Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
10:21 新譯本
逐节对照
  • 聖經新譯本 - 他是你當頌讚的;他是你的 神,他為你作了那些大而可畏的事,就是你親眼見過的。
  • 新标点和合本 - 他是你所赞美的,是你的 神,为你做了那大而可畏的事,是你亲眼所看见的。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他是你当赞美的,是你的上帝,为你做了大而可畏的事,这些是你亲眼见过的。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他是你当赞美的,是你的 神,为你做了大而可畏的事,这些是你亲眼见过的。
  • 当代译本 - 你们要赞美祂,祂是你们的上帝,你们亲眼目睹了祂为你们做的伟大而可畏的事。
  • 圣经新译本 - 他是你当颂赞的;他是你的 神,他为你作了那些大而可畏的事,就是你亲眼见过的。
  • 中文标准译本 - 他是你当赞美的;他是你的神,是他为你施行了你亲眼所见的那些大而可畏的事;
  • 现代标点和合本 - 他是你所赞美的,是你的神,为你做了那大而可畏的事,是你亲眼所看见的。
  • 和合本(拼音版) - 他是你所赞美的,是你的上帝,为你作了那大而可畏的事,是你亲眼所看见的。
  • New International Version - He is the one you praise; he is your God, who performed for you those great and awesome wonders you saw with your own eyes.
  • New International Reader's Version - He is the one you should praise. He’s your God. With your own eyes you saw the great and amazing things he did for you.
  • English Standard Version - He is your praise. He is your God, who has done for you these great and terrifying things that your eyes have seen.
  • New Living Translation - He alone is your God, the only one who is worthy of your praise, the one who has done these mighty miracles that you have seen with your own eyes.
  • Christian Standard Bible - He is your praise and he is your God, who has done for you these great and awe-inspiring works your eyes have seen.
  • New American Standard Bible - He is your glory and He is your God, who has done these great and awesome things for you which your eyes have seen.
  • New King James Version - He is your praise, and He is your God, who has done for you these great and awesome things which your eyes have seen.
  • Amplified Bible - He is your praise and glory; He is your God, who has done for you these great and awesome things which you have seen with your own eyes.
  • American Standard Version - He is thy praise, and he is thy God, that hath done for thee these great and terrible things, which thine eyes have seen.
  • King James Version - He is thy praise, and he is thy God, that hath done for thee these great and terrible things, which thine eyes have seen.
  • New English Translation - He is the one you should praise; he is your God, the one who has done these great and awesome things for you that you have seen.
  • World English Bible - He is your praise, and he is your God, who has done for you these great and awesome things which your eyes have seen.
  • 新標點和合本 - 他是你所讚美的,是你的神,為你做了那大而可畏的事,是你親眼所看見的。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他是你當讚美的,是你的上帝,為你做了大而可畏的事,這些是你親眼見過的。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他是你當讚美的,是你的 神,為你做了大而可畏的事,這些是你親眼見過的。
  • 當代譯本 - 你們要讚美祂,祂是你們的上帝,你們親眼目睹了祂為你們做的偉大而可畏的事。
  • 呂振中譯本 - 他是你所應當頌讚的;他是你的上帝,那為你作了這些大而驚人的事、就是你親眼見過的。
  • 中文標準譯本 - 他是你當讚美的;他是你的神,是他為你施行了你親眼所見的那些大而可畏的事;
  • 現代標點和合本 - 他是你所讚美的,是你的神,為你做了那大而可畏的事,是你親眼所看見的。
  • 文理和合譯本 - 彼乃爾所頌美、爾之上帝、為爾行此大而可畏之事、爾所目擊、
  • 文理委辦譯本 - 爾之上帝、特為爾曹行斯大事、深為可畏、爾所目擊、故當頌之。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾之榮由主而得、乃為爾之天主、為爾行此大而可畏之事、爾所目睹、
  • Nueva Versión Internacional - Él es el motivo de tu alabanza; él es tu Dios, el que hizo en tu favor las grandes y maravillosas hazañas que tú mismo presenciaste.
  • 현대인의 성경 - 여호와는 여러분이 찬송할 분이시요, 여러분의 하나님이시며, 여러분이 목격한 대로 여러분을 위해 크고 놀라운 일을 행하신 분이십니다.
