逐节对照
- 和合本2010(上帝版-简体) - 所以你们要爱护寄居的,因为你们在埃及地也作过寄居的。
- 新标点和合本 - 所以你们要怜爱寄居的,因为你们在埃及地也作过寄居的。
- 和合本2010(神版-简体) - 所以你们要爱护寄居的,因为你们在埃及地也作过寄居的。
- 当代译本 - 所以,你们要爱寄居者,因为你们也曾寄居埃及。
- 圣经新译本 - 所以你们要爱寄居的人,因为你们在埃及地也作过寄居的人。
- 中文标准译本 - 所以你们要关爱寄居者,因为你们在埃及地也作过寄居者。
- 现代标点和合本 - 所以你们要怜爱寄居的,因为你们在埃及地也做过寄居的。
- 和合本(拼音版) - 所以你们要怜爱寄居的,因为你们在埃及地也作过寄居的。
- New International Version - And you are to love those who are foreigners, for you yourselves were foreigners in Egypt.
- New International Reader's Version - So you also must love outsiders. Remember that you yourselves were outsiders in Egypt.
- English Standard Version - Love the sojourner, therefore, for you were sojourners in the land of Egypt.
- New Living Translation - So you, too, must show love to foreigners, for you yourselves were once foreigners in the land of Egypt.
- The Message - You must treat foreigners with the same loving care— remember, you were once foreigners in Egypt. Reverently respect God, your God, serve him, hold tight to him, back up your promises with the authority of his name. He’s your praise! He’s your God! He did all these tremendous, these staggering things that you saw with your own eyes.
- Christian Standard Bible - You are also to love the resident alien, since you were resident aliens in the land of Egypt.
- New American Standard Bible - So show your love for the stranger, for you were strangers in the land of Egypt.
- New King James Version - Therefore love the stranger, for you were strangers in the land of Egypt.
- Amplified Bible - Therefore, show your love for the stranger, for you were strangers in the land of Egypt.
- American Standard Version - Love ye therefore the sojourner; for ye were sojourners in the land of Egypt.
- King James Version - Love ye therefore the stranger: for ye were strangers in the land of Egypt.
- New English Translation - So you must love the resident foreigner because you were foreigners in the land of Egypt.
- World English Bible - Therefore love the foreigner, for you were foreigners in the land of Egypt.
- 新標點和合本 - 所以你們要憐愛寄居的,因為你們在埃及地也作過寄居的。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 所以你們要愛護寄居的,因為你們在埃及地也作過寄居的。
- 和合本2010(神版-繁體) - 所以你們要愛護寄居的,因為你們在埃及地也作過寄居的。
- 當代譯本 - 所以,你們要愛寄居者,因為你們也曾寄居埃及。
- 聖經新譯本 - 所以你們要愛寄居的人,因為你們在埃及地也作過寄居的人。
- 呂振中譯本 - 所以你們要愛寄居者,因為你們在 埃及 地也作過寄居者。
- 中文標準譯本 - 所以你們要關愛寄居者,因為你們在埃及地也作過寄居者。
- 現代標點和合本 - 所以你們要憐愛寄居的,因為你們在埃及地也做過寄居的。
- 文理和合譯本 - 爾亦當愛旅人、緣爾曾旅於埃及、
- 文理委辦譯本 - 爾亦當矜恤旅人、緣昔爾曹旅於埃及、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾亦當憐愛客旅、緣昔爾為客旅於 伊及 、
- Nueva Versión Internacional - Así mismo debes tú mostrar amor por los extranjeros, porque también tú fuiste extranjero en Egipto.
- 현대인의 성경 - 그러므로 여러분은 나그네를 사랑하십시오. 여러분도 이집트에 있을 때 나그네였습니다.
- Новый Русский Перевод - И вам следует любить чужеземцев, потому что вы сами были чужеземцами в Египте.
