逐节对照
- New International Version - I will write on the tablets the words that were on the first tablets, which you broke. Then you are to put them in the ark.”
- 新标点和合本 - 你先前摔碎的那版,其上的字我要写在这版上;你要将这版放在柜中。’
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我要把你先前摔碎的版上所写的字,写在这版上;你要把这版放在柜里。’
- 和合本2010(神版-简体) - 我要把你先前摔碎的版上所写的字,写在这版上;你要把这版放在柜里。’
- 当代译本 - 我要把你摔碎的那两块石版上的话重新写在你凿的石版上。你要把它们放在柜子里。’
- 圣经新译本 - 我要把你摔碎的先前那两块版上的话,写在这两块版上;你要把它们放在柜中。’
- 中文标准译本 - 我要把你先前摔碎的石版上的话,写在这两块石版上,然后你要把它们放在木柜里。”
- 现代标点和合本 - 你先前摔碎的那版,其上的字我要写在这版上,你要将这版放在柜中。’
- 和合本(拼音版) - 你先前摔碎的那版,其上的字我要写在这版上,你要将这版放在柜中。’
- New International Reader's Version - I will write on the tablets the words that were on the first tablets, which you broke. Then you must put the tablets in the ark.”
- English Standard Version - And I will write on the tablets the words that were on the first tablets that you broke, and you shall put them in the ark.’
- New Living Translation - and I will write on the tablets the same words that were on the ones you smashed. Then place the tablets in the Ark.’
- Christian Standard Bible - I will write on the tablets the words that were on the first tablets you broke, and you are to place them in the ark.’
- New American Standard Bible - Then I will write on the tablets the words that were on the first tablets which you smashed to pieces, and you shall put them in the ark.’
- New King James Version - And I will write on the tablets the words that were on the first tablets, which you broke; and you shall put them in the ark.’
- Amplified Bible - I will write on the tablets the words that were on the first tablets which you shattered, and you shall put them in the ark.’
- American Standard Version - And I will write on the tables the words that were on the first tables which thou brakest, and thou shalt put them in the ark.
- King James Version - And I will write on the tables the words that were in the first tables which thou brakest, and thou shalt put them in the ark.
- New English Translation - I will write on the tablets the same words that were on the first tablets you broke, and you must put them into the ark.”
- World English Bible - I will write on the tablets the words that were on the first tablets which you broke, and you shall put them in the ark.”
- 新標點和合本 - 你先前摔碎的那版,其上的字我要寫在這版上;你要將這版放在櫃中。』
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我要把你先前摔碎的版上所寫的字,寫在這版上;你要把這版放在櫃裏。』
- 和合本2010(神版-繁體) - 我要把你先前摔碎的版上所寫的字,寫在這版上;你要把這版放在櫃裏。』
- 當代譯本 - 我要把你摔碎的那兩塊石版上的話重新寫在你鑿的石版上。你要把它們放在櫃子裡。』
- 聖經新譯本 - 我要把你摔碎的先前那兩塊版上的話,寫在這兩塊版上;你要把它們放在櫃中。’
- 呂振中譯本 - 你所摔碎那先前的版上面的話我要寫在版上;你要將版放在櫃中。」
- 中文標準譯本 - 我要把你先前摔碎的石版上的話,寫在這兩塊石版上,然後你要把它們放在木櫃裡。」
- 現代標點和合本 - 你先前摔碎的那版,其上的字我要寫在這版上,你要將這版放在櫃中。』
- 文理和合譯本 - 爾前所碎之版、我復書其文於此版、爾置於匱、
- 文理委辦譯本 - 昔在石上、勒以箴言、為爾所毀、我今復書、當藏於匱。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 前之石板、爾碎之、我以彼板之言、書於此板上、當藏之於匱、
- Nueva Versión Internacional - Yo escribiré en esas tablas las mismas palabras que estaban escritas en las primeras, y después las guardarás en el arca”.
- 현대인의 성경 - 네가 깨뜨린 처음의 돌판에 기록된 말을 내가 다시 그 돌판에 기록하겠다. 너는 그 돌판을 상자에 넣도록 하라.’
- Новый Русский Перевод - Я напишу на плитках слова, что были на первых плитках, которые ты разбил. Затем ты положишь их в ковчег».
- Восточный перевод - Я напишу на плитках слова, что были на тех, которые ты разбил. Затем ты положишь их в сундук».
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я напишу на плитках слова, что были на тех, которые ты разбил. Затем ты положишь их в сундук».
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я напишу на плитках слова, что были на тех, которые ты разбил. Затем ты положишь их в сундук».
- La Bible du Semeur 2015 - J’inscrirai sur les tablettes les paroles qui étaient gravées sur les premières que tu as brisées et tu les déposeras dans le coffre. »
- リビングバイブル - あなたが砕いてしまった前の板にあったのと同じことばを新しい板に記そう。それを箱に納めなさい』と言われるのです。
- Nova Versão Internacional - Eu escreverei nas tábuas as palavras que estavam nas primeiras, que você quebrou, e você as colocará na arca’.
- Hoffnung für alle - in den du sie legen kannst. Ich werde noch einmal dasselbe auf die Steintafeln schreiben wie beim ersten Mal.«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Ta sẽ chép vào hai bảng này những điều đã được viết trên hai bảng cũ, rồi đặt hai bảng này vào Hòm Giao Ước.’
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เราจะจารึกข้อความเหมือนกับศิลาชุดแรกซึ่งเจ้าทำแตกไปแล้วนั้น และให้เจ้าเก็บรักษาแผ่นศิลาชุดใหม่นี้ไว้ในหีบ”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เราจะเขียนคำเหมือนกับที่จารึกใน 2 แผ่นแรกที่เจ้าทำแตกไป แล้วเจ้าจงเก็บมันไว้ในหีบ’
交叉引用
- Deuteronomy 10:5 - Then I came back down the mountain and put the tablets in the ark I had made, as the Lord commanded me, and they are there now.
- Hebrews 9:4 - which had the golden altar of incense and the gold-covered ark of the covenant. This ark contained the gold jar of manna, Aaron’s staff that had budded, and the stone tablets of the covenant.
- 1 Kings 8:9 - There was nothing in the ark except the two stone tablets that Moses had placed in it at Horeb, where the Lord made a covenant with the Israelites after they came out of Egypt.
- Exodus 25:16 - Then put in the ark the tablets of the covenant law, which I will give you.
- Exodus 25:17 - “Make an atonement cover of pure gold—two and a half cubits long and a cubit and a half wide.
- Exodus 25:18 - And make two cherubim out of hammered gold at the ends of the cover.
- Exodus 25:19 - Make one cherub on one end and the second cherub on the other; make the cherubim of one piece with the cover, at the two ends.
- Exodus 25:20 - The cherubim are to have their wings spread upward, overshadowing the cover with them. The cherubim are to face each other, looking toward the cover.
- Exodus 25:21 - Place the cover on top of the ark and put in the ark the tablets of the covenant law that I will give you.
- Exodus 25:22 - There, above the cover between the two cherubim that are over the ark of the covenant law, I will meet with you and give you all my commands for the Israelites.
- Deuteronomy 4:13 - He declared to you his covenant, the Ten Commandments, which he commanded you to follow and then wrote them on two stone tablets.
- Exodus 40:20 - He took the tablets of the covenant law and placed them in the ark, attached the poles to the ark and put the atonement cover over it.