  • Новый Русский Перевод - Он – твоя хвала; Он – твой Бог, совершивший для тебя великие и страшные чудеса, которые ты видел своими собственными глазами.
  • Восточный перевод - Он – ваша хвала; Он – ваш Бог, совершивший для вас великие и страшные чудеса, которые вы видели своими собственными глазами.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он – ваша хвала; Он – ваш Бог, совершивший для вас великие и страшные чудеса, которые вы видели своими собственными глазами.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он – ваша хвала; Он – ваш Бог, совершивший для вас великие и страшные чудеса, которые вы видели своими собственными глазами.
  • La Bible du Semeur 2015 - Il est le sujet de tes louanges, il est ton Dieu ; c’est lui qui a accompli pour toi ces œuvres extraordinaires et redoutables dont tu as été témoin .
  • リビングバイブル - 主はほめたたえるべきお方です。あなたがたも見てきたとおり、あれほどすばらしいみわざをなさる方はいません。
  • Nova Versão Internacional - Seja ele o motivo do seu louvor, pois ele é o seu Deus, que por vocês fez aquelas grandes e temíveis maravilhas que vocês viram com os próprios olhos.
  • Hoffnung für alle - Ihr könnt stolz darauf sein, dass er euer Gott ist! Welche gewaltigen und furchterregenden Taten hat er vor euren Augen vollbracht!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ngài là Đối Tượng tôn vinh ca ngợi, là Đức Chúa Trời của anh em. Ngài đã làm những việc vĩ đại phi thường, chính mắt anh em đã chứng kiến.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จงสรรเสริญพระองค์ผู้ทรงเป็นพระเจ้าของท่าน ผู้ทรงสำแดงปาฏิหาริย์อันยิ่งใหญ่และน่าครั่นคร้ามเพื่อท่าน ซึ่งท่านเองได้เห็นกับตาแล้ว
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​องค์​คือ​ผู้​ที่​ท่าน​ควร​สรรเสริญ พระ​องค์​เป็น​พระ​เจ้า​ของ​ท่าน พระ​องค์​ได้​กระทำ​สิ่ง​ต่างๆ อัน​ยิ่งใหญ่​และ​น่า​เกรงขาม​ซึ่ง​ท่าน​เห็น​ด้วย​ตา​ของ​ท่าน​เอง​แล้ว
交叉引用
  • 申命記 4:32 - “你問問在你以前過去的日子,自從 神創造人在地上以來,從天這邊到天那邊,有沒有人行過這樣的大事,聽過像這樣的事呢?
  • 申命記 4:33 - 有沒有一個民族聽見 神在火中說話的聲音,像你聽見的一樣,還能活著呢?
  • 申命記 4:34 - 有沒有一位神嘗試藉著試驗、神蹟、奇事、戰爭、大能的手和伸出來的膀臂,以及大而可畏的事,把一國的人民從別的國中領出來,像耶和華你們的 神在埃及,在你們面前為你們所作的一切事呢?
