Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
10:2 BDS
逐节对照
  • La Bible du Semeur 2015 - J’inscrirai sur les tablettes les paroles qui étaient gravées sur les premières que tu as brisées et tu les déposeras dans le coffre. »
  • 新标点和合本 - 你先前摔碎的那版,其上的字我要写在这版上;你要将这版放在柜中。’
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我要把你先前摔碎的版上所写的字,写在这版上;你要把这版放在柜里。’
  • 和合本2010(神版-简体) - 我要把你先前摔碎的版上所写的字,写在这版上;你要把这版放在柜里。’
  • 当代译本 - 我要把你摔碎的那两块石版上的话重新写在你凿的石版上。你要把它们放在柜子里。’
  • 圣经新译本 - 我要把你摔碎的先前那两块版上的话,写在这两块版上;你要把它们放在柜中。’
  • 中文标准译本 - 我要把你先前摔碎的石版上的话,写在这两块石版上,然后你要把它们放在木柜里。”
  • 现代标点和合本 - 你先前摔碎的那版,其上的字我要写在这版上,你要将这版放在柜中。’
  • 和合本(拼音版) - 你先前摔碎的那版,其上的字我要写在这版上,你要将这版放在柜中。’
  • New International Version - I will write on the tablets the words that were on the first tablets, which you broke. Then you are to put them in the ark.”
  • New International Reader's Version - I will write on the tablets the words that were on the first tablets, which you broke. Then you must put the tablets in the ark.”
  • English Standard Version - And I will write on the tablets the words that were on the first tablets that you broke, and you shall put them in the ark.’
  • New Living Translation - and I will write on the tablets the same words that were on the ones you smashed. Then place the tablets in the Ark.’
  • Christian Standard Bible - I will write on the tablets the words that were on the first tablets you broke, and you are to place them in the ark.’
  • New American Standard Bible - Then I will write on the tablets the words that were on the first tablets which you smashed to pieces, and you shall put them in the ark.’
  • New King James Version - And I will write on the tablets the words that were on the first tablets, which you broke; and you shall put them in the ark.’
  • Amplified Bible - I will write on the tablets the words that were on the first tablets which you shattered, and you shall put them in the ark.’
  • American Standard Version - And I will write on the tables the words that were on the first tables which thou brakest, and thou shalt put them in the ark.
  • King James Version - And I will write on the tables the words that were in the first tables which thou brakest, and thou shalt put them in the ark.
  • New English Translation - I will write on the tablets the same words that were on the first tablets you broke, and you must put them into the ark.”
  • World English Bible - I will write on the tablets the words that were on the first tablets which you broke, and you shall put them in the ark.”
  • 新標點和合本 - 你先前摔碎的那版,其上的字我要寫在這版上;你要將這版放在櫃中。』
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我要把你先前摔碎的版上所寫的字,寫在這版上;你要把這版放在櫃裏。』
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我要把你先前摔碎的版上所寫的字,寫在這版上;你要把這版放在櫃裏。』
  • 當代譯本 - 我要把你摔碎的那兩塊石版上的話重新寫在你鑿的石版上。你要把它們放在櫃子裡。』
  • 聖經新譯本 - 我要把你摔碎的先前那兩塊版上的話,寫在這兩塊版上;你要把它們放在櫃中。’
  • 呂振中譯本 - 你所摔碎那先前的版上面的話我要寫在版上;你要將版放在櫃中。」
  • 中文標準譯本 - 我要把你先前摔碎的石版上的話,寫在這兩塊石版上,然後你要把它們放在木櫃裡。」
  • 現代標點和合本 - 你先前摔碎的那版,其上的字我要寫在這版上,你要將這版放在櫃中。』
  • 文理和合譯本 - 爾前所碎之版、我復書其文於此版、爾置於匱、
  • 文理委辦譯本 - 昔在石上、勒以箴言、為爾所毀、我今復書、當藏於匱。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 前之石板、爾碎之、我以彼板之言、書於此板上、當藏之於匱、
  • Nueva Versión Internacional - Yo escribiré en esas tablas las mismas palabras que estaban escritas en las primeras, y después las guardarás en el arca”.
