต่อมา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - (ชาว​อิสราเอล​เดินทาง​จาก​เบเอโรท-เบเนยาอะคาน ถึง​โมเสราห์ ที่​นั่น​แหละ​ที่​อาโรน​เสีย​ชีวิต​และ​ถูก​ฝัง​ไว้​ที่​นั่น และ​เอเลอาซาร์​บุตร​ชาย​เป็น​ปุโรหิต​แทน​ท่าน
  • Numbers 10:12 - and the Israelites set out on their journey from the Wilderness of Sinai, and the cloud [of the Lord’s guiding presence] settled down in the Wilderness of Paran.
  • Numbers 10:13 - So they moved out for the first time in accordance with the command of the Lord through Moses.
  • Numbers 10:6 - When you blow an alarm the second time, then the camps on the south side [of the tabernacle] shall set out. They shall blow an alarm whenever they are to move out [on their journeys].
  • Numbers 33:1 - These are the stages of the journeys of the Israelites, by which they came out of the land of Egypt by their [tribal] armies, under the leadership of Moses and Aaron.
  • Numbers 33:2 - Moses recorded their points of departure, as the Lord commanded, stage by stage; and these are their journeys according to their points of departure:
  • Numbers 33:30 - They moved out from Hashmonah and camped at Moseroth.
  • Numbers 33:31 - They moved out from Moseroth and camped at Bene-jaakan.
  • Numbers 33:32 - They moved out from Bene-jaakan and camped at Hor-haggidgad.
  • Numbers 33:33 - They moved out from Hor-haggidgad and camped at Jotbathah.
  • Numbers 20:23 - Then the Lord spoke to Moses and Aaron at Mount Hor, by the border of the land of Edom, saying,
  • Numbers 20:24 - “Aaron will be gathered to his people [in death]; for he shall not enter the land which I have given to the children of Israel, because you [both] rebelled against My command at the waters of Meribah.
  • Numbers 20:25 - Take Aaron and Eleazar his son and bring them up to Mount Hor;
  • Numbers 20:26 - and strip Aaron of his garments and put them on Eleazar his son. So Aaron will be gathered to his fathers, and will die there.”
  • Numbers 20:27 - So Moses did just as the Lord had commanded; and they went up Mount Hor in the sight of all the congregation.
  • Numbers 20:28 - After Moses stripped Aaron of his [priestly] garments and put them on Eleazar his son, Aaron died there on the mountain top. Then Moses and Eleazar came down from the mountain.
  • Numbers 33:38 - Aaron the priest went up on Mount Hor at the command of the Lord, and died there in the fortieth year after the Israelites came out of the land of Egypt, on the first day of the fifth month.
圣经
资源
计划
奉献