  • 申命記 4:35 - 這是要顯明給你看,使你知道,只有耶和華是 神;除了他以外,再沒有別的神。
  • 撒母耳記上 12:24 - 你們只要敬畏耶和華,誠實全心事奉他,因為你們已經看過他為你們所作的是何等大的事。
  • 啟示錄 21:23 - 這城不需要日月照明,因為有 神的榮耀照明,而羊羔就是城的燈。
  • 詩篇 109:1 - 我所讚美的 神啊! 求你不要緘默無聲,(本節在《馬索拉文本》包括細字標題)
  • 路加福音 2:32 - 為要作外族人啟示的光, 和你民以色列的榮耀。”
  • 以賽亞書 64:3 - 你行了可畏的事,是我們料想不到的, 那時你降臨,群山都在你面前震動。
  • 以賽亞書 12:2 - 看哪! 神是我的拯救; 我要倚靠他,並不懼怕, 因為耶和華 神是我的力量,我的詩歌, 他也成了我的拯救。”
  • 以賽亞書 12:3 - 所以你們要快樂地 從救恩的泉源打水。
  • 以賽亞書 12:4 - 到那日,你們必說: “要稱謝耶和華,呼求他的名; 在萬民中傳揚他的作為, 使他們謹記他那至高的名。
  • 以賽亞書 12:5 - 你們要唱歌讚美耶和華,因為他作了極美的事; 願這事傳遍全地。
  • 以賽亞書 12:6 - 錫安的居民哪,當喊叫歡呼! 因為以色列的聖者在你們中間是偉大的。”
  • 以賽亞書 60:19 - 白天太陽必不再作你的光, 晚上月亮也必不再發光照耀你, 耶和華卻要作你永遠的光, 你的 神要作你的榮耀。
  • 耶利米書 32:20 - 你曾在埃及地行神蹟奇事,你在以色列和全人類中間直到今日也是這樣,使你自己得了名聲,好像今日一樣。
  • 耶利米書 32:21 - 你曾用神蹟奇事、有力的手、伸出來的膀臂,和大而可畏的事,把你的子民以色列從埃及地領出來。
  • 出埃及記 15:2 - 耶和華是我的力量,我的詩歌,也成了我的拯救; 這是我的 神,我要讚美他; 他是我父的 神,我要尊崇他。
  • 詩篇 22:3 - 但你是聖潔的, 是用 以色列的讚美為寶座的。
  • 撒母耳記下 7:23 - 世上有哪一個國家像你的子民以色列呢? 神曾親自救贖他們,使他們作自己的子民,又為他自己立名,為他們(按照《馬索拉文本》,「他們」作「你們」;現參照其他抄本及古譯本翻譯)作了大事,為你的地作了可畏的事;在你的子民面前,就是你從埃及救贖出來歸你自己的子民面前,趕出了列國的人和他們的神。
  • 詩篇 106:21 - 他們竟忘記了拯救他們的 神; 他曾在 埃及行了大事,
  • 詩篇 106:22 - 在含地行了奇事,在紅海邊行了可畏可懼的事。
  • 耶利米書 17:14 - 耶和華啊!求你醫治我,我就得醫治; 求你拯救我,我就得拯救; 因為你是我所讚美的。
逐节对照交叉引用
  • 聖經新譯本 - 他是你當頌讚的;他是你的 神,他為你作了那些大而可畏的事,就是你親眼見過的。
  • 新标点和合本 - 他是你所赞美的,是你的 神,为你做了那大而可畏的事,是你亲眼所看见的。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他是你当赞美的,是你的上帝,为你做了大而可畏的事,这些是你亲眼见过的。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他是你当赞美的,是你的 神,为你做了大而可畏的事,这些是你亲眼见过的。
  • 当代译本 - 你们要赞美祂,祂是你们的上帝,你们亲眼目睹了祂为你们做的伟大而可畏的事。
  • 圣经新译本 - 他是你当颂赞的;他是你的 神,他为你作了那些大而可畏的事,就是你亲眼见过的。
  • 中文标准译本 - 他是你当赞美的;他是你的神,是他为你施行了你亲眼所见的那些大而可畏的事;
  • 现代标点和合本 - 他是你所赞美的,是你的神,为你做了那大而可畏的事,是你亲眼所看见的。
  • 和合本(拼音版) - 他是你所赞美的,是你的上帝,为你作了那大而可畏的事,是你亲眼所看见的。
  • New International Version - He is the one you praise; he is your God, who performed for you those great and awesome wonders you saw with your own eyes.
  • New International Reader's Version - He is the one you should praise. He’s your God. With your own eyes you saw the great and amazing things he did for you.
  • English Standard Version - He is your praise. He is your God, who has done for you these great and terrifying things that your eyes have seen.
  • New Living Translation - He alone is your God, the only one who is worthy of your praise, the one who has done these mighty miracles that you have seen with your own eyes.
  • Christian Standard Bible - He is your praise and he is your God, who has done for you these great and awe-inspiring works your eyes have seen.
  • New American Standard Bible - He is your glory and He is your God, who has done these great and awesome things for you which your eyes have seen.
  • New King James Version - He is your praise, and He is your God, who has done for you these great and awesome things which your eyes have seen.
  • Amplified Bible - He is your praise and glory; He is your God, who has done for you these great and awesome things which you have seen with your own eyes.