  • 현대인의 성경 - 네가 깨뜨린 처음의 돌판에 기록된 말을 내가 다시 그 돌판에 기록하겠다. 너는 그 돌판을 상자에 넣도록 하라.’
  • Новый Русский Перевод - Я напишу на плитках слова, что были на первых плитках, которые ты разбил. Затем ты положишь их в ковчег».
  • Восточный перевод - Я напишу на плитках слова, что были на тех, которые ты разбил. Затем ты положишь их в сундук».
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я напишу на плитках слова, что были на тех, которые ты разбил. Затем ты положишь их в сундук».
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я напишу на плитках слова, что были на тех, которые ты разбил. Затем ты положишь их в сундук».
  • リビングバイブル - あなたが砕いてしまった前の板にあったのと同じことばを新しい板に記そう。それを箱に納めなさい』と言われるのです。
  • Nova Versão Internacional - Eu escreverei nas tábuas as palavras que estavam nas primeiras, que você quebrou, e você as colocará na arca’.
  • Hoffnung für alle - in den du sie legen kannst. Ich werde noch einmal dasselbe auf die Steintafeln schreiben wie beim ersten Mal.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ta sẽ chép vào hai bảng này những điều đã được viết trên hai bảng cũ, rồi đặt hai bảng này vào Hòm Giao Ước.’
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เราจะจารึกข้อความเหมือนกับศิลาชุดแรกซึ่งเจ้าทำแตกไปแล้วนั้น และให้เจ้าเก็บรักษาแผ่นศิลาชุดใหม่นี้ไว้ในหีบ”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เรา​จะ​เขียน​คำ​เหมือน​กับ​ที่​จารึก​ใน 2 แผ่น​แรก​ที่​เจ้า​ทำ​แตก​ไป แล้ว​เจ้า​จง​เก็บ​มัน​ไว้​ใน​หีบ’
交叉引用
  • Deutéronome 10:5 - Je m’en retournai et redescendis de la montagne. Puis je déposai les tablettes dans le coffre que j’avais fabriqué : elles y sont restées comme l’Eternel me l’avait ordonné.
  • Hébreux 9:4 - Là étaient placés un brûle-parfum en or et le coffre de l’alliance, entièrement plaqué d’or. Ce coffre contenait un vase d’or avec de la manne, le bâton d’Aaron qui avait fleuri et les tablettes de pierre sur lesquelles étaient gravées les paroles de l’alliance.
  • 1 Rois 8:9 - Dans le coffre, il y avait seulement les deux tablettes de pierre que Moïse y avait déposées à Horeb , lorsque l’Eternel conclut une alliance avec les Israélites à leur sortie d’Egypte.
  • Exode 25:16 - Tu déposeras à l’intérieur de ce coffre l’acte de l’alliance que je te donnerai.
  • Exode 25:17 - Tu feras aussi un propitiatoire d’or pur de cent vingt-cinq centimètres de long et de soixante-quinze centimètres de large qui servira de couvercle pour le coffre.
  • Exode 25:18 - Tu façonneras au marteau deux chérubins en or massif, que tu fixeras aux deux extrémités du propitiatoire.
  • Exode 25:19 - Tu feras un chérubin pour chacune des deux extrémités du propitiatoire, de manière à ce qu’ils fassent corps avec lui aux deux extrémités.
  • Exode 25:20 - Les ailes des chérubins se déploieront vers le haut en couvrant le propitiatoire et ceux-ci se feront face, le regard dirigé vers le propitiatoire.
  • Exode 25:21 - Après avoir déposé dans le coffre l’acte de l’alliance que je te donnerai, tu placeras le propitiatoire dessus.
  • Exode 25:22 - C’est là, au-dessus du propitiatoire, entre les deux chérubins placés sur le coffre de l’acte de l’alliance, que je me manifesterai à toi ; c’est de là que je te communiquerai tous mes ordres pour les Israélites.
  • Deutéronome 4:13 - Il vous a révélé les clauses de son alliance, ce qu’il vous ordonnait d’observer, à savoir les dix commandements . Puis il les a écrites sur deux tablettes de pierre.