- Восточный перевод - И вам следует любить чужеземцев, потому что вы сами были чужеземцами в Египте.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И вам следует любить чужеземцев, потому что вы сами были чужеземцами в Египте.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - И вам следует любить чужеземцев, потому что вы сами были чужеземцами в Египте.
- La Bible du Semeur 2015 - Vous aussi, vous aimerez l’étranger parmi vous, car vous avez été étrangers en Egypte.
- リビングバイブル - だからあなたがたも、いっしょにいる外国人に親切にしなさい。エジプトではあなたがたも外国人だったではありませんか。
- Nova Versão Internacional - Amem os estrangeiros, pois vocês mesmos foram estrangeiros no Egito.
- Hoffnung für alle - Zeigt auch ihr den Ausländern eure Liebe! Denn ihr habt selbst einmal als Ausländer in Ägypten gelebt.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Anh em cũng phải thương người tha hương ngoại kiều, vì chính anh em đã từng kiều ngụ ở Ai Cập trước kia.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดังนั้นพวกท่านจงรักคนต่างด้าว เพราะพวกท่านเองเคยเป็นคนต่างด้าวในอียิปต์
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฉะนั้นพวกท่านจงรักคนต่างด้าว เพราะท่านเคยเป็นคนต่างด้าวในแผ่นดินอียิปต์
交叉引用
- 路加福音 10:28 - 耶稣对他说:“你回答得正确,你这样做就会得永生。”
- 路加福音 10:29 - 那人要证明自己有理,就对耶稣说:“谁是我的邻舍呢?”
- 路加福音 10:30 - 耶稣回答:“有一个人从耶路撒冷下耶利哥去,落在强盗手中。他们剥去他的衣裳,把他打个半死,丢下他走了。
- 路加福音 10:31 - 偶然有一个祭司从那条路下来,看见他就从另一边过去了。
- 路加福音 10:32 - 又有一个利未人来到那里,看见他,也照样从另一边过去了。
- 路加福音 10:33 - 可是,有一个撒玛利亚人路过那里,看见他就动了慈心,
- 路加福音 10:34 - 上前用油和酒倒在他的伤处,包裹好了,扶他骑上自己的牲口,带他到旅店里去,照应他。
- 路加福音 10:35 - 第二天,他拿出两个银币来,交给店主,说:‘请你照应他,额外的费用,我回来时会还你。’
- 路加福音 10:36 - 你想,这三个人哪一个是落在强盗手中那人的邻舍呢?”
- 路加福音 10:37 - 他说:“是怜悯他的。”耶稣对他说:“你去,照样做吧!”
- 加拉太书 6:10 - 所以,一有机会就要向众人行善,向信徒一家的人更要这样。
- 路加福音 17:18 - 除了这外族人,再没有别人回来归荣耀给上帝吗?”
- 路加福音 6:35 - 你们倒要爱仇敌,要善待他们,并要借给人不指望偿还,你们的赏赐就很多了,你们必作至高者的儿子,因为他恩待那忘恩的和作恶的。
- 约翰一书 3:17 - 凡有世上财物的,看见弟兄缺乏,却关闭了恻隐的心,上帝的爱怎能住在他里面呢?
- 约翰一书 3:18 - 孩子们哪,我们相爱,不要只在言语或舌头上,总要以行为和真诚表现出来。
- 雅各书 2:15 - 若是弟兄或是姊妹没有衣服穿,又缺少日用的饮食;
- 雅各书 2:16 - 你们中间有人对他们说:“平平安安地去吧!愿你们穿得暖,吃得饱”,却不给他们身体所需要的,这有什么益处呢?
- 利未记 19:33 - “若有外人寄居在你们的地上和你同住,不可欺负他。
- 利未记 19:34 - 寄居在你们那里的外人,你们要看他如本地人,并要爱他如己,因为你们在埃及地也作过寄居的。我是耶和华—你们的上帝。
- 出埃及记 22:21 - “不可亏待寄居的,也不可欺压他,因为你们在埃及地也作过寄居的。