  • American Standard Version - He is thy praise, and he is thy God, that hath done for thee these great and terrible things, which thine eyes have seen.
  • King James Version - He is thy praise, and he is thy God, that hath done for thee these great and terrible things, which thine eyes have seen.
  • New English Translation - He is the one you should praise; he is your God, the one who has done these great and awesome things for you that you have seen.
  • World English Bible - He is your praise, and he is your God, who has done for you these great and awesome things which your eyes have seen.
  • 新標點和合本 - 他是你所讚美的,是你的神,為你做了那大而可畏的事,是你親眼所看見的。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他是你當讚美的,是你的上帝,為你做了大而可畏的事,這些是你親眼見過的。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他是你當讚美的,是你的 神,為你做了大而可畏的事,這些是你親眼見過的。
  • 當代譯本 - 你們要讚美祂,祂是你們的上帝,你們親眼目睹了祂為你們做的偉大而可畏的事。
  • 呂振中譯本 - 他是你所應當頌讚的;他是你的上帝,那為你作了這些大而驚人的事、就是你親眼見過的。
  • 中文標準譯本 - 他是你當讚美的;他是你的神,是他為你施行了你親眼所見的那些大而可畏的事;
  • 現代標點和合本 - 他是你所讚美的,是你的神,為你做了那大而可畏的事,是你親眼所看見的。
  • 文理和合譯本 - 彼乃爾所頌美、爾之上帝、為爾行此大而可畏之事、爾所目擊、
  • 文理委辦譯本 - 爾之上帝、特為爾曹行斯大事、深為可畏、爾所目擊、故當頌之。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾之榮由主而得、乃為爾之天主、為爾行此大而可畏之事、爾所目睹、
  • Nueva Versión Internacional - Él es el motivo de tu alabanza; él es tu Dios, el que hizo en tu favor las grandes y maravillosas hazañas que tú mismo presenciaste.
  • 현대인의 성경 - 여호와는 여러분이 찬송할 분이시요, 여러분의 하나님이시며, 여러분이 목격한 대로 여러분을 위해 크고 놀라운 일을 행하신 분이십니다.
  • Новый Русский Перевод - Он – твоя хвала; Он – твой Бог, совершивший для тебя великие и страшные чудеса, которые ты видел своими собственными глазами.
  • Восточный перевод - Он – ваша хвала; Он – ваш Бог, совершивший для вас великие и страшные чудеса, которые вы видели своими собственными глазами.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он – ваша хвала; Он – ваш Бог, совершивший для вас великие и страшные чудеса, которые вы видели своими собственными глазами.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он – ваша хвала; Он – ваш Бог, совершивший для вас великие и страшные чудеса, которые вы видели своими собственными глазами.
  • La Bible du Semeur 2015 - Il est le sujet de tes louanges, il est ton Dieu ; c’est lui qui a accompli pour toi ces œuvres extraordinaires et redoutables dont tu as été témoin .
  • リビングバイブル - 主はほめたたえるべきお方です。あなたがたも見てきたとおり、あれほどすばらしいみわざをなさる方はいません。
  • Nova Versão Internacional - Seja ele o motivo do seu louvor, pois ele é o seu Deus, que por vocês fez aquelas grandes e temíveis maravilhas que vocês viram com os próprios olhos.
  • Hoffnung für alle - Ihr könnt stolz darauf sein, dass er euer Gott ist! Welche gewaltigen und furchterregenden Taten hat er vor euren Augen vollbracht!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ngài là Đối Tượng tôn vinh ca ngợi, là Đức Chúa Trời của anh em. Ngài đã làm những việc vĩ đại phi thường, chính mắt anh em đã chứng kiến.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จงสรรเสริญพระองค์ผู้ทรงเป็นพระเจ้าของท่าน ผู้ทรงสำแดงปาฏิหาริย์อันยิ่งใหญ่และน่าครั่นคร้ามเพื่อท่าน ซึ่งท่านเองได้เห็นกับตาแล้ว
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​องค์​คือ​ผู้​ที่​ท่าน​ควร​สรรเสริญ พระ​องค์​เป็น​พระ​เจ้า​ของ​ท่าน พระ​องค์​ได้​กระทำ​สิ่ง​ต่างๆ อัน​ยิ่งใหญ่​และ​น่า​เกรงขาม​ซึ่ง​ท่าน​เห็น​ด้วย​ตา​ของ​ท่าน​เอง​แล้ว
  • 申命記 4:32 - “你問問在你以前過去的日子,自從 神創造人在地上以來,從天這邊到天那邊,有沒有人行過這樣的大事,聽過像這樣的事呢?