  • Exode 40:20 - Celui-ci prit les deux tablettes de l’acte de l’alliance et les déposa dans le coffre ; il disposa les barres le long du coffre et fit poser le propitiatoire dessus ;
逐节对照交叉引用
  • La Bible du Semeur 2015 - J’inscrirai sur les tablettes les paroles qui étaient gravées sur les premières que tu as brisées et tu les déposeras dans le coffre. »
  • 新标点和合本 - 你先前摔碎的那版,其上的字我要写在这版上;你要将这版放在柜中。’
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我要把你先前摔碎的版上所写的字,写在这版上;你要把这版放在柜里。’
  • 和合本2010(神版-简体) - 我要把你先前摔碎的版上所写的字,写在这版上;你要把这版放在柜里。’
  • 当代译本 - 我要把你摔碎的那两块石版上的话重新写在你凿的石版上。你要把它们放在柜子里。’
  • 圣经新译本 - 我要把你摔碎的先前那两块版上的话,写在这两块版上;你要把它们放在柜中。’
  • 中文标准译本 - 我要把你先前摔碎的石版上的话,写在这两块石版上,然后你要把它们放在木柜里。”
  • 现代标点和合本 - 你先前摔碎的那版,其上的字我要写在这版上,你要将这版放在柜中。’
  • 和合本(拼音版) - 你先前摔碎的那版,其上的字我要写在这版上,你要将这版放在柜中。’
  • New International Version - I will write on the tablets the words that were on the first tablets, which you broke. Then you are to put them in the ark.”
  • New International Reader's Version - I will write on the tablets the words that were on the first tablets, which you broke. Then you must put the tablets in the ark.”
  • English Standard Version - And I will write on the tablets the words that were on the first tablets that you broke, and you shall put them in the ark.’
  • New Living Translation - and I will write on the tablets the same words that were on the ones you smashed. Then place the tablets in the Ark.’
  • Christian Standard Bible - I will write on the tablets the words that were on the first tablets you broke, and you are to place them in the ark.’
  • New American Standard Bible - Then I will write on the tablets the words that were on the first tablets which you smashed to pieces, and you shall put them in the ark.’
  • New King James Version - And I will write on the tablets the words that were on the first tablets, which you broke; and you shall put them in the ark.’
  • Amplified Bible - I will write on the tablets the words that were on the first tablets which you shattered, and you shall put them in the ark.’
  • American Standard Version - And I will write on the tables the words that were on the first tables which thou brakest, and thou shalt put them in the ark.
  • King James Version - And I will write on the tables the words that were in the first tables which thou brakest, and thou shalt put them in the ark.
  • New English Translation - I will write on the tablets the same words that were on the first tablets you broke, and you must put them into the ark.”
  • World English Bible - I will write on the tablets the words that were on the first tablets which you broke, and you shall put them in the ark.”
  • 新標點和合本 - 你先前摔碎的那版,其上的字我要寫在這版上;你要將這版放在櫃中。』
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我要把你先前摔碎的版上所寫的字,寫在這版上;你要把這版放在櫃裏。』
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我要把你先前摔碎的版上所寫的字,寫在這版上;你要把這版放在櫃裏。』
  • 當代譯本 - 我要把你摔碎的那兩塊石版上的話重新寫在你鑿的石版上。你要把它們放在櫃子裡。』
  • 聖經新譯本 - 我要把你摔碎的先前那兩塊版上的話,寫在這兩塊版上;你要把它們放在櫃中。’
  • 呂振中譯本 - 你所摔碎那先前的版上面的話我要寫在版上;你要將版放在櫃中。」
  • 中文標準譯本 - 我要把你先前摔碎的石版上的話,寫在這兩塊石版上,然後你要把它們放在木櫃裡。」
  • 現代標點和合本 - 你先前摔碎的那版,其上的字我要寫在這版上,你要將這版放在櫃中。』
  • 文理和合譯本 - 爾前所碎之版、我復書其文於此版、爾置於匱、
  • 文理委辦譯本 - 昔在石上、勒以箴言、為爾所毀、我今復書、當藏於匱。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 前之石板、爾碎之、我以彼板之言、書於此板上、當藏之於匱、
  • Nueva Versión Internacional - Yo escribiré en esas tablas las mismas palabras que estaban escritas en las primeras, y después las guardarás en el arca”.
  • 현대인의 성경 - 네가 깨뜨린 처음의 돌판에 기록된 말을 내가 다시 그 돌판에 기록하겠다. 너는 그 돌판을 상자에 넣도록 하라.’
  • Новый Русский Перевод - Я напишу на плитках слова, что были на первых плитках, которые ты разбил. Затем ты положишь их в ковчег».
  • Восточный перевод - Я напишу на плитках слова, что были на тех, которые ты разбил. Затем ты положишь их в сундук».
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я напишу на плитках слова, что были на тех, которые ты разбил. Затем ты положишь их в сундук».
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я напишу на плитках слова, что были на тех, которые ты разбил. Затем ты положишь их в сундук».
  • リビングバイブル - あなたが砕いてしまった前の板にあったのと同じことばを新しい板に記そう。それを箱に納めなさい』と言われるのです。
  • Nova Versão Internacional - Eu escreverei nas tábuas as palavras que estavam nas primeiras, que você quebrou, e você as colocará na arca’.
  • Hoffnung für alle - in den du sie legen kannst. Ich werde noch einmal dasselbe auf die Steintafeln schreiben wie beim ersten Mal.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ta sẽ chép vào hai bảng này những điều đã được viết trên hai bảng cũ, rồi đặt hai bảng này vào Hòm Giao Ước.’
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เราจะจารึกข้อความเหมือนกับศิลาชุดแรกซึ่งเจ้าทำแตกไปแล้วนั้น และให้เจ้าเก็บรักษาแผ่นศิลาชุดใหม่นี้ไว้ในหีบ”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เรา​จะ​เขียน​คำ​เหมือน​กับ​ที่​จารึก​ใน 2 แผ่น​แรก​ที่​เจ้า​ทำ​แตก​ไป แล้ว​เจ้า​จง​เก็บ​มัน​ไว้​ใน​หีบ’
  • Deutéronome 10:5 - Je m’en retournai et redescendis de la montagne. Puis je déposai les tablettes dans le coffre que j’avais fabriqué : elles y sont restées comme l’Eternel me l’avait ordonné.
  • Hébreux 9:4 - Là étaient placés un brûle-parfum en or et le coffre de l’alliance, entièrement plaqué d’or. Ce coffre contenait un vase d’or avec de la manne, le bâton d’Aaron qui avait fleuri et les tablettes de pierre sur lesquelles étaient gravées les paroles de l’alliance.
  • 1 Rois 8:9 - Dans le coffre, il y avait seulement les deux tablettes de pierre que Moïse y avait déposées à Horeb , lorsque l’Eternel conclut une alliance avec les Israélites à leur sortie d’Egypte.
  • Exode 25:16 - Tu déposeras à l’intérieur de ce coffre l’acte de l’alliance que je te donnerai.
  • Exode 25:17 - Tu feras aussi un propitiatoire d’or pur de cent vingt-cinq centimètres de long et de soixante-quinze centimètres de large qui servira de couvercle pour le coffre.
  • Exode 25:18 - Tu façonneras au marteau deux chérubins en or massif, que tu fixeras aux deux extrémités du propitiatoire.
  • Exode 25:19 - Tu feras un chérubin pour chacune des deux extrémités du propitiatoire, de manière à ce qu’ils fassent corps avec lui aux deux extrémités.
  • Exode 25:20 - Les ailes des chérubins se déploieront vers le haut en couvrant le propitiatoire et ceux-ci se feront face, le regard dirigé vers le propitiatoire.
  • Exode 25:21 - Après avoir déposé dans le coffre l’acte de l’alliance que je te donnerai, tu placeras le propitiatoire dessus.
  • Exode 25:22 - C’est là, au-dessus du propitiatoire, entre les deux chérubins placés sur le coffre de l’acte de l’alliance, que je me manifesterai à toi ; c’est de là que je te communiquerai tous mes ordres pour les Israélites.
  • Deutéronome 4:13 - Il vous a révélé les clauses de son alliance, ce qu’il vous ordonnait d’observer, à savoir les dix commandements . Puis il les a écrites sur deux tablettes de pierre.
  • Exode 40:20 - Celui-ci prit les deux tablettes de l’acte de l’alliance et les déposa dans le coffre ; il disposa les barres le long du coffre et fit poser le propitiatoire dessus ;
圣经
资源
计划
奉献