  • 申命記 4:33 - 有沒有一個民族聽見 神在火中說話的聲音,像你聽見的一樣,還能活著呢?
  • 申命記 4:34 - 有沒有一位神嘗試藉著試驗、神蹟、奇事、戰爭、大能的手和伸出來的膀臂,以及大而可畏的事,把一國的人民從別的國中領出來,像耶和華你們的 神在埃及,在你們面前為你們所作的一切事呢?
  • 申命記 4:35 - 這是要顯明給你看,使你知道,只有耶和華是 神;除了他以外,再沒有別的神。
  • 撒母耳記上 12:24 - 你們只要敬畏耶和華,誠實全心事奉他,因為你們已經看過他為你們所作的是何等大的事。
  • 啟示錄 21:23 - 這城不需要日月照明,因為有 神的榮耀照明,而羊羔就是城的燈。
  • 詩篇 109:1 - 我所讚美的 神啊! 求你不要緘默無聲,(本節在《馬索拉文本》包括細字標題)
  • 路加福音 2:32 - 為要作外族人啟示的光, 和你民以色列的榮耀。”
  • 以賽亞書 64:3 - 你行了可畏的事,是我們料想不到的, 那時你降臨,群山都在你面前震動。
  • 以賽亞書 12:2 - 看哪! 神是我的拯救; 我要倚靠他,並不懼怕, 因為耶和華 神是我的力量,我的詩歌, 他也成了我的拯救。”
  • 以賽亞書 12:3 - 所以你們要快樂地 從救恩的泉源打水。
  • 以賽亞書 12:4 - 到那日,你們必說: “要稱謝耶和華,呼求他的名; 在萬民中傳揚他的作為, 使他們謹記他那至高的名。
  • 以賽亞書 12:5 - 你們要唱歌讚美耶和華,因為他作了極美的事; 願這事傳遍全地。
  • 以賽亞書 12:6 - 錫安的居民哪,當喊叫歡呼! 因為以色列的聖者在你們中間是偉大的。”
  • 以賽亞書 60:19 - 白天太陽必不再作你的光, 晚上月亮也必不再發光照耀你, 耶和華卻要作你永遠的光, 你的 神要作你的榮耀。
  • 耶利米書 32:20 - 你曾在埃及地行神蹟奇事,你在以色列和全人類中間直到今日也是這樣,使你自己得了名聲,好像今日一樣。
  • 耶利米書 32:21 - 你曾用神蹟奇事、有力的手、伸出來的膀臂,和大而可畏的事,把你的子民以色列從埃及地領出來。
  • 出埃及記 15:2 - 耶和華是我的力量,我的詩歌,也成了我的拯救; 這是我的 神,我要讚美他; 他是我父的 神,我要尊崇他。
  • 詩篇 22:3 - 但你是聖潔的, 是用 以色列的讚美為寶座的。
  • 撒母耳記下 7:23 - 世上有哪一個國家像你的子民以色列呢? 神曾親自救贖他們,使他們作自己的子民,又為他自己立名,為他們(按照《馬索拉文本》,「他們」作「你們」;現參照其他抄本及古譯本翻譯)作了大事,為你的地作了可畏的事;在你的子民面前,就是你從埃及救贖出來歸你自己的子民面前,趕出了列國的人和他們的神。
  • 詩篇 106:21 - 他們竟忘記了拯救他們的 神; 他曾在 埃及行了大事,
  • 詩篇 106:22 - 在含地行了奇事,在紅海邊行了可畏可懼的事。
  • 耶利米書 17:14 - 耶和華啊!求你醫治我,我就得醫治; 求你拯救我,我就得拯救; 因為你是我所讚美的。
圣经
资源
计划
奉献